"en su mayor" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حد
        
    • الى حد
        
    • في المقام
        
    • أغلبهم
        
    • الجزيرة القطرية
        
    • في الغالب
        
    • في غالب
        
    • في معظم أجزائها
        
    • في معظمها الى
        
    • في معظمهما
        
    • في غالبيته
        
    • الأكبر من تلك
        
    • وأغلبهم
        
    • في معظمه
        
    Pero la mejora fue pequeña, concentrada en su mayor parte en las economías menores, y parece haberse frenado en el segundo semestre del año. UN ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام.
    Sin embargo, su contribución a los objetivos ha sido, en su mayor parte, indirecta. UN لكن إسهامه في تحقيق الأهداف كان إسهاما غير مباشر إلى حد بعيد.
    Pese a que nuestro proceso de transición se vio acompañado por algunas desavenencias políticas, en su mayor parte fue pacífico. UN وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير.
    Deberíamos saber acerca de la bestialidad de los serbios en Bosnia para reaccionar, pero ese conocimiento se nos niega en su mayor parte. UN ينبغي أن نعرف عن وحشية الصرب في البوسنة حتى نتصرف، لكننا محرومون من هذه المعرفة الى حد كبير.
    El aumento de los recursos necesarios corresponde en su mayor parte a los siguientes factores: UN وتعزى الزيادة في هذه الاحتياجات، في المقام الأول، إلى ما يلي:
    en su mayor parte, el Examen Periódico Universal ha demostrado ser un proceso muy constructivo para los países participantes. UN وفي معظمه، أثبت الاستعراض الدوري الشامل بالنسبة للبلدان المشاركة أنه كان عملية بناءة إلى حد كبير.
    Los trabajadores que tenían empleos vulnerables en su mayor parte no estaban amparados por leyes de protección laboral y social. UN وبقيت قوى العمل في ظل التوظيف الهش غير محمية إلى حد كبير بواسطة قوانين العمل والحماية الاجتماعية.
    Por supuesto, estos beneficios son en su mayor parte intangibles y difíciles de medir. UN وتظل هذه المنافع بطبيعة الحال غير ملموسة إلى حد بعيد ويصعب قياسها.
    Excepto en el caso de los países en desarrollo que se salvaron de la crisis de la deuda, esta vía de obtención de fondos se fue agotando en su mayor parte durante el decenio de 1980. UN وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون.
    Los objetivos cuantificables de los programas de reinserción se han cumplido en su mayor parte. UN ٢٣ - وقد تحققت إلى حد كبير أهداف القيم المستهدفة لبرنامج إعادة اﻹدماج.
    El artículo 17 se correspondía en su mayor parte con las actuales políticas y prácticas australianas. UN وأضاف قائلا إن المادة ١٧ تتمشى إلى حد بعيد مع السياسات والممارسات الاسترالية الحالية.
    En el caso de la oficina de Nueva York, los productos son, en su mayor parte de carácter intermedio y relativamente intangible, sin que pueda demostrarse su importancia. UN وبالنسبة لمكتب نيويورك، فإن معظم نواتجه من النوع الوسيط، وغير الملموس إلى حد ما، ولا ينطوي على أهمية بارزة.
    Esos incrementos se deben en su mayor parte al aumento de los costos de personal en la CEI. UN وتعود هذه الزيادات إلى حد كبير إلى ازدياد تكاليف الموظفين في كومنولث الدول المستقلة.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos no está libre de defectos, pero se rata de una misión cumplida en su mayor parte. UN وليست معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خالية من الشوائب، ولكنها مهمة أنجزت إلى حد كبير.
    Antes del decenio de 1990, la cooperación técnica se dedicaba en su mayor parte a patrocinar conferencias y seminarios nacionales y regionales. UN فقبيل التسعينيات، كان التعاون التقني مكرسا إلى حد كبير لرعاية مؤتمرات وحلقات دراسية وطنية وإقليمية.
    Si bien estas diferentes categorías de bienes permiten una sustitución limitada, son en su mayor parte complementarias. UN وفي حين أن المبادلة المحدودة ممكنة بين مختلف هذه الفئات من اﻷصول، إلا أنها تكمل بعضها البعض إلى حد كبير.
    en su mayor parte, el equipo se repara con piezas recuperadas del desguace de equipo inutilizable. UN ويجري إلى حد كبير إصلاح المعدات بأجزاء سبق تفكيكها من المعدات التي كانت موضع شطب.
    Los que prestan servicios en el ejército serbio de Bosnia estaban exceptuados en su mayor parte. UN وكان الذين يخدمون في القوات الصربية البوسنية يستثنون من ذلك الى حد كبير.
    El incremento relativamente pequeño puede atribuirse, en su mayor parte, a los ingresos por concepto de intereses y otros ingresos. UN وتُعزى الزيادة الصغيرة نسبيا إلى إيرادات الفوائد والإيرادات الأخرى في المقام الأول.
    Además, un número todavía mayor de funcionarios civiles, en su mayor parte dedicados a actividades humanitarias, se han convertido en blanco de ataques insensatos y mortíferos. UN كما تعرض عدد أكبر من الموظفين المدنيين، يعمل أغلبهم في اﻷنشطة الانسانية، لاعتداءات جنونية قاتلة.
    Está rodeada en su mayor parte por las aguas del Golfo Arábigo. Sus fronteras terrestres, de una longitud aproximada de 60 km, la separan del Reino de la Arabia Saudita. Los Emiratos Árabes Unidos se encuentran al este del Estado de Qatar. UN ويبلغ طول شبه الجزيرة القطرية 185 كيلو متراً وعرضها 85 كيلو متراً، وتحيط بغالبيتها مياه الخليج العربي في حين تفصلها الحدود البرية البالغة نحو 60 كيلو متراً عن المملكة العربية السعودية، وتقع دولة الإمارات العربية المتحدة شرق الدولة.
    Pero en su mayor parte estaba compuesto... por hombres del más bajo nivel humano. Open Subtitles ولكنه كان في الغالب مكون من رجال من الطبقة الدنيا من الإنسانية
    Sin embargo, las funciones de dirección en esos dos sectores están ejercidas en su mayor parte por hombres. UN ومع هذا، فإن الوظائف الإدارية في هذين القطاعين تُمارس في غالب الأمر على يد الرجال.
    Acabo de decir que en su mayor parte fue una tradición oral. Open Subtitles لاحظ كما قلت أنها كانت تقليدًا شفوي في معظم أجزائها
    Esas corrientes estaban orientadas en su mayor parte hacia Asia y hacia Europa oriental. UN كانت هذه التدفقات موجهة في معظمها الى آسيا وأوروبا الشرقية.
    Hoy en día, las economías de Séguéla y Tortiya siguen dependiendo en su mayor parte de la producción de diamantes en bruto. UN واليوم، لا يزال اقتصادا بلدتَي سيغيلا وتورتيا يعتمدان في معظمهما على إنتاج الماس الخام.
    Ahora bien, el Código fue adoptado por un Parlamento constituido en su mayor parte por hombres. UN والواقع أن القانون قد اعتمد من برلمان مشكل في غالبيته من الرجال.
    Ese aumento se debió en su mayor parte al programa " petróleo por alimentos " en el Iraq, que supuso desembolsos por un importe de 100 millones de dólares en 2000; UN واستوعب برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق الجزء الأكبر من تلك النفقات حيث بلغت المصروفات في عام 2000 مبلغا قدره 100 مليون دولار؛
    Tras el atentado, las fuerzas de seguridad del Gobierno hicieron una batida y aprehendieron a cientos de darfurianos en la capital, en su mayor parte civiles. UN وبعد الهجوم، اعتقلت قوات الأمن الحكومية مئات الدارفوريين في العاصمة، وأغلبهم من المدنيين.
    Si bien esta recuperación ha tenido un efecto positivo en el sector de elaboración en la agroindustria, el sector manufacturero en su mayor parte se mantiene deprimido. UN وفي حين أنه كان لهذا الانتعاش أثر فرعي إيجابي على الصناعة الزراعية، فإن القطاع الصناعي ظل في معظمه يعاني من الكساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more