Mi predecesor, el Embajador Yoshitomo Tanaka, dijo en su discurso de despedida a la Conferencia que estaba orgulloso de haber participado en la Conferencia de Desarme. | UN | وقد ذكر سلفي السفير يوشيتومو تاناكا، في كلمته التي ألقاها لتوديع المؤتمر، انه فخور ﻷنه اشترك في مؤتمر نزع السلاح. |
en su discurso de apertura se refirió a la situación de los niños que viven en un mundo afectado por el VIH y el SIDA. | UN | وتناول في ملاحظاته الافتتاحية حالة الأطفال في عالم يرزح تحت وطأة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
El Alto Comisionado dio a entender en su discurso de apertura que la comunidad internacional también debía empezar a afrontar esos problemas. | UN | وقد أشار المفوض السامي، في بيانه الافتتاحي، إلى أن المجتمع الدولي يتعين عليه أيضا في التعامل مع هذه التحدّيات. |
Opinó que era muy lógico que los miembros de la Junta mantuvieran un diálogo de esa índole e invitó a todos los presentes a que participaran en el debate para adelantar la labor de la organización y realizar la visión a la que se había referido en su discurso de apertura. | UN | ورأت أن مشاركة أعضاء المجلس في حوار هذه طبيعته أمر مناسب جدا، ودعت الجميع للمشاركة بغية دفع أعمال المنظمة إلى اﻷمام لتحقيق الحلم الذي تحدثت عنه في ملاحظاتها الاستهلالية. |
La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, en su discurso de apertura del 45º período de sesiones del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado, expresó su satisfacción por el ritmo acelerado de la repatriación voluntaria. | UN | وقد أعربت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في كلمتها الافتتاحية في الدورة الخامسة واﻷربعين للجنة التنفيذية لبرنامج المفوضة السامية، عن ارتياحها للوتيرة المتسارعة لعودة اللاجئين الطوعية. |
Nuestro partido político no fue signatario de estos acuerdos; sin embargo, afirmó durante la campaña electoral que tomaba los acuerdos como un compromiso de Estado. El Presidente Portillo lo ratificó en su discurso de toma de posesión. | UN | ولم يكن حزبنا السياسي من الأطراف الموقعة عليها. ومع ذلك، فقد أكد أثناء الحملة الانتخابية قبوله الاتفاقات بوصفها التزاما من الدولة، وأكد الرئيس بورتيللو ذلك في خطاب ألقاه بمناسبة توليه الحكم. |
en su discurso de fin de año, el Presidente dos Santos prometió tratar de promover un amplio consenso nacional sobre la fijación de la fecha de las próximas elecciones generales. | UN | وقد وعد الرئيس دوس سانتوس في خطابه الذي ألقاه بمناسبة نهاية العام بالعمل على إيجاد توافق آراء وطني عام بشأن تحديد موعد الانتخابات العامة القادمة. |
El Presidente Karzai, en su discurso de investidura, afirmó claramente su intención de poner en marcha un programa de ese tipo. | UN | وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل. |
El Presidente, en su discurso de apertura, examinó el mandato del Grupo de Trabajo Plenario que se acordó en su período de sesiones en 2002. | UN | واستعرض الرئيس في كلمته الافتتاحية الولاية المسندة إلى الفريق العامل الجامع في دورته لعام 2002. |
en su discurso de ayer, el Secretario General enumeró los derechos que tienen los niños y de los cuales deberían gozar libremente. | UN | وقد عدّد الأمين العام في كلمته البارحة الحقوق التي يجب أن يتمتع بها الأطفال وتلك التي يجب أن يتمتعوا بها بحرية. |
El Presidente, en su discurso de apertura, examinó el mandato del Grupo de Trabajo Plenario acordado en su período de sesiones de 2002. | UN | استعرض الرئيس في كلمته الافتتاحية الولاية المسندة إلى الفريق العامل الجامع في دورته في عام 2002. |
en su discurso de apertura, el Presidente dio las gracias a todos por responder en un plazo tan breve. | UN | وشكر الرئيس الجميع في ملاحظاته الافتتاحية على استجابتهم بأعداد كبيرة وفي وقت قصير للغاية. |
El Secretario General de la UNCTAD recordó, en su discurso de apertura, que la economía creativa era un sector dinámico cuyo crecimiento había superado todas las expectativas. | UN | وأشار الأمين العام للأونكتاد في ملاحظاته الافتتاحية إلى أن الاقتصاد الإبداعي هو قطاع نشط تجاوز نموه جميع التوقعات. |
En consonancia con el principio fundamental del FNUDC, el grupo de trabajo añadió un elemento rural a un foro por lo demás urbano, según observó el Presidente del propio grupo en su discurso de clausura. | UN | وتمشيا مع الاتجاه الرئيسي للصندوق، أعطى هذا الفريق صبغة ريفية لتوجه اتسم بطابع حضري في اﻷساس، كما ذكر رئيس الفريق في ملاحظاته الختامية. |
El Alto Comisionado dio a entender en su discurso de apertura que la comunidad internacional también debía empezar a afrontar esos problemas. | UN | وقد أشار المفوض السامي، في بيانه الافتتاحي، إلى أن المجتمع الدولي يتعين عليه أيضاً في التعامل مع هذه التحدّيات. |
El representante del Afganistán acaba de hablarnos en su discurso de este problema específico. | UN | وقد تناول ممثل أفغانستان هذه المشكلة المحددة توا في بيانه اللازم جدا في هذا الخصوص. |
La Conferencia se centró en la reconstrucción y recuperación a lo largo de los 10 años siguientes aunque la Sra. Ogata había dejado claro en su discurso de apertura que había un vínculo con la adopción de medidas humanitarias. | UN | وركز المؤتمر على إعادة التعمير والإنعاش على مدى السنوات العشر القادمة بالرغم من أن السيدة أوغاتا قد أوضحت بجلاء في ملاحظاتها الافتتاحية وجود الصلة بينهما وبين العمل الإنساني. |
2. en su discurso de apertura, la Sra. Hanna Suchocka, Ministra de Justicia de Polonia, dio la bienvenida a los participantes y expresó su profunda satisfacción por que la reunión hubiera despertado un considerable interés a nivel internacional. | UN | ٢- رحبت السيدة هنا سوشوكا، وزيرة العدل في بولندا في كلمتها الافتتاحية بالمشاركين في الاجتماع وأعربت عن ارتياحها العميق ﻷن الاجتماع استقطب هذا القدر الضخم من الاهتمام على المستوى الدولي. |
También examinaron los detalles de los preparativos para las conversaciones nacionales de paz anunciadas por el Presidente Boubacar Keita en su discurso de investidura. | UN | وناقشوا أيضا تفاصيل تتعلق بالأعمال التحضيرية لمحادثات السلام الوطنية التي أعلن عنها الرئيس إبراهيم أبو بكر كيتا في خطاب تنصيبه. |
Ayer escuché atentamente las palabras del Secretario General de las Naciones Unidas, quien en su discurso de apertura nos planteó a todos metas muy altas. | UN | بالأمس، استمعتُ بعناية إلى كلمات الأمين العام، الذي حدد لنا جميعا في خطابه الافتتاحي مستوى عاليا جدا. |
en su discurso de Año Nuevo, el Presidente dijo que, la semana siguiente, la RTI abandonaría su situación actual para recuperar su dirección legal. | UN | وقد ذكر ذلك في الخطاب الذي وجهه للأمة بمناسبة العام الجديد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
en su discurso de introducción, la Alta Comisionada reiteró que el Grupo de Expertos se había reunido para poner de manifiesto la necesidad de que se ratificara la Convención. | UN | وأعادت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في بيانها الاستهلالي التأكيد على أن الفريق قد عُقد لتوجيه الانتباه إلى الحاجة إلى التصديق على الاتفاقية. |
en su discurso de apertura, el Presidente Sleiman destacó la necesidad de elaborar una estrategia de defensa nacional bajo la autoridad del Estado. | UN | وفي كلمته في افتتاح اللقاء، شدد الرئيس سليمان على ضرورة وضع استراتيجية وطنية للدفاع تحت سلطة الدولة. |
en su discurso de investidura, el Sr. Préval formuló un llamamiento al diálogo para llevar la estabilidad al país. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه رئيسا، دعا إلى الحوار من أجل تحقق الاستقرار في البلد. |
en su discurso de apertura ante la Asamblea General en su trigésimo noveno período de sesiones, el Sr. Lusaka hizo hincapié en que las Naciones Unidas necesitaban un renacimiento. | UN | وفي خطابه الافتتاحي في الدورة التاسعة والثلاثين للجمعية العامة، أكد السيد لوساكا أن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى بعث ونهضة. |
Como declaró el Secretario General en su discurso de apertura del actual período de sesiones, sólo la adopción de medidas multilaterales ofrecerá a los países menos adelantados la posibilidad de superar una realidad marcada por la pobreza, la ignorancia y la enfermedad. | UN | وكما بيّن الأمين العام في الكلمة الافتتاحية التي وجهها إلى الدورة الحالية للجمعية العامة، فإن اعتماد إجراءات متعددة الأطراف هو وحده ما يتيح لأقل البلدان نموا أن تجد الفرصة للإفلات من بؤس الفقر والجهل والمرض. |
Para empezar hagamos todo lo posible para garantizar que nuestra declaración no se convierta en una promesa vana, como nos imploró de manera tan conmovedora en su discurso de ayer la Sra. Nkhensani Mavasa, Vicepresidenta de la Campaña de Acción para el Tratamiento. | UN | يمكننا أن نبدأ ببذل قصارى جهدنا لضمان أن إعلاننا لن يصبح كاذبا كما طالبت بذلك السيدة ننساني مفاسا، نائبة رئيس حملة العمل من أجل العلاج في خطابها المؤثر كثيرا البارحة. |
en su discurso de apertura, el Sr. Valentin Vassilev, Ministro de Comercio y Turismo de Bulgaria, puso de relieve el objetivo básico de incrementar la cooperación y la coordinación entre los Estados de la región con el fin de prevenir el tráfico ilícito de armas y establecer sistemas eficaces de control de las exportaciones de armas y mercancías de doble uso. | UN | وفي الكلمة الافتتاحية، شدد السيد فالنتين فاسيليف، وزير التجارة والسياحة البلغاري، على الهدف الرئيسي المتمثل في زيادة التعاون والتنسيق بين الدول في المنطقة لمنع تدفق الأسلحة غير المشروع فضلا عن تطوير نظم فعالة لضوابط تصدير الأسلحة ومواد الاستعمال المزدوج. |