"en su entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بيئتهم
        
    • في بيئتها
        
    • في بيئته
        
    • في محيطهم
        
    • في محيطها
        
    • في الوسط
        
    • في محيطه
        
    • مع بيئته
        
    • في جوارها
        
    • في بيئتهن
        
    • في البيئة المحيطة بها وتمكينها
        
    • داخل بيئته
        
    • في بيئة عمله
        
    • في مجاله
        
    • في وسطه
        
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    No obstante, estos países siguen siendo vulnerables a acontecimientos perjudiciales en su entorno económico externo. UN وبالرغم من ذلك فإن هذه البلدان تظل معرضة للتطورات المعاكسة في بيئتها الاقتصادية الخارجية.
    Además, Nueva Caledonia se estaba integrando cada vez más en su entorno regional, y prueba de ello era su recientemente adquirida condición de observador en el Foro del Pacífico Meridional. UN وبالإضافة إلى ذلك، يزداد حاليا اندماج كاليدونيا الجديدة في بيئتها الإقليمية، وهو ما يتبين من اكتساب الإقليم حديثا مركز المراقب في منبر جنوب المحيط الهادئ.
    Descubre una manera de "descargarse" en su entorno, en una serie de libros, de hecho. TED لذا تخيل طريقة لتحميل نفسه في بيئته في سلسلة من الكتب في الحقيقة
    - Asociación para la integración de la población en su entorno socioeconómico (AIPESE); UN - رابطة إدماج السكان في محيطهم الاجتماعي - الاقتصادي (AIPESE)،
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Además, a veces los conversos sufren presiones y atropellos, incluso dentro de sus propias familias o en su entorno social inmediato. UN وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة.
    Los niños de la calle pueden acabar convirtiéndose en jóvenes delincuentes, puesto que ya han experimentado la violencia en su entorno social inmediato. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Los niños de la calle pueden acabar convirtiéndose en jóvenes delincuentes, que ya han experimentado la violencia en su entorno social inmediato. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Mientras duren estas circunstancias libres de depredadores, las aves prosperan, pero son vulnerables. a los cambios en su entorno. TED وباستمرار ظروف عدم وجود المفترسين هذه، تتكاثر الطيور، لكنهم يكونون ضعافًا أمام التغيرات في بيئتهم.
    En la declaración conjunta se pedía la intervención en favor de esos niños en su entorno inmediato y se aceptaba el liderazgo del UNICEF respecto de los niños no acompañados. UN ودعا البيان المشترك إلـى التدخـل لصالح هـؤلاء اﻷطفـال في بيئتهم المباشرة وأقر بدور اليونيسيف القيادي فيما يتعلق باﻷطفال غير المصحوبين.
    Además, Nueva Caledonia se estaba integrando cada vez más en su entorno regional, y prueba de ello era su recientemente adquirida condición de observador en el Foro del Pacífico Meridional. UN وبالإضافة إلى ذلك، يزداد حاليا اندماج كاليدونيا الجديدة في بيئتها الإقليمية، وهو ما يتبين من اكتساب الإقليم حديثا مركز المراقب في منبر جنوب المحيط الهادئ.
    La próxima reunión en la Cumbre del grupo ..., que se celebraría en Numea, ponía de relieve la integración eficaz de Nueva Caledonia en su entorno regional. UN ويتجلى في اجتماع القمة القادم الذي سينعقد في نوميا اندماج كاليدونيا الجديدة بشكل جيد في بيئتها الإقليمية.
    Para ello deben convertirse en coautores de cualquier plan destinado a contrarrestar los efectos adversos del cambio climático en su entorno. UN ولهذا، لا بد أن تصبح هذه المجتمعات طرفا مشاركا في أي خطط للتصدي للآثار الضارة التي يحدثها تغير المناخ في بيئتها.
    En esos casos, la ley vela por el bienestar del niño y, a tal efecto, prevé que su guarda se encomiende a un familiar, con objeto de que se encuentre en su entorno natural, a otra persona digna de confianza o a una institución especializada. UN وقد حددت أحكام القانون أحوال رعاية الصغير ووضعه في بيئته مع شخص من أفراد أسرته أو آخر مؤتمن أو معهد متخصص لذلك؛
    Primero, debemos prestar asistencia a los jóvenes para que se interesen en la sociedad creando oportunidades para que ellos influyan en forma positiva en su entorno. UN أولا، يجب أن نساعد الشباب على أن يجد مصلحة يحرص عليها في المجتمع بإتاحة الفرص أمامه للتأثير الإيجابي في بيئته.
    Argelia ha establecido un comité nacional para la protección y el bienestar de las personas de edad, que adoptó en abril de 2003 un programa de trabajo en favor del mantenimiento de las personas de edad en su entorno familiar en el estricto respeto de la dignidad humana. UN 15 - والجزائر لديها لجنة وطنية من أجل حماية ورفاه المسنين، وقد وضعت هذه اللجنة، في نيسان/أبريل 2003، برنامج عمل يتعلق بإبقاء المسنين في محيطهم العائلي بهدف احترام كرامتهم الإنسانية على نحو حازم.
    Podemos verlos indirectamente porque los agujeros negros hacen estragos en su entorno. TED يمكن لنا رؤيتهم بصفة غير مباشرة، لأن الثقب السوداء تعيث خرابا في محيطها.
    Este enfoque tiene por objetivo la puesta en marcha de actividades conocidas como estrategias avanzadas en los barrios y las comunidades, proponiéndose como objetivo llegar a cada niño en su entorno vital. UN ويرمي ذلك النهج إلى تنفيذ أنشطة تعرف بالاستراتيجيات المتطورة في الأحياء السكنية والمجتمعات المحلية من خلال استهداف كل طفل في الوسط الذي يعيش فيه.
    Si nada o nadie amenaza al niño en su entorno natural, se le confía a la supervisión de sus padres o tutores. UN وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه.
    Con respecto al control administrativo, estima que toda pena, aunque esté prevista en el Código Penal de Túnez, puede calificarse de inhumana y degradante si el objetivo que se persigue no es, entre otras cosas, la reinserción del infractor en su entorno social. UN 9-11 وفيما يخص المراقبة الإدارية، يعتبر صاحب الشكوى أن كل عقوبة، حتى وإن نصّ عليها القانون الجزائي التونسي، يمكن أن توصف بأنها غير إنسانية ومهينة، إذا كان الهدف المنشود منها لا يتضمن توفيق المذنب مع بيئته الاجتماعية.
    Lo último que China desea es turbulencias en su entorno inmediato. UN ولا تسعى الصين إطلاقاً إلى حدوث أي اضطراب في جوارها.
    Para ver si podrían sobrevivir a la exposición del parásito y luego reproducirse en su entorno normal. Open Subtitles ونرى ما إذا كُنّ سيستطعن البقاء على قيد الحياة وهنّ مــعرضات للطفــــيلي .ومن ثمّ التكاثر في بيئتهن الطبيعية وإذا نظرت إلى الشاشة هنا
    - Definir las principales esferas en las que las mujeres analfabetas árabes precisan asistencia para integrarse efectivamente en su entorno y convertirse en personas social y económicamente empoderadas. UN تحديد أهم المجالات التي تحتاجها المرأة العربية الأمية بما يساعدها على الانخراط الفعال في البيئة المحيطة بها وتمكينها اجتماعياً واقتصادياً.
    Si esta última permite al individuo desarrollarse en su entorno social ejerciendo sus derechos sin trabas, la sociedad, por su parte, espera, por lo menos, que el individuo no le cause ningún perjuicio con el ejercicio de esos derechos. UN ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه.
    En los últimos años, la UNOPS se ha enfrentado a desafíos formidables en su entorno de actividades. UN وشهد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في السنوات الأخيرة تغييرات كبيرة في بيئة عمله التجاري.
    Ataca la gente en su entorno. Open Subtitles انه يهاجم الناس في مجاله.
    " Es interesante señalar que algunas prácticas tradicionales estaban destinadas, en las sociedades tradicionales, a integrar más estrechamente al individuo en su entorno social con objeto de facilitarle el disfrute de todos los derechos individuales que esas sociedades reconocían. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more