"en repetidas ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرارا وتكرارا
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • بصورة متكررة
        
    • عدة مرات
        
    • في مناسبات عديدة
        
    • في مناسبات متكررة
        
    • بشكل متكرر
        
    • في عدة مناسبات
        
    • تكراراً
        
    • على نحو متكرر
        
    • مرات عديدة
        
    • تكرارا
        
    • أكثر من مرة
        
    • في كثير من المناسبات
        
    • في مناسبات عدة
        
    Durante numerosos decenios, la comunidad internacional ha pedido en repetidas ocasiones una solución pacífica para el tema de Palestina. UN لقد ظل المجتمع الدولي، خلال عقود عديدة، يدعو مرارا وتكرارا إلى إيجاد حل سلمي للقضية الفلسطينية.
    Si las grandes Potencias tomaron la iniciativa e invitaron al Gobierno azerbaiyano en repetidas ocasiones a resolver el problema de Karabaj por medios pacíficos, ellas también deben observar sus compromisos. UN وإذا كانت الدول الكبرى قد اضطلعت بالمبادرة اللازمة ودعت الحكومة اﻷذربيجانية مرارا وتكرارا الى تسوية مشكلة كاراباخ بالوسائل السلمية، فإنه ينبغي لها أن تفي بالتزاماتها هي.
    Durante las vistas, el Sr. Jalilov afirmó en repetidas ocasiones que durante la instrucción no se le coaccionó. UN وأثناء جلسات المحاكمة، قال السيد جليلوف مراراً وتكراراً إنه لم يجبر أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    76. A diferencia del FMI, el Banco Mundial se ha ocupado en repetidas ocasiones de la distribución de los ingresos. UN ٧٦- وعلى خلاف صندوق النقد الدولي، فإن البنك الدولي قد تطرق بصورة متكررة إلى مسألة توزيع الدخل.
    La cooperación entre los antiguos antagonistas no siempre fue armoniosa, y en repetidas ocasiones en el pasado hubo que interrumpir las operaciones de desminado. UN ولم يكن التعاون بين الخصوم السابقين سلسا دائما، وقد اضطررنا عدة مرات في الماضي إلى وقف عمليات إزالة اﻷلغام.
    . Pese a que el Grupo tampoco pudo reunirse con el dirigente de la oposición parlamentaria, Sam Rainsy, que no se encontraba en el país en ese momento, él también, en repetidas ocasiones, ha manifestado públicamente su apoyo al enjuiciamiento de los dirigentes del Khmer Rouge. UN ورغم أن الفريق لم يتمكن أيضا من لقاء زعيم المعارضة البرلمانية، سام راينزي، الذي كان خارج كمبوديا وقت زيارتنا، فإنه هو اﻵخر قد أعرب علنا في مناسبات عديدة عن تأييده لمحاكمة قادة جماعة الخمير الحمر.
    También informó a los miembros del Consejo de Seguridad en repetidas ocasiones durante este período. UN وقدم أيضا إحاطات إلى أعضاء مجلس الأمن في مناسبات متكررة خلال الفترة بأكملها.
    89. Se ha afirmado que algunos representantes de la Iglesia ortodoxa serbia en Croacia han sido objeto de discriminación étnica y religiosa en repetidas ocasiones. UN ٩٨ ـ وقدمت ادعاءات تفيد بأن ممثلي الكنيسة الارثوذكسية في كرواتيا تعرضوا مرارا وتكرارا لتمييز عرقي وديني.
    El Gobierno de Croacia ha advertido en repetidas ocasiones a los Estados Miembros de la existencia de la fosa común en Ovcara, cerca de Vukovar. UN لقد نبهت الحكومة الكرواتية الدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا إلى وجود مقبرة جماعية في أوفكارا، قرب فوكوفار.
    La Oficina del Fiscal del Tribunal Internacional ha solicitado en repetidas ocasiones la detención de los acusados. UN وقد طلب مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية مرارا وتكرارا اعتقال المتهمين.
    Aunque ese cumplimiento deficiente del contrato se documentó en repetidas ocasiones, no se comunicaron oficialmente al contratista las razones por las que no se habían efectuado los pagos. UN ورغم أن هذا اﻷداء الهزيل أثبت مرارا وتكرارا في مستندات فإن المقاول لم يخطر رسميا بأسباب عدم الدفع.
    Desde ese entonces el Consejo de Seguridad ha confirmado la Línea Azul en repetidas ocasiones y ha pedido a ambas partes que la respeten. UN وقد أيد مجلس الأمن منذ ذلك الحين الخط الأزرق مراراً وتكراراً ودعا الطرفين إلى احترامه.
    La Comisión ha pedido invariablemente y en repetidas ocasiones que se hagan pronósticos más acertados de las necesidades y que se mantenga un control más estricto de las obligaciones. UN وقد طالبت اللجنة مراراً وتكراراً بتقديم توقعات أدق للاحتياجات وبفرض مراقبة أشد على الالتزامات.
    Su Presidente ha negado en repetidas ocasiones el Holocausto y pedido que Israel sea borrado del mapa. UN فقد أنكر رئيسها مراراً وتكراراً المحرقة ودعا علناً إلى محو إسرائيل من الوجود.
    Una modificación importante es la restricción a un año del período de tiempo por el que puede concederse un permiso de trabajo, con la posibilidad de expedirlo en repetidas ocasiones. UN وقد طرأ تغير هام نتيجة ذلك بتقليص مدة سريان رخصة العمل إلى سنة واحدة مع إمكانية تجديدها بصورة متكررة.
    El Gobierno de China se ha puesto en contacto con el Relator Especial en repetidas ocasiones y espera que tenga en cuenta los comentarios que acaba de hacer. UN وقد اتصلت الحكومة الصينية بالمقرر الخاص عدة مرات بهذا الشأن، وتأمل أن يضع تعليقاتها في هذا الصدد في اعتباره.
    De hecho, la organización había criticado en el pasado al Gobierno de los Estados Unidos en repetidas ocasiones, lo que demostraba su independencia del Gobierno. UN وفي الواقع، فإن المنظمة كانت قد انتقدت حكومة الولايات المتحدة في مناسبات عديدة في الماضي الأمر الذي يدلل على استقلالها عن الحكومة.
    En 2004, el Embajador de Zimbabwe recibió amenazas en repetidas ocasiones. UN وجهت تهديدات إلى سفير زمبابوي في مناسبات متكررة في عام 2004.
    La India nos ha agredido en repetidas ocasiones. UN فقد ارتكبت الهند بشكل متكرر العدوان علينا.
    En cuanto a nuestra agenda futura, la posición del Canadá es bien conocida ya que se ha expuesto verbalmente y por escrito en repetidas ocasiones. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمالنا مستقبلاً، فإن موقف كندا معروف جيداً - حيث إنه قد طُرح شفوياً وكتابة في عدة مناسبات.
    En el camino al cuartel de la policía, fue presuntamente golpeado en repetidas ocasiones, y después también en el cuartel de la policía. UN وأدعي أنه بينما كان ينقل الى مقر الشرطة ضُرب تكراراً وأن هذه المعاملة استمرت في مقر الشرطة.
    Los dirigentes serbios de Bosnia han manifestado en repetidas ocasiones la preocupación de que el aeropuerto de Tuzla pueda utilizarse para objetivos militares, tales como suministrar armas. UN وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة.
    El Reino Unido ha hecho saber en repetidas ocasiones al Gobierno chino esta manera de pensar. UN وأضاف أن المملكة المتحدة أحاطت الحكومة الصينية علماً مرات عديدة بهذه الطريقة في النظر إلى اﻷمور.
    El Consejo de Seguridad ha reafirmado en repetidas ocasiones su compromiso con la soberanía, integridad territorial, independencia política y unidad de Somalia. UN لقد أكد مجلس الأمن تكرارا التزامه بسيادة الصومال وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي ووحدتها.
    En este caso, el país anfitrión es la República Federativa de Yugoslavia, que en repetidas ocasiones ha declarado estar dispuesta a iniciar consultas sobre el estatuto de las presencias internacionales en Kosovo. UN وهي هنا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي أعلنت أكثر من مرة استعدادها لبدء عملية تنسيق مراكز التواجد الدولي في كوسوفو.
    29. La mayor parte de las masacres fueron obra de miembros de los grupos paramilitares, y en repetidas ocasiones se autodeclararon públicamente como responsables de su ocurrencia. UN 29- وارتكب معظم هذه المذابح أفراد من الجماعات شبه العسكرية اعترفوا علناً بمسؤوليتهم في كثير من المناسبات.
    Los sinsabores del programa son imputables en parte a la falta de recursos que ha padecido el equipo central, insuficiencia que han puesto de manifiesto en repetidas ocasiones tanto los donantes como los beneficiarios. UN يعزى جانب من هنات البرنامج إلى قلة الموارد التي عانت منها الفرقة المركزية والتي ذكرها في مناسبات عدة المانحون والمستفيدون على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more