"en su reciente informe" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تقريره الأخير
        
    • في تقريرها الأخير
        
    • في آخر تقرير له
        
    • وفي تقريرها الأخير
        
    • وفي تقريرها الذي صدر مؤخرا
        
    • في تقريره الصادر مؤخرا
        
    • في تقريرها الصادر مؤخراً
        
    Celebramos las propuestas del Secretario General que figuran en su reciente informe sobre la situación en Sierra Leona. UN ونشيد باقتراح الأمين العام الوارد في تقريره الأخير عن الحالة في سيراليون.
    Como lo señaló el Embajador Eide en su reciente informe al Consejo, la intimidación de los testigos es un problema muy grave en Kosovo representa una dificultad diaria para la acusación. UN ويشكل تخويف الشهود، كما لاحظ السفير إيدي في تقريره الأخير المقدم إلى المجلس، مشكلة خطيرة جدا في كوسوفو تطرح تحديا يوميا على الادعاء.
    44. En cuanto al mejoramiento de la gestión de la propia Oficina del Alto Comisionado, en gran medida hemos implementado las recomendaciones que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna formuló en su reciente informe elaborado a petición de la Asamblea General. UN 44- وفيما يتعلق بإجراء تحسينات إدارية في المفوضية فقد نفذنا، إلى حد كبير، توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي قدمها في تقريره الأخير الذي أعده بناء على طلب الجمعية العامة.
    Grupos como Human Rights Watch ya han usado los datos en su reciente informe sobre operaciones de señuelo. TED هكذا بدأ استخدام البيانات من طرف جماعات مثل هيومن رايتس ووتش في تقريرها الأخير حول هذه الأنواع من العمليات الإستباقية
    Estas iniciativas fueron muy elogiadas por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto en su reciente informe sobre el presupuesto consolidado de la UNODC por mantener la viabilidad de los fondos de la Oficina. UN وقد أثنت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بشدّة على هذه الجهود في تقريرها الأخير عن الميزانية الموحّدة للمكتب لنجاحها في الحفاظ على فرص بقاء المكتب في وضع سليم مالياً.
    La Junta Consultiva en Asuntos de Desarme señaló atinadamente en su reciente informe (véase A/62/309) la importancia de abordar la cuestión de la nueva tecnología de armamentos, incluida la biotecnología. UN وقد أشار المجلس الاستشاري لشؤون نزع السلاح، عن حق، في آخر تقرير له (انظر A/62/309)، إلى أهمية معالجة مسألة التكنولوجيا الجديدة للأسلحة، بما فيها التكنولوجيا الأحيائية.
    en su reciente informe al Consejo de Derechos Humanos, el Secretario General señaló que en la actualidad había 32 Estados o territorios que preveían la pena capital por " delitos relacionados con las drogas " (A/HRC/21/29, párr. 25). UN ٢٦ - وأفاد الأمين العام، في تقريره الأخير المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، أنه يوجد حاليا 32 دولة أو إقليما تنص قوانينها على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم المتعلقة بالمخدرات (A/HRC/21/29، الفقرة 25).
    El Secretario General indica en su reciente informe que actualmente la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra genera al año alrededor de 1,2 millones de dólares de ingresos por concepto de alquiler de locales, que se contabilizan como ingresos varios y se devuelven a los Estados Miembros al cierre del ejercicio económico de cada bienio. UN ويشير الأمين العام في تقريره الأخير إلى أنه في الوقت الحاضر يتولد لمكتب الأمم المتحدة في جنيف إيرادات تبلغ حوالي 1.2 مليون دولار من إيجار المباني سنويا، وتدرج تحت بند الإيرادات المتنوعة وتُرد إلى الدول الأعضاء عند إغلاق الحسابات المالية لكل فترة سنتين.
    36. en su reciente informe del milenio, el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, se centró en los cambios fundamentales a la velocidad del relámpago. " Se necesitaron 38 años para que la radio llegase a 50 millones de personas y 13 años para que la televisión hiciera otro tanto. UN 36- ركز الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، في تقريره الأخير عن الألفية على التغيرات الأساسية التي تطرأ على صناعات المعلومات والاتصالات بسرعة مذهلة. ومما جاء في تقريره: " استغرق وصول المذياع إلى 50 مليون شخص 38 عاماً، والتلفزيون 13 عاماً.
    Como ha destacado el Secretario General en su reciente informe titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " , es esencial que se logre un acuerdo amplio con relación a la reforma del Consejo de Seguridad con el fin de tener éxito con la reforma de las Naciones Unidas como un todo. UN وكما سلّط الأمين العام الضوء في تقريره الأخير عن تعزيز الأمم المتحدة، الذي عنوانه الفرعي " برنامج لمزيد من التغيير " ، من الضروري التوصل إلى اتفاق واسع فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن بغية النجاح في إصلاح الأمم المتحدة عموما.
    En ese sentido, la Unión Europea celebra la iniciativa adoptada por el Secretario General con miras a fortalecer a la Organización, presentada en su reciente informe titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " (A/57/387). UN وأكدت أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز الأمم المتحدة وفق ما جاء في تقريره الأخير المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء مزيد من التغييرات " (A/57/387).
    en su reciente informe titulado " Un concepto más amplio de la libertad " , el Secretario General de las Naciones Unidas ha señalado que " la condición especial de los Estados poseedores de armas nucleares entraña también una responsabilidad única. UN وقد أشار الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره الأخير المعنون " في جو من الحرية أفسح " إلى أن " المركز الفريد للدول الحائزة للأسلحة النووية يستتبع أيضاً مسؤولية فريدة، وعليها أن تتخذ المزيد من الخطوات التي تشمل مواصلة إجراء تخفيضات في ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، دون أن تقتصر
    10. en su reciente informe titulado " Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos " , el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, señaló que en el transcurso de los últimos decenios se habían producido acontecimientos democráticos positivos en África. UN 10- وكان الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، قد أشار في تقريره الأخير المعنون " في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع " ، إلى التطورات الديمقراطية الإيجابية التي شهدتها أفريقيا خلال العقود الأخيرة.
    Señala también que, como ha indicado el Secretario General en su reciente informe al Consejo de Seguridad (S/2007/608), la cooperación entre el Gobierno iraquí, las autoridades del Kurdistán iraquí y los organismos de las Naciones Unidas encargados de los derechos humanos está mejorando. UN وأوضح أيضا أن التعاون بين الحكومة العراقية، وسلطات كردستان العراق، وكيانات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان تأخذ في التحسن كما ذكر الأمين العام في تقريره الأخير إلى مجلس الأمن (S/2007/608).
    89. El Grupo de Trabajo sobre las Minorías de la Subcomisión indicó en su reciente informe que la cuestión de los derechos de las minorías seguía siendo una de las más marginalizadas en los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 89- أشار الفريق العامل المعني بالأقليات التابع للجنة الفرعية في تقريره الأخير إلى أن " معالجة مسألة حقوق الأقليات تظل إحدى أكثر القضايا تهميشاً ضمن آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة " ().
    En ese sentido, la Comisión Consultiva, en su reciente informe sobre el plan de conferencias, también formuló observaciones y recomendaciones sobre las actividades de divulgación dirigidas al personal de idiomas cualificado (véase A/69/527, párrs. 24 a 27). UN وفي هذا الصدد، قدمت اللجنة الاستشارية أيضا، في تقريرها الأخير عن خطة المؤتمرات، ملاحظات وتوصيات بشأن جهود الاتصال الرامية إلى تحديد موظفي لغات مؤهلين (انظر A/69/527، الفقرات من 24 إلى 27).
    La Relatora Especial en su reciente informe a la Comisión de Derechos Humanos (E/CN.4/2000/73), examinó algunas de las numerosas cuestiones planteadas en las respuestas dadas por los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales a su cuestionario. UN 70 - نظرت المقررة الخاصة، في تقريرها الأخير إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2000/73)، في العديد من المسائل التي أثيرت في الردود الحكومية وغير الحكومية على استبيانها.
    93. La Relatora Especial expresó su preocupación en relación con esto en su reciente informe a la Asamblea General, después de los informes presentados al Grupo de Trabajo sobre las formas contemporáneas de esclavitud en junio de 1999. UN 93- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها في هذا الصدد في تقريرها الأخير إلى الجمعية العامة(13)، بعد التقارير التي قدمت إلى الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة في حزيران/يونيه 1999(14).
    en su reciente informe sobre el examen de las estructuras de gestión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/61/743), la Oficina de Servicios de Supervisión Interna formuló recomendaciones semejantes a las formuladas por los consultores externos en 2001. UN وقد تقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية في آخر تقرير له عن مراجعة الهياكل الإدارية لإدارة عمليات حفظ السلام (A/61/743) بتوصيات مماثلة لتوصيات الخبراء الاستشاريين الخارجيين في عام 2001.
    en su reciente informe al Comité de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, los Estados Unidos reconocieron que 10 niños menores de 18 años estaban en arresto administrativo en la base aérea de Bagram. UN 30 - وفي تقريرها الأخير المقدم إلى لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة، أقرت الولايات المتحدة بوجود عشرة أطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة وقف الاحتجاز الإداري في قاعدة باغرام الجوية.
    en su reciente informe sobre las actividades del ACNUR en 1994-1995 y sus propuestas presupuestarias para 1996, la Comisión Consultiva aprovechó la oportunidad para señalar a la atención de la Alta Comisionada y del Comité Ejecutivo las diversas deficiencias encontradas por la Junta, especialmente en lo que se refiere a los asociados del ACNUR en la ejecución. UN وفي تقريرها الذي صدر مؤخرا عن أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ ومقترحات ميزانيتها لعام ١٩٩٦، اغتنمت اللجنة الاستشارية الفرصة لتحذير المفوض السامي واللجنة التنفيذية من مختلف العيوب التي حددها المجلس، وخاصة فيما يتعلق بالشركاء المنفذين للمفوضية.
    Como subrayó el Secretario General en su reciente informe sobre el Estado de derecho y la justicia de transición en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos (S/2004/616), el sistema de las Naciones Unidas no tiene, y menos aún el UNIFEM, los conocimientos ni la capacidad suficientes para prestar por sí solo todo el apoyo necesario. UN وكما أكد الأمين العام في تقريره الصادر مؤخرا بعنوان سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع (S/2004/616)، فإن منظومة الأمم المتحدة نفسها، ناهيكم عن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، لا تملك ما يكفي من الخبرات والقدرات لكي توفر وحدها جميع جوانب الدعم المطلوب.
    99. La Secretaría de las Naciones Unidas, en su reciente informe titulado " Hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas " (A/64/640, párr. 78), propuso el establecimiento de una función dedicada a la GRI y el control interno, que estaría situada inicialmente en la Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión. UN 99- اقترحت الأمانة العامة للأمم المتحدة، في تقريرها الصادر مؤخراً تحت عنوان " نحو نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة " (الوثيقة A/64/640، الفقرة 78)، إنشاء وظيفة مكرسة لإدارة المخاطر المؤسسية والمراقبة، يضطلع بها في الأجل القصير مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more