en respuesta a esta petición, la Oficina promovió una asociación de colaboración entre los Alpes y los Cárpatos. | UN | واستجابة لهذا الطلب عمل المكتب الإقليمي لأوروبا على تشجيع إقامة شراكة بين جبال الألب وجبال الكربات. |
2. en respuesta a esta petición, la Secretaría ha preparado las siguientes anotaciones para el tema 5 del programa provisional, titulado " Asuntos que deben tratarse a la luz de la inminente entrada en vigor de la Convención " . | UN | ٢ - واستجابة لهذا الطلب أعدت اﻷمانة العامة الشرح التالي للبند ٥ من جدول اﻷعمال المؤقت " المسائل التي ستطرق على ضوء نفاذ الاتفاقية الوشيك " : |
en respuesta a esta petición, el GCE examinará la posibilidad de colaborar con el Programa de apoyo a las comunicaciones nacionales en la organización de un taller en 2007. En éste se presentarán instrumentos y metodologías para la aplicación de métodos ascendentes en las evaluaciones de la vulnerabilidad y la adaptación. | UN | واستجابة لهذا الطلب سيستكشف فريق الخبراء الاستشاري إمكانية التعاون مع برنامج دعم البلاغات الوطنية لتنظيم حلقة عمل في عام 2007 ستُدخل أدوات ومناهج بشأن المنهجيات التي توضع بالتشاور مع القاعدة في عمليات تقييم مدى القابلية للتأثر بتغير المناخ والتكيف معه. |
El presente informe se ha preparado en respuesta a esta petición. | UN | وأعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب. |
El Iraq no proporcionó ningún documento en respuesta a esta petición. | UN | ولم يقدم العراق أي وثائق استجابة لهذا الطلب. |
en respuesta a esta petición, se presentó un informe en septiembre de 1998 (A/53/390) a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | وتلبية لهذا الطلب قدم، في أيلول/سبتمبر 1998، تقرير A/53/390)) إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
en respuesta a esta petición, la secretaría preparó el documento FCCC/SBSTA/2007/INF.3, que contiene resúmenes de las presentaciones hechas durante los cuatro talleres y de las observaciones del Presidente del OSACT en sus informes orales al OSACT 24 y al OSACT 26. | UN | واستجابة لهذا الطلب أعدت الأمانة الوثيقة FCCC/SBSTA/2007/INF.3 التي تتضمن ملخصات لما قدم خلال حلقات العمل الأربع وملاحظات رئيس الهيئة الفرعية الواردة في تقاريره الشفوية في الدورتين الرابعة والعشرين والسادسة والعشرين(). |
en respuesta a esta petición, el Consejo de Seguridad se reunió para examinar el tema en sus sesiones 4289a y 4290a, celebradas el 7 de marzo de 2001. | UN | وقد اجتمع مجلس الأمن للنظر في هذا البند في جلستيه 4289 و 4290 المعقودتين يوم 7 آذار/مارس 2001 استجابة لذلك الطلب. |
Los dos informes del Secretario General (A/C.5/49/63 y A/C.5/49/64) de 31 de mayo de 1995 se prepararon en respuesta a esta petición. | UN | وأعد تقريرا اﻷمين العام )A/C.5/49/63 و A/C.5/49/64( المؤرخان ٣١ أيار/مايو ١٩٩٥ استجابة لذلك الطلب. |
En el informe que preparó en respuesta a esta petición (A/C.5/51/57), el Secretario General observó que los ajustes de este tipo que habían sido necesarios en los bienios 1994-1995 y 1996-1997 confirmaban la importancia y la inestabilidad de esas fluctuaciones. | UN | وفي التقرير المعد استجابة لذلك الطلب (A/C.5/51/57)، لاحظ الأمين العام، أن المطلوب من التعديلات من هذا القبيل خلال فترتي السنتين 1994-1995 و 1996-1997، تؤكد أهمية هذه التقلبات وطابعها المفاجئ. |
Felicitamos a la CEPA por la calidad del documento sobre el Pacto para la Recuperación de África, que ha sido elaborado por la CEPA en respuesta a esta petición. | UN | ونهنئ اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على نوعية الوثيقة المتعلقة بالعهد من أجل الانتعاش الأفريقي، التي قامت بصياغتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا استجابة لهذا الطلب. |
7. El informe de recopilación y síntesis preparado en respuesta a esta petición figura en el documento FCCC/SBI/2003/7 y Add.1 a 4. | UN | 7- ويرد تقرير التجميع والتوليف الذي أُعد استجابة لهذا الطلب في الوثيقة FCCC/SBI/2003/7 وAdd.1-4. |
14. El informe de recopilación y síntesis preparado en respuesta a esta petición figura en el documento FCCC/SBI/2007/INF.6 y Add. 1 y 2. | UN | 14- ويرد تقرير التجميع والتوليف الذي أُعد استجابة لهذا الطلب في الوثيقة FCCC/SBI/2007/INF.6 وAdd.1 وAdd.2. |
Este informe se presenta en respuesta a esta petición. | UN | وعليه يأتي هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب. |