"en su forma actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • في شكله الحالي
        
    • في شكلها الحالي
        
    • بصيغته الحالية
        
    • بشكله الحالي
        
    • بشكلها الحالي
        
    • بصيغتها الحالية
        
    • بشكله الراهن
        
    • بصيغتها الراهنة
        
    • في شكله الراهن
        
    • في شكلها الراهن
        
    • بصيغته الراهنة
        
    • في صيغته الحالية
        
    • بشكلها الراهن
        
    • في صيغتها الحالية
        
    • بصورته الحالية
        
    En consecuencia, es necesario lograr el apoyo más amplio posible para el Registro en su forma actual, antes de considerar la posibilidad de ampliarlo. UN ومن الضروري، تبعا لذلك، الحصول على التأييد، على أوسع نطاق ممكن، للسجل في شكله الحالي قبل التفكير في توسيع نطاقه.
    El documento en su forma actual no incluye las modificaciones examinadas el día anterior, que se incluirán en la versión final. UN والوثيقة في شكلها الحالي لا تتضمن التعديلات التي نوقشت في اليوم السابق ولكن سيتم إدراجها في الصيغة النهائية.
    En realidad, en su forma actual, el estatuto dispone que la jurisdicción corresponde al tribunal que primero se ocupe de una denuncia. UN والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص.
    No obstante, en su forma actual el sistema judicial funciona muy bien en el Japón. UN غير أن نظام القضاء، بشكله الحالي يسير على نحو فعال للغاية في اليابان.
    También deberían seguir operando en su forma actual el OEWG, y el Comité de Aplicación. UN ويتعين أيضاً أن تعمل لجنة التنفيذ التابعة للفريق العامل المفتوح العضوية بشكلها الحالي.
    Por otra parte, también hubo quienes opinaron que se debería conservar el artículo en su forma actual. UN بيد أنه كان هناك رأي آخر أيضا اقترح اﻹبقاء على المادة بصيغتها الحالية.
    La Oficina de Igualdad de Oportunidades, que existe en su forma actual desde 2005, desempeña una importante función. UN ويؤدي المكتب الحكومي لتكافؤ الفرص دوراً هاماً وهو موجود في شكله الحالي منذ عام 2005.
    Sin embargo, lamentablemente contiene algunos elementos que hacen imposible que mi delegación vote a su favor en su forma actual. UN إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي.
    Pese a esas inquietudes, desde entonces Marruecos ha aceptado la solución de transacción en su forma actual. UN وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي.
    En el cuadro 1 se indican los principales componentes de la estrategia internacional de la deuda en su forma actual. UN ويتضمن الجدول ١ العناصر الرئيسية في الاستراتيجية الدولية للديون في شكلها الحالي.
    en su forma actual, la oración parece permitir la privación de la ciudadanía. UN ذلك أنه يبدو أن الجملة في شكلها الحالي تسمح بالحرمان من المواطنة.
    Por lo tanto, la India no puede suscribirlo en su forma actual. UN ولذلك، ليس بمقدور الهند الالتزام بها في شكلها الحالي.
    Se afirmó que, en su forma actual, reflejaba las normas mínimas para la supervivencia de las poblaciones indígenas. UN وارتئي أن مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية يعكس الحد اﻷدنى من المعايير لضمان بقاء الشعوب اﻷصلية.
    Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. UN ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد.
    La Comisión apoyó la propuesta de recomendar a la Asamblea General que aprobase la Convención en su forma actual y que la declarase abierta para la firma. UN وأيدت اللجنة اقتراحا بتوصية الجمعية العامة باعتماد مشروع الاتفاقية بشكله الحالي وفتح باب التوقيع عليها.
    Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    La primera es que, en su forma actual, los informes sobre la ejecución del presupuesto por programas no son transparentes. UN اﻷول هو أن تقارير اﻷداء بشكلها الحالي ليست واضحة تماما.
    Constituyen una base equilibrada y significativa para la futura labor y, en la medida de lo posible, deben mantenerse en su forma actual. UN إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي.
    El representante señaló que del proceso de consulta con los maoríes se desprendía que las propuestas en su forma actual eran motivo de preocupación general. UN وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية.
    El representante señaló que del proceso de consulta con los maoríes se desprendía que las propuestas en su forma actual eran motivo de preocupación general. UN وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية.
    Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. UN وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن.
    Pero también hubo quienes opinaron que el artículo era aceptable en su forma actual. UN ولكن كان هناك رأي يقول بأن المادة مقبولة بصيغتها الراهنة.
    La Asamblea General debería aprobar el proyecto en su forma actual sin necesidad de convocar una conferencia diplomática. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعتمد المشروع في شكله الراهن بدون تنظيم مؤتمر دبلوماسي.
    No apoyaremos ninguna prórroga indefinida y sin condiciones del TNP en su forma actual. UN ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن.
    66. Sin embargo, el proyecto de artículo 21 plantea algunos problemas en su forma actual. UN ٦٦ - على أن هناك بعض المشاكل المتعلقة بمشروع المادة ٢١ بصيغته الراهنة.
    en su forma actual, se basa meramente en un supuesto general relacionado con inversiones. UN فهو في صيغته الحالية يرتكز على مجرد افتراض عام ذي صلة بالاستثمارات.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    en su forma actual, es posible que el artículo 27 tenga muy pocos efectos prácticos, dado que el cargador deberá demostrar primero dónde ocurrió el daño. UN وقد يكون للمادة 27 في صيغتها الحالية مفعول عملي قليل إذ إنه سيتعين على الشاحن أن يثبت أولا أين حدث التلف.
    Sin embargo, el proyecto de resolución en su forma actual podría afectar la labor de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo. UN وأضاف قائلا، ومع ذلك، فإن مشروع القرار بصورته الحالية قد يكون له تأثير سلبي على عمل مكتب خدمات المؤتمرات والدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more