"en sí no" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حد ذاته لا
        
    • في حد ذاته ليس
        
    • نفسه لا
        
    • في حد ذاتها لا
        
    • نفسها لا
        
    • في حد ذاته لم
        
    • في حد ذاته غير
        
    Incluso admitiendo que no haya actualmente una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, eso en sí no es una garantía contra lo que pueda ocurrir en el futuro. UN وحتى إذا سلمنا بأنه لا يوجد حاليا سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإن هذا في حد ذاته لا يشكل ضمانا بعدم حدوث تطورات في المستقبل.
    Es evidente que el mundo ha cambiado, pero esto en sí no exige ninguna configuración geopolítica nueva. UN ومن الواضح بطبيعة الحال أن العالم قد تغير، إلا أن هذا في حد ذاته لا يحدد أي شكل جيوسياسي جديد معين.
    Las aterradoras atrocidades del verano pasado, cuando se presenció la horrenda muerte de tres jóvenes, los hermanos Quinn, que murieron quemados, y la despiadada matanza y carnicería de 29 personas en Omagh destacan la realidad de que el Acuerdo en sí no garantiza la paz. UN فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام.
    La adhesión oficial en sí no es suficiente: el Estado debe cumplir plenamente las obligaciones que le imponen los tratados. UN والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    12. Habrá que recordar sobre todo que el crecimiento en sí no importa tanto como su calidad. Esto es así porque se otorga prioridad a la eliminación de la pobreza. UN ١٢ - ولا بد من التذكير بوجه خاص أن النمو في حد ذاته ليس هو المهم بل المهم هو نوعية ذلك النمو ولهذا أعطيت اﻷولوية للقضاء على الفقر.
    El desarrollo no es posible sino en un ambiente de paz y la paz en sí no puede ser preservada sino por medio del desarrollo. UN إن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مناخ السلم، والسلم نفسه لا يمكن صونه إلا من خلال التنمية.
    El Estado Parte afirma además que la citación en sí no establece que el autor esté expuesto al peligro de ser torturado. UN وترى الدولة الطرف أيضا أن الاستدعاءات في حد ذاتها لا تثبت أن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Hasta la Liga en sí. No existe tal liga. Open Subtitles حتى المجموعة نفسها لا توجد مجموعة كهذة و لم توجد ابدا
    Opinaba que, aunque compartía las recomendaciones, la evaluación en sí no había resultado tan buena como podría haberlo sido. UN وأعربت عن شعورها بأن التقييم في حد ذاته لم يكن أفضل ما يمكن، رغم موافقتها على ما جاء فيه من توصيات.
    El Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que aún no ha entrado en vigor, tendrá importantes consecuencias económicas y comerciales, aunque el Protocolo en sí no contiene medidas comerciales específicas. UN وسوف تكون لبروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، الذي لم يبدأ نفاذه بعد، آثار اقتصادية وتجارية هامة، مع أن البروتوكول في حد ذاته لا يحتوي على تدابير تجارية محددة.
    Si bien algunos podrían seguir considerando que el desarme en sí no puede conducir al desarrollo, las contribuciones positivas del desarme en términos de promoción de un ambiente de seguridad y la potenciación de la fortaleza económica siguen siendo esenciales para el desarrollo. UN ورغم أن البعض ما زال يعتقد أن نزع السلاح في حد ذاته لا يمكن أن يؤدي إلى التنمية، فإن الإسهامات الإيجابية لنزع السلاح بخصوص تعزيز بيئة من الأمن وتعزيز القوة الاقتصادية ما زالت هامة بالنسبة للتنمية.
    Ante esas prácticas inaceptables, el Relator Especial desea reiterar que el ejercicio de la libertad de religión o de creencias en sí no depende de ningún acto de autorización por el Estado ni de ningún registro administrativo. UN وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري.
    196. La prostitución en sí no es ilegal en el Canadá, pero están prohibidas varias actividades relacionadas con ella. UN 176 - البغاء في حد ذاته لا يُعد أمرا غير مشروع في كندا ولكن عددا من الأنشطة المرتبطة بالبغاء هي المحظورة.
    Un representante de Túnez recalcó que el crecimiento económico en sí no necesariamente incide en la pobreza sin una clara política de desarrollo social; haciendo hincapié en la solidaridad nacional e internacional, propuso que se estableciera un fondo mundial de solidaridad para prestar ayuda a las zonas más pobres del mundo. UN وأكد ممثل لتونس على أن النمو الاقتصادي في حد ذاته لا يؤدي بالضرورة إلى الحد من الفقر، إذا لم تكن هناك سياسة واضحة للتنمية الاجتماعية؛ وإذ أكد على أهمية التضامن الوطني والدولي دعا إلى إنشاء صندوق تضامن عالمي لمساعدة أكثر مناطق العالم حرمانا.
    Sin embargo, el concepto de estado de derecho en sí no implica que las leyes que lo componen sean justas sino que simplemente se refiere a la forma en que se hace respetar la ley dentro del sistema jurídico. UN بيد أن مفهوم سيادة القانون في حد ذاته لا يقول شيئا عن عدالة القوانين ذاتها؛ فهو يتعلق بكيفية دعم النظام القانوني للقانون.
    Esta prohibición no se aplica a las violaciones del artículo 9, puesto que la detención en sí no constituye una violación del artículo 7. UN ولا يمتد هذا الحظر ليشمل انتهاكات المادة 9 لأن الاحتجاز في حد ذاته ليس انتهاكاً للمادة 7(25).
    184. La prostitución en sí no es un crimen en Cabo Verde, pero las actividades de explotación de la prostitución son conductas típicas en varios delitos. UN 184 - والبغاء في حد ذاته ليس جريمة بالرأس الأخضر، ومع هذا، فإن أنشطة استغلال هذا البغاء تشكل تصرفات عادية في عديد من الجرائم المتميّزة.
    Es cierto que las organizaciones no gubernamentales se han visto afectadas por la política de la USAID declarada en México D.F., pero el Gobierno ha establecido un grupo consultivo encargado de dar comienzo a la elaboración de leyes e informar al público de que el aborto en sí no es ilegal. UN وصحيح أن المنظمات غير الحكومية قد تأثرت بسياسة مكسيكو سيتي لوكالة التنمية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية ولكن الحكومة شكَّلت فريقاً استشارياً ليبدأ العمل على التشريعات ويبلِّغ الجمهور بأن الإجهاض في حد ذاته ليس عملاً غير قانوني.
    Aunque el informe en sí no garantiza que se concierte ese nuevo acuerdo, aumenta las probabilidades de que ello ocurra. UN وعلى الرغم من أن التقرير نفسه لا يضمن التوصل إلى اتفاق جديد بشان المسألة، فإنه يعزز احتمال التوصل إلى ذلك الاتفاق.
    No obstante, la Junta considera que la documentación en sí no basta para reflejar la situación real de los activos en tránsito. UN غير أن المجلس يرى أن التوثيق نفسه لا يمكن أن يعكس الحالة الحقيقية للأصول التي تكون قيد النقل.
    Por supuesto, las armas en sí no causan la guerra. UN إن اﻷسلحة في حد ذاتها لا تسبب الحرب، بالطبع.
    La Presidenta respondió que los datos en sí no tenían que generarse en el país en cuestión, sino que la evaluación debía basarse en un examen en el que se tuvieran en cuenta las condiciones reinantes en ese país. UN وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد.
    Opinaba que, aunque compartía las recomendaciones, la evaluación en sí no había resultado tan buena como podría haberlo sido. UN وأعربت عن شعورها بأن التقييم في حد ذاته لم يكن أفضل ما يمكن، رغم موافقتها على ما جاء فيه من توصيات.
    Lo que pretenden puede oscilar entre una buena disposición general que sea de utilidad o anime al beneficiario a hacer algo concreto que en sí no es incorrecto, pero que facilita algo que sí lo es, e instigaciones cuyo resultado es convertir al beneficiario en un colaborador de la trama. UN والهدف المبتغى من ذلك يمكن أن يتراوح من الانقياد العام لمساعدة المتلقي أو تشجيعه على فعل شيء هو في حد ذاته غير مناف للقانون ولكنه يسهّل شيئا آخر منافيا للقانون إلى إغراءات تفضي إلى جعل المتلقي طرفا معاونا في المخطط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more