La repercusión de la pérdida del ingreso en sociedades que ya están al margen de la supervivencia amenaza con socavar el progreso alcanzado hasta ahora. | UN | وانخفاض الدخل في المجتمعات التي لا تزال على هامش الحياة يهــدد بتآكــل التقــدم الذي تحقق حتى اﻵن. |
Sabemos que la justicia social no se logrará en sociedades que no ofrezcan igualdad de oportunidades a los hombres y a las mujeres. | UN | ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء. |
No puede haber paz duradera en sociedades que sufren de manera patente o latente la pobreza, el desempleo, el hambre y las enfermedades. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام الدائم في المجتمعات التي تتأثر، بشكل ظاهر أو مستتر، بالفقر أو البطالة أو الجوع أو المرض. |
Esto es de especial importancia en sociedades que han vivido conflictos como El Salvador y Guatemala. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع مثل السلفادور وغواتيمالا. |
También seguimos participando en los empeños de las Naciones Unidas de consolidación de la paz en sociedades que han salido de conflictos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زلنا نؤدي دورا نشطا في جهود الأمم المتحدة لبناء السلام في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع. |
Sin embargo, reconocemos que esos Objetivos no pueden lograrse en sociedades que están inmersas en conflictos. | UN | غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات. |
No existe un modelo único para las iniciativas relativas al estado de derecho y la justicia de transición en sociedades que se encuentran en situaciones de conflicto o han salido de un conflicto. | UN | لا يوجد نموذج معين لمبادرات سيادة القانون والعدالة الانتقالية في المجتمعات التي تعاني من النزاعات والخارجة منها. |
Esas creaciones artísticas pueden servir de base al sistema de creencias de quienes mantienen las barreras diferenciadoras en sociedades que salen de conflictos. | UN | ويمكن استخدام هذه الإبداعات الفنية لدعم النظم العقائدية لمن يحافظون على حواجز الاختلاف في المجتمعات التي تخرج من حالات نزاع. |
Esto es obvio en sociedades ágrafas, pero también era real hasta hace muy poco tiempo en sociedades que practicaban habitualmente la escritura. | UN | وكان ذلك واضحاً في المجتمعات ذات التقليد الشفهي، كما كان واقعياً حتى تاريخ حديث في المجتمعات التي كانت تمارس عادة الكتابة. |
La independencia productiva y autosuficiencia económica de las personas de edad son más apremiantes aún en sociedades que se encuentran en proceso de cambio acelerado, lo que supone una carga excesiva para la red tradicional de apoyo familiar y suele repercutir en la función que desempeñan y la situación en que se encuentran las personas de edad. | UN | بل إن استقلال كبار السن واكتفاءهم الذاتي أكثر إلحاحا في المجتمعات التي تشهد تغيرات سريعة تخل بشبكة الدعم الأسرية التقليدية وتؤثر أحيانا في دور كبار السن ووضعهم. |
La abundancia o escasez de estos bienes y servicios es un factor importante en las medidas para aliviar la pobreza, especialmente en sociedades que no dependen de una base industrial secundaria o terciaria. | UN | وتعتبر وفرة هذه السلع والخدمات أو ندرتها عاملا مهما في استئصال الفقر وخاصة في المجتمعات التي لا تعتمد على قاعدة صناعية ثانية أو ثالثة. |
Se han establecido muchas de estas comisiones en sociedades que sufren o han sufrido conflictos y les han sido encomendadas, entre otras tareas, funciones cuasijudiciales, la solución de conflictos y la ejecución de programas de protección. | UN | وقد أنشئ كثير من لجان حقوق الإنسان هذه في المجتمعات التي تشهد صراعات وفي مجتمعات ما بعد الصراعات، وكلفت بولايات تشمل مهام شبه قضائية، وحل النزاعات، وبرامج الحماية. |
La resolución 1325 de las Naciones Unidas se refiere expresamente a las mujeres y las niñas, pero no se ha prestado suficiente atención a las necesidades específicas de las niñas y las mujeres jóvenes en sociedades que atraviesan o han atravesado un conflicto. | UN | ويشير قرار الأمم المتحدة 1325 صراحة إلى النساء والفتيات ولكن لم يول اهتمام كاف إلى الاحتياجات الخاصة للفتيات والشابات في المجتمعات التي تعاني من الصراع أو التي هي في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
La democracia y la estabilidad nunca son absolutas; sólo pueden tornarse sostenibles y duraderas en sociedades que progresen. | UN | ولا يمكن للديمقراطية والاستقرار أن يكونا قط مطلقين؛ ولا يمكن أن يصبحا مستدامين ودائمين إلا في المجتمعات التي تحرز تقدما. |
La oradora observó también que la desestabilización y el desplazamiento de las familias en sociedades que atraviesan conflictos o salen de ellos han hecho que muchos niños sean vulnerables a la explotación sexual. | UN | كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي. |
Esto es particularmente importante en sociedades que han sufrido conflictos como El Salvador y Guatemala, donde la desmovilización de las fuerzas militares ha estado asociada a un aumento de los delitos violentos. | UN | ويكتسي هذا اﻷمر أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد الصراع مثل السلفادور وغواتيمالا، حيث ارتبط تسريح القوات العسكرية بارتفاع حوادث الجرائم العنيفة. |
Las Naciones Unidas también ejecutan programas de capacitación concretos en sociedades que salen de conflictos. | UN | 20 - وتنفذ أيضا الأمم المتحدة برامج تدريبية محددة في مجتمعات ما بعد الصراعات. |
Se considera que el fortalecimiento de los derechos humanos, especialmente en sociedades que han sufrido conflictos, ayuda a impedir que ocurran nuevos conflictos y garantizar las condiciones necesarias para un proceso democrático duradero. | UN | ويعتبر تعزيز حقوق الإنسان لا سيما في مجتمعات ما بعد الصراع طريقة للمساعدة على منع نشوب الصراعات مجددا وكفالة تهيئة الظروف الملائمة لإرساء عملية ديمقراطية دائمة. |
En algunos estudios se examinan la formulación de los mandatos del Consejo de Seguridad respecto de la consolidación de la paz y la asistencia para la promoción de la democracia, y las elecciones en sociedades que han sufrido conflictos. | UN | وبعض الدراسات تبحث مسألة صياغة ولايات مجلس الأمن المتعلقة ببناء السلام وتقديم المساعدة في مجال الديمقراطية والانتخابات في مجتمعات ما بعد الصراع. |
Para que los esfuerzos en materia de desarme tengan éxito en sociedades que salen de conflictos, como es el caso del Afganistán, dicho proceso debe conducirse de forma paciente y debe comportar esfuerzos paralelos en pro de la reconciliación con miras a fomentar la confianza. | UN | ولكي تنجح جهود نزع السلاح في مجتمعات ما بعد الصراع، مثل أفغانستان، ينبغي أن تُبذل بصبر وبالاقتران مع الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة من أجل بناء الثقة. |
Los actuales programas de desarme, desmovilización y reintegración en sociedades que han sufrido conflictos son una condición necesaria pero no suficiente para la estabilidad y una paz duradera en África. | UN | والبرامج الحالية لنزع السلاح والتسريح والاندماج في مجتمعات ما بعد الصراعات ضرورية ولكنها ليست شرطا مسبقا كافيا لإرساء الاستقرار والسلام الدائم في أفريقيا. |
Examina las disposiciones institucionales para facilitar la transición de la asistencia humanitaria al desarrollo a largo plazo en sociedades que acaban de salir de conflictos, así como “métodos para disponer de recursos más previsibles y oportunos para corregir el desfase”. | UN | وهو يستعرض الترتيبات المؤسسية التي تكفل تحقيق انتقال أفضل من مرحلة المساعدة الإنسانية إلى مرحلة التنمية الطويلة الأجل في المجتمعات في فترة ما بعد المنازعات، وكذلك " طرق ضمان توفير موارد أكثر قابلية للتنبؤ بها وأفضل توقيتاً من أجل سد هذه الفجوة " . |