Pero reconoce que pueden existir vacíos legales y de procedimiento en su derecho positivo. | UN | ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي. |
El Estado Parte debería dar plena efectividad a las disposiciones del Pacto que prohíben toda forma de discriminación en su derecho interno. | UN | على الدولة الطرف أن تُعْمِل أحكام العهد في قانونها الوطني إعمالاً تاماً بحظر التمييز بشتى أشكاله. |
Invitó a Liberia a que incorpore los instrumentos internacionales ratificados en su derecho interno. | UN | ودعا ليبيريا لأن تدمج في قوانينها أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها. |
182. El Comité recomienda que el Estado Parte refleje plenamente en su derecho interno las disposiciones del artículo 4. | UN | ٢٨١- وتوصي اللجنة بأن تعكس الدولة الطرف أحكام المادة ٤ على نحو تام في قوانينها المحلية. |
Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
Ante todo, una vez que se ha aceptado que el comprador puede otorgar una garantía en su derecho de expectativa, no hay en principio motivo para limitar a los prestamistas a operaciones sin fines de adquisición. | UN | أولها أنه عند القبول بأنه يجوز لمشترٍ أن يمنح ضماناً في حقه المتوقّع أيلولته له، لن يكون ثمّة سبب من حيث المبدأ لتقييد المقرضين بالاقتصار على معاملات الحق الضماني غير الاحتيازي. |
Aunque el Gobierno de Barbados no ha llevado a cabo ninguna ejecución en cerca de un cuarto de siglo, en su derecho escrito existe la pena de muerte, y su país tiene el derecho de mantenerla o abolirla. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة بربادوس لم تنفّذ حكم إعدام واحد خلال ما يقرب من ربع القرن، فإن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في قانونها التشريعي، ولها الحق في الإبقاء عليها أو إلغائها. |
En la resolución se insta también a los Estados miembros a que integren los Principios Rectores en su derecho interno. | UN | ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Los Estados parte se han comprometido a tipificar como delitos en su derecho interno ciertos tipos de soborno y de apropiación indebida de fondos. | UN | فقد التزمت الدول الأطراف بتجريم أفعال معيّنة تتعلق بالرشوة والاختلاس في قانونها الداخلي. |
Es tarea de los Estados establecer el alcance y la aplicación de ese principio en su derecho interno, respetando a su vez las normas pertinentes de derecho internacional. | UN | ومن مهام الدول أن تحدد نطاق هذا المبدأ وتطبيقه في قانونها الداخلي، مع احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
El objetivo de esa ley es establecer los requisitos básicos que con toda probabilidad habrán de cumplir los Estados pequeños para poder incorporar la Convención en su derecho interno. | UN | والغرض من التشريع هو بيان الشروط الأساسية التي يحتمل أن تطلبها الدول الصغيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية في قانونها المحلي. |
En la declaración conjunta se insta a todos los Estados a que se cercioren de que la tortura esté tipificada como delito en su derecho interno y a que se persiga implacablemente a los culpables. | UN | ويطلب اﻹعلان المشترك إلـى جميـع الـدول ضمان تجريـم التعذيب في قوانينها المحليـة وملاحقة مرتكبي هذه الجريمة بدون هوادة. |
En aplicación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo, Benin ha incorporado en su derecho interno la represión del terrorismo en todas sus formas. | UN | وتنفيذا للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، أدمجت بنن في قوانينها الداخلية قمع الإرهاب بجميع أشكاله. |
" Los Estados establecen en su derecho interno las condiciones bajo las cuales los extranjeros pueden ingresar en su territorio. | UN | ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها. |
Hasta el momento, 33 países habían ratificado las Reglas de Hamburgo y varios otros países habían alineado los límites de la responsabilidad previstos en su derecho interno con los límites establecidos en Hamburgo. | UN | فحتى الآن، صدَّق على قواعد هامبورغ 33 بلدا وقام عدد من البلدان الأخرى بمواءمة حدود المسؤولية المنصوص عليها في قوانينها الوطنية مع الحدود المنصوص عليها في قواعد هامبورغ. |
Los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños. | UN | وينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
En consecuencia, el Comité consideró que la confiscación del pasaporte del autor y el hecho de no devolverle este documento debían considerarse una injerencia injustificada en su derecho a la libertad de circulación, en violación del artículo 12, párrafo 2, del Pacto. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن مصادرة جواز سفر صاحب البلاغ، وعدم إرجاع تلك الوثيقة إليه، يجب أن يعتبر تدخلاً غير مبرر في حقه في حرية التنقل، وانتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 12 من العهد. |
Desde esta tribuna deseo reiterar la solidaridad y el apoyo indefectible de Argelia a Bosnia y Herzegovina en su derecho a defender su unidad y su integridad territorial y a proteger la dignidad y los valores de sus ciudadanos. | UN | وأود من هذا المنبر أن أعبر مجددا عن دعم الجزائر الدائم وتضامنها مع البوسنة والهرسك في حقها في الدفاع عن وحدتها وسلامة أراضيها وحماية قيم شعبها وكرامته. |
1. Los Estados Partes adoptarán las medidas legislativas y de otra índole que resulten necesarias para tipificar como delitos en su derecho interno, cuando sean cometidos intencionadamente, los siguientes delitos: | UN | ١ - تعتمد كل دولة طرف ما يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية لتجريم الفعلين التاليين في اطار قانونها الداخلي ، عند ارتكابهما عمدا : |
Con ese fin, los Estados establecerán en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias de reparación. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، توفر الدول في إطار قوانينها المحلية آليات فعالة معنية بتنفيذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
Seguían insistiendo en su derecho a la libre determinación e indicaron su deseo persistente de que hubiera una presencia armada internacional sobre el terreno. | UN | بيد أنهم أصروا على حقهم في تقرير المصير، وأشاروا إلى أنهم لا يزالون يرغبون في أن يكون هناك وجود مسلح دولي في الميدان. |
Austria apoyaría una disposición por la cual se presumiera que los Estados que no declaran o no notifican la vigencia del criterio finalista en su derecho y práctica internos, aceptan la aplicación del criterio de la naturaleza de la transacción para calificarla de mercantil. | UN | وقد توافق النمسا على حكم يقضـي بافتراض قيـام دولــة لم تصدر إعلانا أو إخطارا توضح فيه احتمال وجود علاقة لمعيار الفرض بموجب قانونها وممارستها الوطنيين بقبول تطبيق معيار طبيعة المعاملة في تحديد طابعها. |
No obstante, el Presidente cuestionó la necesidad de reducir el personal de su Oficina e insistió en su derecho a autorizar el nombramiento de funcionarios claves en los Ministerios. | UN | غير أنه تساءل عن مدى ضرورة خفض موظفي مكتبه وأصر على حقه في الموافقة على ترشيح كبار الموظفين في الوزارات. |
Esas reliquias deben ser devueltas a China. xChina insiste en su derecho a procurar la devolución de las reliquias culturales que han sido llevadas al exterior de manera ilegal. | UN | إن الصين تصر على حقها في المطالبة بإعادة الآثار الثقافية التي هُرِّبت إلى الخارج بصورة غير قانونية. |
Sin embargo, los Estados Parte deberán velar por que en su derecho interno y en la práctica se prevean las disposiciones que les permitan prestar todos los tipos de asistencia enumerados en el párrafo 3. | UN | وينبغي مع ذلك أن تكفل الأطراف أن يطبّق هذا الحكم بمقتضى قوانينها وممارساتها الداخلية بغية تمكينها من تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de incluir en su derecho interno la prohibición de la discriminación racial, de conformidad con la Convención. | UN | ٧٩٣ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في النص على حظر التمييز العنصري في تشريعها الداخلي وفق ما تقضي به الاتفاقية. |
El Irán es parte de varias convenciones internacionales relativas al terrorismo, las ha ratificado y las ha incorporado en su derecho interno. | UN | وذكر المتحدث أن بلده طرف في عدة اتفاقات دولية تتصل باﻹرهاب، وأنه صدق عليها وأدمجها في قانونه المحلي. |
1. Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para tipificar como delitos en su derecho interno las conductas mencionadas en [el párrafo 2] [los párrafos 2 y 3] del artículo 2 La mención de las conductas a penalizar depende de la opción que se adopte respecto al contenido del artículo 2. | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تعتمد ما يلزم من تدابير لتجريم اﻷفعال المبينة في ]الفقرة ٢[ ]الفقرتين ٢ و ٣[تتوقف الاشارة الى اﻷفعال المراد تجريمها على ما يتم اختياره بشأن مضمون المادة ٢ . |