"en su condición de país" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوصفها بلدا
        
    • بوصفها البلد
        
    • بوصفها بلد
        
    • كبلد
        
    • باعتبارها بلدا
        
    • بوصفها بلداً
        
    • بوصفه بلداً
        
    • بصفتها دولة
        
    • بوصفها أحد بلدان
        
    en su condición de país en desarrollo, Tailandia mantendrá su colaboración con el Consejo y participará en su valiosa labor. UN وأن تايلند، بوصفها بلدا ناميا، سوف تستمر في تعاونها مع المجلس ومشاركتها في أعماله القيمة.
    en su condición de país alpino, Liechtenstein depende en gran medida de la función protectora que desempeñan sus bosques. UN إن ليختنشتاين بوصفها بلدا واقعا في جبال اﻷلب، تعتمد اعتمادا شديدا على الوظائف الحمائية لغاباتهـا.
    Asimismo, mi delegación desea expresar su reconocimiento a los Países Bajos por la sustancial contribución que aportan a las actividades del Tribunal en su condición de país anfitrión. UN ويود وفدي أن يعرب أيضا عن تقديره للمساهمة الكبيرة لهولندا، بوصفها البلد المضيف، في أنشطة المحكمة.
    No obstante, me limitaré al papel de Tailandia en su condición de país de tránsito. UN ولكن، سأقتصر على تناول دور تايلند بوصفها بلد مرور عابر.
    El Uruguay reclama que se le conceda la posibilidad de participar en ese tipo de consultas, en su condición de país que aporta una contribución mayor en el plano regional. UN وأوروغواي، كبلد من هذه البدلان، تسهم إسهاما ملموسا في هذا النشاط على المستوى اﻹقليمي، وتطلب توفير اﻹمكانية التي تسمح لها بالمشاركة في هذا النوع من المشاورات.
    en su condición de país insular en desarrollo, Maldivas valora el magnífico logro de la comunidad internacional al establecer la norma del derecho en los inmensos espacios de la alta mar, que cubren las dos terceras partes de la superficie del planeta. UN إن ملديف، باعتبارها بلدا ناميا جزريا، تقدر الانجاز الهائل الذي أحرزه المجتمع الدولي في إحلال حكم القانون على مساحات واسعة من البحار، التي تغطي ثلثي سطح اﻷرض.
    en su condición de país central de la CTPD, Singapur se ha comprometido a impartir capacitación en todos los ámbitos a que tiene competencia. UN والتزمت سنغافورة، بوصفها بلدا محوريا، بتوفير التدريب في جميع المجالات التي تملك فيها الكفاءة.
    en su condición de país pacífico, democrático y desmilitarizado, Costa Rica espera que se encuentre una solución pacífica a la controversia que existe entre la República Popular de China y la República de China en Taiwán, considerando la cultura milenaria y la sabiduría del pueblo chino. UN وتأمل كوستاريكا، بوصفها بلدا مسالما وديمقراطيا ومنزوع السلاح، في إيجاد حل سلمي للنزاع القائم بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان بفضل ثقافة الشعب الصيني التي تمتد ﻵلاف السنين وحكمته.
    La Oficina trabaja asimismo por instituir un programa de lucha contra la inmigración ilegal, un fenómeno que afecta a Egipto especialmente en su condición de país de tránsito. UN وقد أعد المكتب أيضا برنامجا لمكافحة الهجرة غير القانونية، وهي ظاهرة تعاني منها مصر بصفة خاصة بوصفها بلدا من بلدان العبور.
    en su condición de país en desarrollo, Kenya, al igual que Nigeria, necesita ante todo infundir confianza en el comercio electrónico y resolver las cuestiones de creación de capacidad antes de poder plantear a su población la solución de controversias por vía informática. UN وكينيا، بوصفها بلدا ناميا، تحتاج أولا إلى بناء ثقة الناس في التجارة الإلكترونية ومعالجة المسائل المتصلة ببناء القدرات قبل أن تبدأ في مناقشة تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر مع سكانها.
    en su condición de país singularmente ubicado entre las dos potencias poseedoras de armas nucleares, Mongolia atribuye importancia excepcional a este tema y es por ello precisamente que el año pasado declaró a su territorio zona libre de armas nucleares. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا يقع على نحو فريد من نوعه بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، تعلق أهمية غير عادية على هذه القضية. ولهذا السبب على وجه التحديد، أعلن بلدي العام الماضي أراضيه منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    en su condición de país de acogida, Cuba promoverá un diálogo abierto y fructíferos intercambios de opiniones. UN وستشجع كوبا بوصفها البلد المستضيف، حوارا مفتوحا وتبادلات مثمرة.
    Los Estados Unidos, en su condición de país anfitrión, tienen responsabilidades singulares hacia las Naciones Unidas. UN والولايات المتحدة عليها، بوصفها البلد المضيف، مسؤوليات فريدة إزاء الأمم المتحدة.
    en su condición de país anfitrión del Centro, el Camerún reitera su compromiso de facilitarle todos los servicios necesarios para su buen funcionamiento. UN وقال إن الكاميرون، بوصفها البلد المضيف للمركز، تكرر الإعراب عن التزامها بتوفير جميع التسهيلات اللازمة لإنجاح عملياته.
    En este contexto, el Alto Comisionado para los Derechos Humanos tiene la intención de dirigirse a las partes y a Argelia, en su condición de país de asilo, para ver qué medidas podrían necesitarse a este respecto. UN وفي هذا السياق تعتزم المفوضة السامية لحقوق الإنسان إجراء اتصالات مع الطرفين ومع الجزائر، بوصفها بلد اللجوء، بغرض بحث الإجراءات التي قد تدعو الحاجة إليها في هذا الصدد.
    en su condición de país de origen, Indonesia ha adoptado medidas institucionales, administrativas y jurídicas para proteger y empoderar a sus trabajadores migratorios y ha firmado acuerdos con países anfitriones con el objetivo de garantizar que se protejan los derechos de esos trabajadores. UN وقامت إندونيسيا، بوصفها بلد منشأ، باتخاذ خطوات قانونية لحماية عمالها المهاجرين وتمكينهم، وأعدت ترتيبات مع البلدان المضيفة من أجل ضمان حماية حقوقهم.
    La República Dominicana, en su condición de país en desarrollo, está complacida de acoger a la sede de las nuevas operaciones. UN وأعربت عن سعادة الجمهورية الدومينيكية، كبلد نام، ﻹنشاء مقر العمليات الجديدة بها.
    en su condición de país sin litoral, Nepal era consciente de los enormes problemas de desarrollo a que se enfrentaba Mongolia. UN وتعترف نيبال، كبلد غير ساحلي، بالتحديات الهائلة التي تواجه منغوليا في مجال التنمية.
    China se ha comprometido a acatar los nuevos reglamentos comerciales multilaterales pero, en su condición de país en desarrollo, tiene derecho a que se respeten sus derechos fundamentales y contraerá obligaciones que sean compatibles con su grado de desarrollo económico. UN وأضاف أن الصين قد تعهدت باحترام اﻷنظمة الجديدة التجارية المتعددة اﻷطراف ولكنها باعتبارها بلدا ناميا لها الحق في أن تحظى حقوقها اﻷساسية بالاحترام وأنها تتعهد بكفالة تنفيذ الالتزامات التي تنسجم مع مستوى تنميتها الاقتصادية.
    China era consciente de las numerosas dificultades a las que se enfrentaba a Trinidad y Tabago en su condición de país en desarrollo y apeló a la comunidad internacional para que le brindase un apoyo constructivo. UN وأبدت الصين وعيها بالصعوبات العديدة التي تواجه ترينيداد وتوباغو بوصفها بلداً نامياً. وناشدت المجتمع الدولي بأن يقدم دعماً بناءً إلى ترينيداد وتوباغو.
    Argelia, en su condición de país afectado, heredó millones de minas antipersonal a lo largo de sus fronteras occidentales y orientales, una herencia que remonta a su período colonial y que ayuda a entender la magnitud de UN ويقدر الجزائر، بوصفه بلداً متضرراً ورث الملايين من الألغام المضادة للأفراد على حدوده الشرقية والغربية من الفترة الاستعمارية، عمق حجم هذه المأساة وهذه الأزمة.
    en su condición de país miembro del Tratado de Tlatelolco, que erigió a América Latina y el Caribe como la primera zona libre de armas nucleares, el Uruguay ha contribuido decisivamente a fortalecer tanto el régimen regional como el del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, considerado la piedra angular del régimen de desarme y no proliferación. UN وتسهم أوروغواي بشكل حاسم، بصفتها دولة موقعة على معاهدة تلاتيلولكو، التي أصبحت بفضلها أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أول منطقة خالية من الأسلحة النووية، في تعزيز كل من النظام الإقليمي، ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تعتبر بمثابة حجر الزاوية لنظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    en su condición de país centroeuropeo, mediterráneo y ribereño del Danubio, Croacia tiene un interés vital en el mantenimiento de la paz, la estabilidad y la cooperación y el fortalecimiento de los procesos de integración europeas en toda la región. UN ٢٤ - إن كرواتيا، بوصفها أحد بلدان أوروبا الوسطى والبحر اﻷبيض المتوسط ونهر الدانوب، لها مصلحة حيوية في صون السلم والاستقرار والتعاون وتعزيز عمليات التكامل اﻷوروبي في المنطقة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more