"en su relación con" - Translation from Spanish to Arabic

    • من حيث صلتها
        
    • من حيث علاقتها
        
    • في علاقتها مع
        
    • في علاقاتها مع
        
    • في علاقته
        
    • من حيث صلته
        
    • في تعاملهم مع
        
    • في علاقاته مع
        
    • فيما يتعلق بعلاقتهما
        
    • وعلاقتها
        
    • في تفاعلهم مع
        
    • في تعاملها مع
        
    • فيما يتعلق بعلاقتها
        
    • من حيث اتصالهما
        
    • في طبيعة العلاقة مع
        
    A nosotros, en el Movimiento de los Países no Alineados, también nos agrada que el Secretario General haya abordado de forma hábil y coherente los aspectos conceptuales de las realidades mundiales cambiantes en su relación con el desarrollo y sus vínculos con la paz, la estabilidad y la democracia. UN ويسعدنا أيضا، في حركة عدم الانحياز، أن اﻷمين العام تناول بلباقة وقوة إقناع الجوانب المفاهيمية للحقائق العالمية المتغيرة من حيث صلتها بالتنمية، والصلات التي تربطها بالسلم والاستقرار والديمقراطية.
    Los documentos sobre organismo bilaterales constan de un análisis de los programas de ayuda británico, canadiense y escandinavo, en su relación con la estructura de gobierno a nivel macroeconómico y la capacidad del Estado en los países beneficiarios. UN وتتضمن الورقات المتعلقة بالوكالات الثنائية تحليلا لبرامج المعونة البريطانية والكندية والاسكندنافية من حيث صلتها بالادارة الاقتصادية الكلية وقدرات الدولة في البلدان المستفيدة.
    i) Artículo III y párrafos cuarto y quinto del preámbulo, especialmente en su relación con el artículo IV y los párrafos sexto y séptimo del preámbulo; UN ' 1` المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتها بالمادة الرابعة والفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛
    La mayoría de los territorios indicaron modificaciones que debían introducirse en su relación con el Reino Unido. UN وقد حددت معظم الأقاليم التغييـرات التي يجب القيام بها في علاقتها مع المملكة المتحدة.
    Estoy convencido de que una de nuestras tareas centrales es un cambio fundamental en el comportamiento de los partidos políticos y en cada uno de quienes hacemos política, pero también es indispensable una actitud menos radicalizada y más racional de los sectores sociales en su relación con el Estado. UN وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة.
    El derecho de la energía en su relación con el derecho internacional. UN قانون الطاقة في علاقته بالقانون الدولي
    Las comisiones regionales también han elaborado programas centrados en el fortalecimiento de la ciencia en su relación con el desarrollo en los países en desarrollo. UN كما وضعت اللجان الاقليمية برامج تركز على العلم من حيث صلته بالتنمية في البلدان النامية.
    El grupo de contacto examinó la financiación destinada a las actividades de aplicación hasta 2020, los vínculos con el proceso consultivo sobre las opciones de financiación para los productos químicos y los desechos, y los elementos de ese proceso, en su relación con el Enfoque estratégico. UN ونظر فريق الاتصال تمويل أنشطة التنفيذ حتى عام 2020 والروابط بالعملية التشاورية وعناصرها فيما يتعلق بخيارات التمويل للمواد الكيميائية والنفايات من حيث صلتها بالنهج الاستراتيجي.
    La finalidad de los respectivos productos es abordar los elementos en su relación con los ecosistemas terrestres, marinos y de agua dulce, haciendo hincapié especial en mejorar la seguridad alimentaria y la calidad del agua. UN وتهدف النواتج المعنية إلى معالجة تلك العناصر من حيث صلتها بالنظم الإيكولوجية البرية والخاصة بالمياه العذبة والبحرية مع إسناد اهتمام خاص لتحسين الأمن الغذائي ونوعية المياه.
    La finalidad de los respectivos productos es abordar los elementos en su relación con los ecosistemas terrestres, marinos y de agua dulce, haciendo hincapié especial en mejorar la seguridad alimentaria y la calidad del agua. UN وتهدف النواتج المعنية إلى معالجة تلك العناصر من حيث صلتها بالنظم الإيكولوجية البرية والخاصة بالمياه العذبة والبحرية مع إسناد اهتمام خاص لتحسين الأمن الغذائي ونوعية المياه.
    i) Artículo III y párrafos cuarto y quinto del preámbulo, especialmente en su relación con el artículo IV y los párrafos sexto y séptimo del preámbulo; UN ' 1` المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتها بالمادة الرابعة والفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛
    i) Articulo III y párrafos cuarto y quinto del preámbulo, especialmente en su relación con el artículo IV y los párrafos sexto y séptimo del preámbulo; UN ' 1` المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتها بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛
    ii) Artículos I y II y párrafo primero a tercero del preámbulo, especialmente en su relación con los artículos III y IV; UN ' 2` المادتان الأولى والثانية والفقرات من 1 إلى 3 من الديباجة من حيث علاقتها بالمادتين الثالثة والرابعة؛
    Otro orador señaló que la característica definitoria de la labor del Comité de Información residía en su relación con el Departamento. UN ولاحظ متكلم آخر أن السمة المُمَيِّزة لعمل لجنة الإعلام تكمن في علاقتها مع الإدارة.
    Para alcanzar una paz justa y duradera es imperioso que Israel demuestre su sinceridad y compromiso con las normas fundamentales de la paz y la justicia en su relación con el pueblo palestino. UN وتحقيق السلام الدائم والشامل يحتم على اسرائيل أن تبدي إخلاصها، والتزامها بالقواعد اﻷساسية للسلم والعدالة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني.
    No obstante, la delegación de Colombia agradece al ACNUR la atención que ha prestado a esa cuestión en su relación con las instituciones de financiación del desarrollo, en particular el Banco Mundial y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, con la participación activa de la Brookings Institution. UN ومع ذلك فإن وفده يود أن يوجه الشكر إلى المفوضية على ما كرسته من اهتمام لتلك القضية في علاقاتها مع مؤسسات التمويل الإنمائي، وبخاصة البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بمشاركة نشطة من جانب معهد بروكينغز.
    Siempre hemos insistido en la necesidad de que el Consejo de Seguridad lleve a cabo su trabajo de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y mantenga un equilibrio en su relación con la Asamblea, tal y como se contempla en la Carta. UN لقد أكدنا باستمرار على ضرورة أن يدير المجلس أعماله وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة، وأن يحافظ على التوازن في علاقته مع الجمعية العامة كما تُوخي في الميثاق.
    En el documento se insta a los Estados a que recurran a modalidades de retorno humanas para quienes no necesitan protección internacional y a que sigan desarrollando el concepto de responsabilidad estatal en su relación con la reparación de las causas fundamentales de los éxodos masivos. UN وحثت الورقة الدول على اتباع صيغ إنسانية لعودة الأشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية، ومواصلة تطوير مفهوم مسؤولية الدولة من حيث صلته بمعالجة الأسباب الجذرية للتدفقات الجماعية للاجئين إلى الخارج.
    También es necesario un cambio de la mentalidad del personal de los grupos centrales en su relación con el personal de los ministerios competentes, para que pase de una orientación de mando y control a otra dirigida a los servicios. UN كذلك يتعين تحقيق انتقال في تفكير الموظفين المركزيين من أسلوب القيادة الآمرة إلى أسلوب الخدمات في تعاملهم مع موظفي الوزارات الدنيا.
    El FNUAP era consciente de la importancia de mantener una posición nítida en su relación con esas instituciones. UN وذكر أن الصندوق يدرك أهمية المحافظة على خط واضح في علاقاته مع هذه المؤسسات.
    Artículo III y párrafos cuarto y quinto del preámbulo, en especial en su relación con el artículo IV y los párrafos sexto y séptimo del preámbulo [Controles de exportación] UN المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة ولا سيما فيما يتعلق بعلاقتهما بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة (الرقابة على الصادرات)
    Es evidente, empero, que sería necesario establecer ajustes en la función de la UNOMIL en Liberia y en su relación con el ECOMOG para permitir que ambas operaciones llevasen a cabo sus respectivas funciones con mayor eficacia. UN ولكن من الجلي أنه سيتعين تكييف دور البعثة في ليبريا وعلاقتها بفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا. لتمكين كل من هاتين العمليتين من الاضطلاع بمهامها بمزيد من الفعالية.
    Igualmente, pueden proporcionarse programas de capacitación dirigidos a desarrollar la competencia técnica necesaria de legisladores y encargados de formular la política a fin de perfeccionar sus aptitudes técnicas en el proceso presupuestario, especialmente en su relación con la burocracia ejecutiva. UN وبالمثل، يمكن ترتيب برامج تدريبية رفيعة المستوى للمشرعين ولصانعي السياسات من أجل تعزيز مهاراتهم التقنية في عملية الميزنة، لا سيما في تفاعلهم مع الخبرة البيروقراطية التنفيذية.
    Esto significa, entre otras cosas, que el Estado está obligado por la ley en su relación con sus ciudadanos y que todo el mundo es igual ante la ley. UN وهذا يعني في جملة أمور، أن تكون الدولة ملتزمة بالقانون في تعاملها مع مواطنيها وأن الجميع سواسية أمام القانون.
    Artículo III y párrafos 4 y 5 del preámbulo, en especial en su relación con el artículo IV y los párrafos 6 y 7 del preámbulo (Controles de exportación): documento de trabajo presentado a la Comisión Principal II por Australia, Austria, el Canadá, Dinamarca, Hungría, Irlanda, Noruega, Nueva Zelandia, los Países Bajos y Suecia UN المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة ولا سيما فيما يتعلق بعلاقتها بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة (الرقابة على الصادرات): ورقة عمل مقدمة إلى اللجنة الرئيسية الثانية من أستراليا وأيرلندا والدانمرك والسويد وكندا والنرويج والنمسا ونيوزيلندا وهنغاريا وهولندا
    p) Organización Mundial de la Salud (OMS): consecuencias de la desertificación y la sequía para la salud, particularmente en su relación con la migración y la calidad del agua en las zonas desertificadas o de tierras secas. UN )ع( منظمة الصحة العالمية: التفرعات الصحية للتصحر والجفاف ولا سيما من حيث اتصالهما بالهجرة ونوعية المياه في المناطق المتصحرة أو مناطق اﻷراضي الجافة.
    Para ello es necesario que los gobiernos y otros asociados nacionales conozcan y apoyen los cambios propuestos en su relación con el PNUD. UN ويتطلب هذا الأمر التأكد من إدراك الحكومات والشركاء الوطنيين الآخرين للتغييرات المقترحة في طبيعة العلاقة مع البرنامج الإنمائي ومشاركتهم فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more