Casi 2,4 millones de personas están desplazadas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | ويبلغ عدد المشردين 2.4 مليون شخص تقريبا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Se han registrado más de 230.000 desplazados internos provenientes de Ucrania oriental, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وهناك أكثر من 000 230 مشرد داخلي مسجل من شرق أوكرانيا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Entre los muertos hay refugiados de Timor Oriental, en su mayoría mujeres y niños. | UN | ومن بين الموتى لاجئون من تيمور الشرقية، معظمهم من النساء والأطفال. |
Muchas personas, en su mayoría mujeres y niños inocentes, han tenido que huir de su patria en busca de alimentos y refugio. | UN | ففر العديد من الناس، ومعظمهم من النساء واﻷطفال اﻷبرياء، من أوطانهم بحثا عن الطعام والمأوى. |
El 90% de las víctimas en los conflictos violentos actuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
Se cometen con impunidad actos de violencia y violaciones graves del derecho internacional humanitario y relativo a los derechos humanos, y esto ha causado el desplazamiento de 1,5 millones de personas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وتقع دون عقاب أعمال عنف وانتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان، وأدت هذه الأعمال إلى تشريد 1.5 من ملايين الأشخاص، أغلبهم من النساء والأطفال. |
Durante el mes de septiembre de 1999, regresaron a su país 2.082 burundianos refugiados en Tanzanía, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وفي شهر أيلول/سبتمبر 1999، عاد إلى بوروندي 082 2 بورونديا لاجئا في تنزانيا، معظمهم نساء وأطفال. |
Estos cruentos e intensos combates ya han provocado la muerte de un centenar de civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وقد أودت تلك المعارك الدامية والطاحنة بحياة مائة من المدنيين معظمهم من النساء والأطفال. |
Como son una de las opciones en los conflictos regionales, en el transcurso del decenio de 1990 se han cobrado la vida de 4 millones de personas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وهي الأسلحة المفضلة في الصراعات الإقليمية، وقد أزهقت أرواح 4 ملايين شخص خلال فترة التسعينات، معظمهم من النساء والأطفال. |
En la Franja de Gaza, las autoridades israelíes han lanzado reiteradamente campañas militares contra las aldeas, lo que ha costado la vida a docenas de palestinos, en su mayoría mujeres y niños. | UN | أما في قطاع غزة، فقد قامت قوات الاحتلال بتوجيه الضربات المتتالية لقرى القطاع، التي أدت إلى إزهاق أرواح العشرات من أبناء الشعب الفلسطيني، معظمهم من النساء والأطفال. |
Al 1° de diciembre, más de 10.000 refugiados, en su mayoría mujeres y niños habían entrado en Liberia. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر، عبر إلى داخل ليبريا ما يزيد على 000 10 لاجئ، معظمهم من النساء والأطفال. |
El 70% de las bajas en los conflictos recientes han sido no combatientes, en su mayoría, mujeres y niños. | UN | إذ أن سبعين في المائة من الإصابات التي وقعت في الصراعات الأخيرة كانت في صفوف غير المقاتلين، وكان معظمهم من النساء والأطفال. |
Según Human Rights Watch, unas 140 personas fueron asesinadas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وتفيد منظمة رصد حقوق الإنسان " Human Rights Watch " ، بأن زهاء 140 شخصا لقوا مصرعهم معظمهم من النساء والأطفال(). |
El 17 de marzo el Programa Mundial de Alimentos (PMA) lanzó un llamamiento para la recaudación de 6 millones de dólares que se dedicarían a atender las necesidades de unos 90.000 refugiados burundianos, en su mayoría mujeres y niños, que regresaban de la República Unida de Tanzanía. | UN | وفي 17 آذار/مارس، أطلق برنامج الأغذية العالمي نداء للحصول على ستة ملايين دولار لتلبية احتياجات نحو 000 90 من اللاجئين البورونديين العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة، معظمهم من النساء والأطفال. |
La comunidad internacional debe hacer frente al hecho de que, en el decenio de 1990, más del 90% de las víctimas de guerra son civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصدى لحقيقة أن أكثر من ٩٠ في المائة من ضحايا الحروب في التسعينات كانوا من المدنيين ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
Centenas de afganos, en su mayoría mujeres y niños, encontraron la muerte, y el Sr. Najibullah, ex Presidente del Afganistán, y su hermano fueron asesinados tras una incursión de los talibanes en el complejo de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán, en violación del derecho internacional. | UN | وقد قتل مئات اﻷفغان ومعظمهم من النساء واﻷطفال واغتيل الرئيس اﻷفغاني السابق محمد نجيب الله وأخوه بعد أن اقتحمت عناصر من الحركة المجمع الذي يؤوي بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان منتهكين بذلك القانون الدولي. |
La Convención objeto de este proyecto de resolución representa una prohibición clara y total de las minas terrestres antipersonal y establece una nueva norma internacional vinculante contra este flagelo que durante tanto tiempo ha azotado a la humanidad, especialmente a civiles inocentes, en su mayoría mujeres y niños. | UN | إن الاتفاقية التي ينصب عليها تركيز مشروع القرار هذا، تمثل حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وترسي قاعدة دولية جديدة إلزامية لمكافحة هذه اﻵفة التي طالما أصابت البشرية ببلواها، وبخاصة السكان المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
En consecuencia, unos cien integrantes de la familia ampliada al-Samouni, en su mayoría mujeres y niños, quedaron reunidos en esa casa a eso del mediodía del 4 de enero. | UN | ونتيجة لذلك اجتمع حوالي 100 من أفراد عائلة السموني وأقربائهم في ذلك المنزل بحلول ظهر يوم 4 كانون الثاني/يناير، وكان أغلبهم من النساء والأطفال. |
También explicó que los civiles seguían siendo los más afectados por el conflicto y que en 2011 se había registrado el mayor número de víctimas civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال. |
e) Garanticen de manera progresiva, por medio de sus políticas nacionales de desarrollo y con la asistencia y cooperación internacionales, el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, prestando especial atención a las personas, en su mayoría mujeres y niños, especialmente niñas, y a las comunidades que viven en la pobreza extrema y que, por tanto, son las más vulnerables y desfavorecidas; | UN | (ه) أن تكفل تدريجيا، من خلال سياسات التنمية الوطنية والمساعدة والتعاون الدوليين، الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مانحة الأولوية للأفراد، وجلهم من النساء والأطفال وخاصة البنات والمجتمعات التي تعيش في فقر مدقع وتصبح بالتالي الأشد ضعفاً وحرماناً؛ |
a) Hagan plenamente efectivos los derechos a la vivienda, en particular por medio de políticas nacionales de desarrollo al nivel apropiado de gobierno y con la asistencia y cooperación internacionales, prestando especial atención a las personas, en su mayoría mujeres y niños, y a las comunidades que viven en la extrema pobreza y a la seguridad de la tenencia; | UN | (أ) أن تنفذ بالكامل حقوق السكن، بما في ذلك من خلال سياسات التنمية المحلية على المستوى الحكومي الملائم وفي ظل المساعدة الدولية والتعاون الدولي، وإيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى الأفراد، وفي غالب الأحوال النساء والأطفال والمجتمعات التي تعيش في فقر مدقع، وإلى ضمان الحيازة؛ |
El Gobierno de Tailandia informó de que, si bien la cuestión relativa a las mujeres y los niños rehenes no guardaba relación con su contexto, Tailandia había proporcionado albergue, y servicios de educación y atención de salud a personas refugiadas, desplazadas y solicitantes de asilo que huían de los conflictos armados en países vecinos en su mayoría mujeres y niños. | UN | 86 - وأفادت حكومة تايلند بأن مسألة النساء والأطفال المحتجزين كرهائن لا تتعلق بها، ومع ذلك وفرت تايلند خدمات الإيواء والتعليم والصحة للاجئين والمشردين وطالبي اللجوء السياسي من جراء الصراعات المسلحة في البلدان المجاورة، ومعظمهم من الأطفال والنساء. |
El número cada vez mayor de personas desplazadas y refugiadas, en su mayoría mujeres y niños, es consecuencia del número creciente de conflictos y guerras. | UN | ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال. |