Se menciona este asunto en mi Opinión Separada que figura en un apéndice de la Opinión de la Corte en respuesta a la solicitud de la OMS. | UN | وقد أشرت إلى هذه المسألة في رأيي المستقل الملحق بفتوى المحكمة الصادرة استجابة لطلب منظمة الصحة العالمية. |
en respuesta a la solicitud de los miembros del Consejo de Seguridad de que hiciera una evaluación de la situación actual en Sierra Leona, desearía informar a los miembros del Consejo de lo siguiente: | UN | استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي: |
Estas conversaciones se celebrarán en respuesta a la solicitud de los Estados Unidos, y durante su desarrollo se suspenderá el lanzamiento de misiles. | UN | ومن المقرر أن تجري هذه المباحثات استجابة لطلب من الولايات المتحدة، وسوف تعلق إطلاقات القذائف في فترة استمرار المباحثات. |
en respuesta a la solicitud de la CEDEAO, se prestó asistencia para la elaboración de un nuevo proyecto de convención en materia de extradición. | UN | واستجابة لطلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، قدمت المساعدة في وضع مشروع اتفاقية جديدة بشأن تسليم المجرمين. |
en respuesta a la solicitud de la Asamblea General, el actuario facilitó el siguiente análisis: | UN | ٣٨ - واستجابة لطلب الجمعية العامة، يأتي تحليل الخبير الاكتواري على النحو التالي: |
en respuesta a la solicitud de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, la Junta evaluó los resultados y las repercusiones de los esfuerzos de la Administración para aplicar las recomendaciones anteriores de la Junta. | UN | متابعة توصيات المجلس السابقة استجابةً لطلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، قيّم المجلس نتائج وأثر الجهود التي بذلتها الإدارة لتنفيذ توصياته السابقة. |
Por último preguntó qué mecanismos se estaban desarrollado o se habían implantado en respuesta a la solicitud de que se preparara un informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن الآليات التي يجري تطويرها أو التي وضعت موضع التنفيذ استجابة لطلب تقديم تقرير عن المساءلة. |
Preguntó qué mecanismos se estaban desarrollado o se habían implantado en respuesta a la solicitud de que se preparara un informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن الآليات التي يجري تطويرها أو التي وضعت موضع التنفيذ استجابة لطلب تقديم تقرير عن المساءلة. |
Se preparó una nota en respuesta a la solicitud de la Comisión Consultiva, pero no se presentó en esa ocasión. | UN | وأعدت مذكرة استجابة لطلب اللجنة الاستشارية، غير أنها لم تقدم في ذاك الحين. |
2. La reseña de las Audiencias Mundiales sobre Desarrollo se presenta en respuesta a la solicitud de la Asamblea General. | UN | ٢ - ويرد موجز لجلسات الاستماع العالمية التي عقدت بشأن التنمية استجابة لطلب الجمعية العامة. |
El presente informe se ha preparado en respuesta a la solicitud de la Asamblea General y contiene información acerca de las actividades que han emprendido o prevén realizar los organismos de las Naciones Unidas en el marco del Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial. | UN | وهذا التقرير مقدم استجابة لطلب الجمعية العامة، ويتضمن معلومات عن اﻷنشطة التي اضطلعت أو تزمع الاضطلاع بها هيئات اﻷمم المتحدة في إطار العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. المحتويـات |
Por consiguiente, la División de Estadística ha preparado el presente informe en respuesta a la solicitud de la Comisión de Estadística, tomando en consideración las observaciones formuladas por el Grupo de Trabajo sobre programas de estadísticas internacionales y coordinación en su 18º período de sesiones. | UN | ولذلك أعدت الشعبة اﻹحصائية هذا التقرير استجابة لطلب اللجنة اﻹحصائية، مراعية في ذلك تعليقات الفريق العامل المعني بالبرامج اﻹحصائية الدولية والتنسيق اﻹحصائي الدولي، في دورته الثامنة عشرة. |
en respuesta a la solicitud de información complementaria se presentó una documentación adicional más detallada sobre el pliego de condiciones. | UN | وقدم المشروع المزيد من الوثائق الخاصة بتقديم العطاء واستجابة لطلب الحصول على المزيد من المعلومات. |
en respuesta a la solicitud de Netanyahu de que hiciesen una estimación de las posibilidades de crecimiento de la población judía en la Ribera Occidental, los dirigentes manifestaron que la población de colonos podría duplicarse o triplicarse. | UN | واستجابة لطلب السيد نتنياهو بوضع تقديرات تتعلق باحتمالات زيادة السكان اليهود في الضفة الغربية، أعلن القادة أن سكان المستوطنات يمكن أن يزيدوا ضعفين إلى ثلاثة أضعاف. |
en respuesta a la solicitud de la Junta, la Directora interina presentó una sinopsis más amplia de la participación del Instituto en la Conferencia Mundial sobre la Mujer y en el Foro. | UN | ١٢ - واستجابة لطلب المجلس، قدمت المديرة بالنيابة لمحة عامة أكثر شمولا عن مشاركة المعهد في ذلك المؤتمر والمحفل. |
en respuesta a la solicitud de un informe en que se describiera la capacidad actual del UNICEF en materia de auditoría y supervisión interna, la Directora Ejecutiva hará una exposición oral sobre el particular. | UN | واستجابة لطلب إعداد تقرير يصف القدرة الحالية لليونيسيف في مجال المراجعة الداخلية للحسابات والمراقبة الداخلية، ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا شفويا في هذا الخصوص في الدورة الحالية. |
La Corte determinó que era competente para emitir una opinión consultiva en respuesta a la solicitud de la Asamblea General y consideró que no había razones imperiosas para abstenerse de ejercer su jurisdicción respecto de esa solicitud. | UN | ورأت المحكمة أن لها اختصاصا لإصدار فتوى استجابةً لطلب الجمعية العامة، واعتبرت أنه ليست هناك أي أسباب مقنعة للامتناع عن ممارسة اختصاصها فيما يتعلق بهذا الطلب. |
en respuesta a la solicitud de los países no alineados, se celebró una sesión más de la Tercera Comisión, en la que se hicieron declaraciones verbales, la mayoría de procedimiento. | UN | وردا على طلب بلدان عدم الانحياز، عقدت اللجنة الثالثة جلسة إضافية أدلي فيها ببيانات شفوية كانت معظمها إجرائية في طابعها. |
13. en respuesta a la solicitud de información del párrafo 7 de la lista de cuestiones, dice que la sección 73 de la Constitución modificada y la disposición anterior sobre libertad de expresión agregando un derecho a la libertad de opinión y protegiendo todas las formas de expresión. | UN | ٣١- ورداً على طلب المعلومات الوارد في الفقرة ٧ من قائمة القضايا، قال إن المادة ٣٧ من الدستور المعدل توسع نطاق الحكم السابق بشأن حرية التعبير، إذ تضيف إليه حقاً في حرية الرأي وتحمي كافة أشكال التعبير. |
en respuesta a la solicitud de la autora de que se le presentara una orden de allanamiento, un funcionario del Departamento de Asuntos Internos comenzó a interrogarla sobre sus creencias religiosas y el paradero de sus hijos, que estaban en Pitnak, a unos 20 kilómetros de Khazorasp. | UN | واستجابةً لطلب صاحبة البلاغ تسليمها أمراً بالتفتيش، راح أحد موظفي إدارة الشؤون الداخلية يسألها عن معتقداتها الدينية وأماكن تواجد ولديها، الذين كانا آنذاك في بيتناك، التي تبعد زهاء 20 كيلومتراً عن خازوراسب. |
Se ha celebrado una reunión de información en respuesta a la solicitud de que se ofrezca una mayor información sobre la marcha de la ejecución del Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África. | UN | وأردف قائلا إنه عقدت جلسة إعلامية تلبية لطلب المزيد من المعلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا. |
Actualmente, la documentación que envían los Estados partes en respuesta a la solicitud de información de seguimiento es a veces más abultada que la información presentada en el informe original. | UN | في حين ما يحدث حالياً هو أن الوثاق المرسلة من الدول الأطراف رداً على طلب المتابعة هي أحياناً أكبر حجماً من تلك المقدَّمة مع التقرير الأصلي. |
He expresado mi preocupación por el uso indebido del derecho a solicitar una Opinión consultiva en mi opinión separada, que figura en un apéndice de la Opinión de la Corte formulada hoy en respuesta a la solicitud de la Asamblea Mundial de la Salud en términos que deseo repetir: | UN | ولقد أعربتُ عن القلق الذي يساورني إزاء إساءة استخدام حق طلب الفتوى في رأيي المستقل الذي ألحق بفتوى المحكمة الصادرة اليوم استجابة للطلب المقدم من منظمة الصحة العالمية، وذلك بعبارات أود أن أكررها هنا: |
en respuesta a la solicitud de Ucrania, y teniendo en cuenta que 2010 no se consideraba un año de base para esa Parte, la Secretaría había hecho los ajustes solicitados respecto de los datos sobre el consumo de HCFC de Ucrania. | UN | 83 - واستجابة إلى الطلب المقدَّم من أوكرانيا، ونظراً لأن عام 2010 لم يكن سنة أساس مرجعي للطرف، أدخلت الأمانة التعديلات المطلوبة على بيانات استهلاك أوكرانيا من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
en respuesta a la solicitud de un gobierno, la UNCTAD ha preparado un presupuesto detallado de actividades en esta esfera que se llevarán a cabo en 1997, ha individualizado a cinco expertos de países que ya cuentan con una legislación sobre la competencia y con las autoridades encargadas de la competencia y ha sometido sus candidaturas a la consideración del Grupo de Trabajo. | UN | وتلبية لطلب الحكومة أعد اﻷونكتاد ميزانية مفصلة لﻷنشطة المقرر الاضطلاع بها في هذا المجال في عام ٧٩٩١ وحدد خمسة خبراء في بلدان توجد لديها بالفعل تشريعات وهيئات معنية بالمنافسة، وقدم ترشيحاتهم إلى فرقة العمل للنظر فيها. |
Malasia estima que la Asamblea General debería expresar su reconocimiento a la Corte por haber expedido una opinión en respuesta a la solicitud de la Asamblea. | UN | وترى ماليزيا أن الجمعية العامة ينبغي أن تحمد للمحكمة إصدارها فتوى ردا على طلب قدمته الجمعية. |
en respuesta a la solicitud de asistencia electoral formulada por la Comisión Electoral de la Unión, la prestación de asistencia técnica electoral de las Naciones Unidas a la Comisión se determinará mediante una misión de evaluación de las necesidades electorales que será llevada a cabo por la División de Asistencia Electoral del Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وعلى إثر طلب من لجنة الاتحاد الانتخابية للحصول على المساعدة الانتخابية، ستحدد بعثة لتقييم الاحتياجات الانتخابية ستضطلع بها شعبة المساعدة الانتخابية التابعة لإدارة الشؤون السياسية المساعدة التقنية الانتخابية التي ستوفرها الأمم المتحدة. |