"en respuesta a las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • استجابة لاحتياجات
        
    • تلبية لاحتياجات
        
    • وتلبية لاحتياجات
        
    • للاستجابة لاحتياجات
        
    • في مواجهة احتياجات
        
    • تلبيةً لاحتياجات
        
    • استجابةً لاحتياجات
        
    • واستجابة للاحتياجات
        
    El Grupo también reconoció la necesidad de interpretar los datos en respuesta a las necesidades de los usuarios. UN كما سلﱠم الفريق بضرورة تفسير البيانات استجابة لاحتياجات المستعملين.
    El Grupo también reconoció la necesidad de realizar una interpretación de los datos en respuesta a las necesidades de los usuarios. UN كما سلﱠم الفريق بأن تفسير البيانات استجابة لاحتياجات المستعملين أمر ضروري.
    Las operaciones de consolidación de la paz evolucionan en respuesta a las necesidades de las sociedades en apuros. UN ومن شأن عمليات بناء السلم أن تتطور استجابة لاحتياجات مجتمع في محنة.
    Esta actividad se desenvolvía con flexibilidad y prontitud en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. UN وينفذ هذا التعاون بمرونة وبشكل فوري تلبية لاحتياجات البلدان النامية.
    en respuesta a las necesidades de los padres que trabajan en el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología, se prestan diversos servicios especiales, incluida la ampliación del horario de funcionamiento hasta las 22.00 horas y un servicio provisional de atención del niño. UN وتلبية لاحتياجات الآباء العاملين في الوزارة تقدم أنواع مختلفة من الخدمات، تشمل تمديد ساعات رعاية الطفل حتى العاشرة مساءً ودائرة مؤقتة لرعاية الطفل.
    La aplicación de este criterio a los programas también ayudaría a aumentar la previsibilidad y sostenibilidad de las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD, así como su flexibilidad en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. UN ومن شأن هذا النهج البرنامجي أن يساعد أيضاً في زيادة قدرة التنبؤ بأنشطة الأونكتاد في مجال المساعدة التقنية واستدامتها فضلاً عن مرونتها للاستجابة لاحتياجات البلدان النامية.
    15. en respuesta a las necesidades de protección, la mayoría de los países se habían mostrado dispuestos a adoptar planteamientos pragmáticos y flexibles destinados a brindar protección provisional a las personas que huyen de conflictos. UN ٥١- وأشار إلى أن معظم البلدان قد أظهرت، في مواجهة احتياجات الحماية، استعدادها لاتباع أساليب عملية ومرنة لتوفير الحماية المؤقتة للفارين من النزاع.
    Es necesario aclarar las normas que rigen las imputaciones de los organismos con cargo a los presupuestos del mecanismo TSS-2 con el fin de asegurar que se le imputen los servicios realmente prestados en respuesta a las necesidades de los componentes del programa. UN وتحتاج القواعد الناظمة لما تحمله الوكالات من أعباء على ميزانيات خدمات الدعم التقني الثانية، إلى توضيح للتأكد من تحميل المرفق أعباء الخدمات الفعلية المقدمة استجابة لاحتياجات العناصر أو البرامج.
    La segunda esfera es la de establecimiento y fortalecimiento de asociaciones con órganos de las Naciones Unidas que se ocupan del cambio climático, a fin de mejorar la coherencia de su aportación técnica a las reuniones de la Convención en respuesta a las necesidades de las Partes. UN والمجال الثاني هو مجال إقامة وتعزيز شراكات مع هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان تغير المناخ، بحيث يتعزز ترابط مدخلاتها التقنية في عملية الاتفاقية استجابة لاحتياجات الأطراف.
    :: La producción de informes pertinentes, puntuales y fidedignos resultantes de las actividades de supervisión y evaluación en respuesta a las necesidades de las políticas que deban aplicarse UN :: إصدار تقارير عن عمليات الرصد والتقييم، استجابة لاحتياجات وضع السياسات، تتسم بأنها ذات صلة، وتقدم في الوقت المناسب، وتتمتع بالموثوقية
    48. La demanda se seguirá determinando según la orientación de las actividades, en respuesta a las necesidades de los Estados miembros del Instituto. UN 48- ستظل الأنشطة تركّز بالأساس على الطلب استجابة لاحتياجات الدول الأعضاء في المعهد.
    La lista se ha elaborado con el fin de facilitar el examen de la capacidad del conjunto de las Naciones Unidas, así como de algunas de sus entidades en particular, para desempeñar una amplia gama de actividades de promoción del estado de derecho en respuesta a las necesidades de los Estados Miembros. UN والغاية من هذا الجرد هي تيسير النظر في قدرة منظومة الأمم المتحدة ككل، وكذلك كيانات معينة من الأمم المتحدة، على إنجاز مجموعة واسعة من أنشطة سيادة القانون استجابة لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Se han establecido oficinas regionales en respuesta a las necesidades de supervisión y apoyo de cada organización de las Naciones Unidas, con lo que se ha producido una configuración diversa. UN وقد أنشئت المكاتب الإقليمية استجابة لاحتياجات كل من منظمات الأمم المتحدة في مجال الرقابة والدعم، مما أدى إلى قيام تشكيلات متنوعة.
    Gambia en estos momentos aplica la primera fase de un programa participatorio de mejora de los barrios de tugurios, financiado por la Comisión Europea, en respuesta a las necesidades de los habitantes de barrios de tugurios urbanos, Meta del Objetivo 7. UN كما أن غامبيا الآن بصدد تنفيذ المرحلة الأولى من برنامج تموِّله المفوضية الأووربية ويقوم على نهج المشاركة لتحسين الظروف في الأحياء السكنية الفقيرة استجابة لاحتياجات سكان تلك الأحياء في المناطق الحضرية في إطار الهدف 7.
    El objetivo final que se persigue es la contratación y el despliegue oportunos de personal en respuesta a las necesidades de las misiones, recurriendo a listas de candidatos previamente aprobados, así como una mejor planificación de la fuerza de trabajo sobre el terreno. UN وتتمثل الأهداف النهائية المتوخاة في تعيين الأفراد ونشرهم في الوقت المناسب استجابة لاحتياجات البعثات، استنادا إلى قوائم المرشحين الذين جرى فرزهم، فضلا عن تحسين تخطيط القوة العاملة في الميدان.
    Mi objetivo ha sido establecer un criterio integrado respecto del suministro de servicios que el sistema de las Naciones Unidas puede ofrecer y coordinar las actividades interinstitucionales en respuesta a las necesidades de los Estados Miembros. UN وكان هدفي هو إيجاد نهج متكامل لتوفير الخدمات التي يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدمها، وتنسيق اﻷنشطة المشتركة بين الوكالات تلبية لاحتياجات الدول اﻷعضاء.
    Asimismo, pidió a la Secretaría que prosiguiera esas actividades en regiones en las que aún no se hubieran celebrado los cursos prácticos y que realizara un seguimiento al respecto en los planos subregional e interregional, en respuesta a las necesidades de cooperación específicas definidas. UN وطلب إلى الأمانة أن تواصل تلك الأنشطة في المناطق التي لم تشملها حلقات العمل السابقة وأن تقوم كذلك بمتابعتها على المستويين دون الإقليمي والأقاليمي تلبية لاحتياجات التعاون المحدّدة التي جرت استبانتها.
    Es decir que un equipo de tareas integrado de la misión debería ser mucho más que un comité de coordinación o un equipo de tareas del tipo de los que actualmente se establecen en la Sede. Debería ser un grupo de personal temporal pero coherente, creado para un fin concreto, que cuyo tamaño o composición pudiera incrementarse o reducirse en respuesta a las necesidades de la misión. UN ويعني ذلك أن فرقة العمل المتكاملة ينبغي أن تكون أكثر من مجرد لجنة تنسيق أو فرقة عمل من النوع القائم حاليا في المقر، فهي ينبغي أن تكون مؤقتة ومنشأة لغرض محدد ولكن متجانسة من حيث الموظفين وقابلة للزيادة أو النقصان من حيث الحجم والتشكيل تلبية لاحتياجات البعثة.
    en respuesta a las necesidades de los países en que se ejecutan programas, el PNUD proporciona programas y servicios de asesoramiento basados en los resultados en sus esferas programáticas. UN وتلبية لاحتياجات البلدان المستفيدة من البرنامج، يقوم البرنامج الإنمائي بتنفيذ برامج التنمية القائمة على أساس النتائج وتقديم الخدمات الاستشارية في مجالات تركيزه.
    El Gobierno y el pueblo de Sierra Leona han aceptado el desafío de recuperarse del flagelo de la guerra y de volver a emprender el camino del desarrollo. Por consiguiente, se ha elaborado un amplio programa de recuperación nacional en respuesta a las necesidades de rehabilitación y reconstrucción después de los conflictos y con el fin de sentar las bases para abordar las cuestiones que generaron el conflicto. UN لقد قبلت سيراليون، حكومة وشعبا، التحدي لاستعادة عافيتها بعد وبال الحرب، والسير على طريق التنمية من جديد، وتبعا لذلك، وضع برنامج شامل للانتعاش الوطني للاستجابة لاحتياجات إعادة التأهيل وإعادة الإعمار في فترة ما بعد انتهاء الصراع، ولإرساء الأسس لتناول المسائل التي ولدت الصراع.
    en respuesta a las necesidades de protección, la mayoría de los países se habían mostrado dispuestos a adoptar planteamientos pragmáticos y flexibles destinados a brindar protección provisional a las personas que huyen de conflictos. UN ٥١ - وأشار إلى أن معظم البلدان قد أظهرت، في مواجهة احتياجات الحماية، استعدادها لاتباع أساليب عملية ومرنة لتوفير الحماية المؤقتة للفارين من النزاع.
    Desde el punto de vista social, se trata de una estrategia tendiente a aumentar la eficacia de los programas de desarrollo, puesto que los programas se emprenden en respuesta a las necesidades de las comunidades, que han sido definidas y jerarquizadas por sus habitantes. UN ومن الناحية الاجتماعية، فإن زيادة فعالية برامج التنمية تُعد بمثابة استراتيجية، ذلك لأن البرامج تتم تلبيةً لاحتياجات الدائرة الانتخابية التي يحددها الناخبون على سبيل الأولوية.
    En 2010, con unas 80.000 plazas disponibles, incluidas las asignaciones extraordinarias de algunos Estados en respuesta a las necesidades de reasentamiento de los refugiados iraquíes, sólo se atenderá un 40% de las necesidades de reasentamiento constatadas. UN ففي عام 2010، مع توفُّر قدرات لاستقبال نحو 000 80 شخص، بما في ذلك القدرات المخصصة لمدة واحدة من جانب الدول استجابةً لاحتياجات إعادة توطين اللاجئين العراقيين، لن تُغطّى سوى نسبة 40 في المائة فقط من احتياجات إعادة التوطين التي جرى الوقوف عليها.
    en respuesta a las necesidades de emergencia, el Banco administró fondos de donantes bilaterales destinados a proyectos de creación de empleo por valor de 25 millones de dólares, de los que 2,7 millones aproximadamente se gestionaron a través de organizaciones no gubernamentales. UN واستجابة للاحتياجات الطارئة، تولى البنك الدولي إدارة ما يربو مجموعه على 25 مليون دولار من الأموال التي تخصصها الجهات المانحة الثنائية لمشاريع إيجاد فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more