41. en respuesta a una pregunta sobre la independencia del Fiscal General de la República, el Sr. Vergne Saboia declara que está garantizada. | UN | ١٤- ورداً على سؤال بشأن استقلال النائب العام للجمهورية، أعلن السيد فرنيه سابويا أن هذا الاستقلال مكفول. |
en respuesta a una pregunta sobre esa cuestión, el Sr., Kuijpers dijo que la información disponible era demasiado limitada y que el GETE no podía efectuar proyecciones de la capacidad de producción en el futuro. | UN | ورداً على سؤال بشأن هذا الموضوع ذكر السيد كويجيرز أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لا توجد لديه المعلومات الكافية التي تمكنه من توقع طاقة الإنتاج في المستقبل. |
en respuesta a una pregunta sobre el calendario, el Director indicó que lo más probable era que el documento de estrategias se presentara en el período de sesiones anual de 2007. | UN | وردا على سؤال بشأن التوقيت، أوضح المدير أن من الأرجح أن تعرض ورقة الاستراتيجية في الدورة السنوية لعام 2007. |
en respuesta a una pregunta sobre el uso de los recursos técnicos especializados de las Naciones Unidas en las actividades de ejecución nacional, sólo 15 de 95 coordinadores residentes consideraron que esos recursos se usaban en medida importante. | UN | وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥. |
79. en respuesta a una pregunta sobre planes y estrategias de promoción, un representante de la delegación de Seychelles dijo que los esfuerzos de divulgación eran una prioridad para Seychelles. | UN | ٧٩- ورداً على سؤال حول خطط واستراتيجيات الدعوة، قال ممثل عن وفد سيشيل إن جهود التوعية تشكل أولوية بالنسبة لسيشيل. |
en respuesta a una pregunta sobre el marco de financiación multinacional, señaló que el FNUAP tenía la intención de organizar en octubre una sesión oficiosa de información sobre el tema. | UN | وردا على استفسار بشأن إطار التمويل المتعدد السنوات، أشار إلى أن الصندوق خطط لعقد جلسة إحاطة غير رسمية بشأن إطار التمويل المتعدد السنوات في تشرين اﻷول/أكتوبر. |
en respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
en respuesta a una pregunta sobre la supresión de las normas de antigüedad, el Director explicó que en lo sucesivo los funcionarios podrían solicitar puestos para los que estuvieran cualificados en su propia categoría, en la categoría inmediatamente superior o en la categoría inmediatamente inferior, independientemente de la antigüedad acumulada. | UN | ورداً على سؤال بشأن إلغاء مبدأ الأقدمية، أوضح المدير أنه سيكون بوسع الموظفين التقدم للوظائف التي يحق لهم الترشح لها سواء في رتبتهم أو رتبة واحدة أعلى أو أدنى بغض النظر عن أقدميتهم في الوظيفة. |
en respuesta a una pregunta sobre los datos correspondientes a 2006, un representante dijo que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento respecto de su cupo de 400 toneladas métricas y estaba en condiciones de presentar todos los datos pertinentes, incluida la numeración de los contenedores. | UN | ورداً على سؤال بشأن البيانات المتعلقة بعام 2006، قال ممثل إن الطرف كان ممتثلاً مع حصصه البالغة 400 طن متري ويمكن تطبيقه جميع البيانات ذات الصلة بما في ذلك أعداد الحاويات. |
en respuesta a una pregunta sobre la financiación de sus diversos programas, Ghana observó que, debido a la buena gestión de los asuntos públicos, a la lucha contra la corrupción y a la estabilización de la economía, el país disponía de más fondos que estaban siendo mejor asignados. | UN | ورداً على سؤال بشأن كيفية تمويل البرامج المختلفة، أفاد ممثل غانا أن لدى غانا الآن، نتيجة للحكم الرشيد ومكافحتها للفساد واستقرار اقتصادها، المزيد من الأموال التي يجري تخصيصها على نحو أفضل. |
en respuesta a una pregunta sobre la detención de menores, el orador dice que éstos pueden ser acusados como si se tratara de adultos. | UN | ٥ - وردا على سؤال بشأن اعتقال اﻷحداث، قال إنه يمكن توجيه التهم إليهم مثلما توجه إلى البالغين. |
55. en respuesta a una pregunta sobre los coordinadores para las cuestiones de género, la oradora dice que se ha realizado un esfuerzo encaminado a seleccionar determinados ministerios de manera experimental. | UN | 55 - وردا على سؤال بشأن مراكز الاتصال الخاصة بالجنسين، قالت إن الجهد يُبذل مستهدفا بعض الوزارات على أساس التجربة. |
en respuesta a una pregunta sobre el uso de los recursos técnicos especializados de las Naciones Unidas en las actividades de ejecución nacional, sólo 15 de 95 coordinadores residentes consideraron que esos recursos se usaban en medida importante. | UN | وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥. |
en respuesta a una pregunta sobre cómo se iba a financiar la estrategia, dijo que no habría una financiación especial y que los fondos se obtendrían mediante los mecanismos existentes. | UN | وردا على سؤال عن الكيفية التي سيتم بها تمويل الاستراتيجية، ذكر أنه لن يكون هناك تمويل مستقل؛ وسيأتي الدعم من خلال الآليات القائمة. |
42. en respuesta a una pregunta sobre los servicios de empleo, la Sra. Peyro indica que en Suiza hay 26 oficinas cantonales de empleo y 3.000 oficinas municipales encargadas de la colocación laboral. | UN | ٢٤- ورداً على سؤال حول مكاتب العمالة، أوضحت السيدة بيرو أنه يوجد في سويسرا ٦٢ مكتباً كانتونياً للعمل و٠٠٠ ٣ مكتباً كوميونياً يتكفل بالتوظيف. |
en respuesta a una pregunta sobre el marco de financiación multinacional, señaló que el FNUAP tenía la intención de organizar en octubre una sesión oficiosa de información sobre el tema. | UN | وردا على استفسار بشأن إطار التمويل المتعدد السنوات، أشار إلى أن الصندوق خطط لعقد جلسة إحاطة غير رسمية بشأن إطار التمويل المتعدد السنوات في تشرين الأول/أكتوبر. |
en respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
584. en respuesta a una pregunta sobre el problema del trabajo no remunerado en negocios familiares de las zonas rurales, la representante declaró que había ido aumentando la proporción de trabajadoras remuneradas en la agricultura. | UN | ٤٨٥ - ردا على سؤال بشأن مشكلة العمل غير مدفوع اﻷجر في المشاريع الانتاجية اﻷسرية في المناطق الريفية، ذكرت الممثلة أن عدد العاملات بأجر في مجال الزراعة آخذ في الزيادة. |
en respuesta a una pregunta sobre las asignaciones a los presupuestos de los programas, el Director explicó que los recursos ordinarios se asignaban sobre la base de un sistema aprobado por la Junta Ejecutiva. | UN | 23 - ورداً على استفسار بشأن المبالغ المخصصة للميزانيات البرنامجية، أوضح المدير أنه تم تخصيص الموارد العادية استناداً إلى نظام وافق عليه المجلس التنفيذي. |
en respuesta a una pregunta sobre el proyecto de decisión, el Director explicó que en todos los programas de gestión de los riesgos en la esfera de la seguridad se incorporaba un elemento de capacitación. | UN | ورداً على سؤال يتعلق بمشروع المقرر، أوضح المدير أن أي برنامج لإدارة المخاطر الأمنية يتضمن عنصر تدريب. |
en respuesta a una pregunta sobre la necesidad de un mecanismo nacional específico para proteger a los defensores de los derechos humanos y los periodistas, señaló las buenas prácticas de mecanismos eficaces integrados por múltiples partes interesadas que se habían establecido en diversos países y sugirió que una conclusión concreta de la mesa redonda podía ser que los Estados deberían establecer ese tipo de mecanismos. | UN | ورداً على سؤال عن الحاجة إلى آلية وطنية محددة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحافيين، نوه بالممارسات الجيدة للآليات الفعالة التي تضم أصحاب مصلحة متعددين والتي وضعتها عدة بلدان، وأشار إلى أن من النتائج الملموسة لاجتماع فريق النقاش أن يتعين على الدول وضع هذه الآليات. |
en respuesta a una pregunta sobre los informes de ventas a las compañías de transporte, explicó que la Secretaría siempre aconsejaba a esas Partes consignar esos datos como exportaciones al país de origen de la compañía de transporte o al país en la que estaba registrada esa compañía. | UN | وأوضح، رداً على سؤال بشأن تقارير المبيعات إلى شركات الشحن، أن الأمانة تنصح الأطراف دائماً بأنه ينبغي تسجيل تلك البيانات باعتبارها صادرات إلى بلد منشأ الشركة الشاحنة أو بلد تسجيلها. |
en respuesta a una pregunta sobre el agotamiento de las listas, el representante de la División de Gestión de Conferencias reconoció que la situación era crítica. | UN | 72 - وردا على استفسار بخصوص نضوب قوائم المرشحين، اتفق ممثل شعبة إدارة المؤتمرات مع وصف الحالة بالحرجة. |
en respuesta a una pregunta sobre qué directrices de los gobiernos serían útiles, el director del debate destacó la importancia de un firme apoyo gubernamental para las actividades de colaboración del sistema de las Naciones Unidas y para que el sistema pudiera funcionar en forma integrada. | UN | وردا على استفسار عن نوعية المبادئ التوجيهية المقدمة من الحكومات التي يمكن أن تكون ذات فائدة في هذا المجال، أكد مدير المناقشة أهمية الدعم الحكومي القوي للجهود التعاونية لمنظومة اﻷمم المتحدة وضرورة أن تعمل المنظومة بشكل متكامل. |
en respuesta a una pregunta sobre la aplicación del artículo 10 en el contexto de los delitos tipificados en los Protocolos, la mayor parte de los Estados que respondieron indicaron que las personas jurídicas podían ser responsables por cualquier delito tipificado en la legislación de los países. | UN | وردّا على سؤال بشأن تطبيق المادة 10 في سياق الأفعال المجرّمة في البروتوكولات، أشارت معظم الدول المجيبة إلى أن الهيئات الاعتبارية ستكون مسؤولة عن أي فعل مجرّم بمقتضى التشريعات الوطنية. |
en respuesta a una pregunta sobre los niños con discapacidad, la secretaría dijo que, hasta la fecha, la atención se había centrado en la prevención de las discapacidades, aunque el UNICEF también estaba facilitando apoyo, especialmente en Asia, para la integración de los niños con discapacidad en las escuelas. | UN | وقالت، ردا على سؤال عن الأطفال المعوقين، إن التركيز حتى الآن هو على منع الإعاقات، ولكن اليونيسيف تدعم أيضا إدماج الأطفال المعوقين في المدارس، وخصوصا في آسيا. |