"en sí un" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حد ذاته
        
    El informe es en sí un resumen que debería ayudar a la Comisión Permanente a evaluar lo realizado hasta la fecha. UN والتقرير في حد ذاته ليس سوى خلاصة يفترض أن تساعد اللجنة الدائمة في تقييم العمل المنجز حتى اﻵن.
    Esto es en sí un logro notable; debería hacerse todo lo posible por alcanzar la ratificación universal al final de 1995. UN وهذا في حد ذاته إنجاز رائع؛ وينبغي بذل كل جهد ممكن لتصديق جميع الدول على هذه الاتفاقية بنهاية عام ١٩٩٥.
    La convocación de este período extraordinario de sesiones de emergencia es en sí un recordatorio del compromiso de la comunidad internacional con la paz y la seguridad internacionales. UN فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Conforme a la legislación nigeriana en vigor, si bien se castiga en lo fundamental la explotación de las prostitutas, la prostitución no es en sí un delito. UN وينص القانون النيجيري الحالي، عموما، على معاقبة استغلال البغايا؛ ولكنه لا يجرم البغاء في حد ذاته.
    La creación del sistema de las Naciones Unidas, basado en valores y objetivos universalmente compartidos, fue en sí un acto capital de una cultura de paz. UN فإنشاء منظومة الأمم المتحدة استنادا الى قيم وأهداف عالمية مشتركة، يمثل في حد ذاته خطوة كبرى على طريق بناء ثقافة السلام.
    El hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. UN وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة.
    En las primeras etapas de desarrollo, el crecimiento de la agricultura es en sí un componente importante del crecimiento económico global. UN وفي المراحل اﻷولى من التنمية يكون نمو الزراعة في حد ذاته أحد المكونات الكبرى للنمو الاقتصادي الشامل.
    El registro oficial era en sí un proceso complicado y costoso. UN وتسجيل البراءات في حد ذاته عملية معقدة ومكلفة.
    En efecto, este requisito constituiría en sí un obstáculo poco razonable para el comercio electrónico. UN وفي الواقع، هذا الاشتراط يمثل في حد ذاته حاجزا غير معقول أمام التجارة الإلكترونية.
    En consecuencia, el hecho de que esté aumentando el número de mujeres que trabaja en los balnearios y hoteles es en sí un cambio positivo. UN ومن ثم فإن ازدياد عدد النساء العاملات في المنتجعات والفنادق يمثل تغييرا إيجابيا في حد ذاته.
    De hecho, el acto de ordenar el desplazamiento interno de civiles no es en sí un crimen de guerra en cualquier contexto, sino únicamente en ciertas circunstancias. UN والواقع أن الأمر بتشريد مدنيين داخليا ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق ولكن في ظروف معينة فقط.
    Este es en sí un logro extraordinario. UN ويشكل هذا الأمر في حد ذاته إنجازا رائعا.
    El mero hecho de prepararse para cometer una infracción penal no constituye en sí un delito. UN ولا يُعَدّ مجرد الاستعداد لارتكاب جريمةٍ جريمةً في حد ذاته.
    Las autoridades tienen la obligación de proteger el derecho a la vida del recluso, y permitir una desaparición forzada constituye en sí un incumplimiento de esa obligación. UN ومن واجب السلطات أن تحمي حق المحتجز في الحياة ويعد السماح بالاختفاء القسري في حد ذاته إخلالاً بذلك الواجب.
    Las autoridades tienen la obligación de proteger el derecho a la vida del recluso, y permitir una desaparición forzada constituye en sí un incumplimiento de esa obligación. UN ومن واجب السلطات أن تحمي حق المحتجز في الحياة ويعد السماح بالاختفاء القسري في حد ذاته إخلالاً بذلك الواجب.
    174. La formación de estas mismas fuerzas armadas y policiales mediante cursos para oficiales superiores puede ser en sí un útil catalizador. UN ٤٧١- وتدريب رجال الشرطة والقوات المسلحة هؤلاء عن طريق دورات تدريبية مخصصة لكبار الضباط، قد يكون حافزا مفيدا في حد ذاته.
    El solo hecho de haber ratificado el Pacto es en sí un paso importante, y los 44 artículos de la Constitución dedicados a los derechos fundamentales son un buen presagio para el futuro. UN وقال إن مجرد التصديق على العهد هو في حد ذاته خطوة هامة وإن مواد الدستور اﻷربع واﻷربعين المكرﱠسة للحقوق اﻷساسية تبشر بالخير بالنسبة إلى المستقبل.
    De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir si determinada persona está en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos concretos que indiquen que el interesado está personalmente en peligro. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للبت في أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلابد من وجود أسباب محددة تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصيا هذا الخطر.
    El hecho de que el autor haya interpuesto recurso contra la orden de remisión ante el tribunal penal para desistir finalmente del mismo, no constituye en sí un argumento válido para justificar la longitud excesiva del proceso. UN وقيام صاحب البلاغ باستئناف أمر اﻹحالة إلى المحكمة الجنائية ولكنه ألغى هذا الاستئناف في النهاية لا يشكل في حد ذاته حجة صحيحة لتبرير طول الاجراءات بشكل مفرط.
    La existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir que una persona determinada está en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos concretos que indiquen que el interesado está personalmente en peligro. UN وبالتالي فإن وجود نمط مطرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد، ويجب تقديم أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more