en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, China Metallurgical declaró que tenía 337 empleados en el Iraq y 8 en Kuwait. | UN | وذكرت الشركة في ردها على رسالة توضيح المطالبة، أنه كان لديها 337 موظفاً في العراق وثمانية موظفين في الكويت. |
Esta cantidad tiene en cuenta los intereses adicionales correspondientes a la cantidad de 20.225 dólares de los EE.UU. pedida por BRL en su respuesta a la carta de explicación de la reclamación. | UN | ويدخل في هذا المبلغ فائدة إضافية بمبلغ 225 20 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تطالب به الشركة في ردها على رسالة إعداد المطالبة. |
en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Eman afirmó que las máquinas fueron alquiladas durante 90 días a 500 dinares iraquíes por día, lo que equivale a la cantidad reclamada de 45.000 dinares iraquíes. | UN | وأكدت شركة إيمان، في ردها على رسالة توضيح المطالبة، أنها استأجرت هذه المعدات لمدة 90 يوما بمبلغ قدره 500 دينار عراقي في اليوم، مما يساوي 000 45 دينار عراقي وهو المبلغ الذي تطالب بالتعويض عنه. |
Esta segunda cantidad tiene en cuenta los intereses adicionales por la suma de 111.848 dólares de los EE.UU. reclamados por Voith en su respuesta a la carta de explicación de la reclamación. | UN | ويتضمن هذا المبلغ الأخير فائدة إضافية بمبلغ 848 111 دولاراً تطلبها الشركة في ردها على الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة. |
en su respuesta a la carta de los Emiratos Árabes Unidos, de fecha 19 de octubre de 2006, la Secretaría remitió una copia de la notificación de los datos correspondientes al año 1998 presentada por los Emiratos Árabes Unidos en su correspondencia de fecha 25 de noviembre de 1999. | UN | ورداً على رسالة من الإمارات العربية المتحدة مؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أحالت الأمانة نسخة من تقرير البيانات بشأن عام 1998 مقدم من الإمارات العربية المتحدة في مراسلة مؤرخة 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Eman declaró también en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, que era responsable del mantenimiento de 9 personas durante el período de detención de los trabajos y de 25 personas durante el período de trabajo. | UN | كما أشارت شركة إيمان في ردها على رسالة توضيح المطالبة، إلى أنها كانت مسؤولة عن إعاشة تسعة أشخاص أثناء فترة وقف العمل و25 شخصا أثناء فترة تنفيذ المشروع. |
en su respuesta a la carta de la Relatora Especial, el Gobierno afirmó que el caso sería examinado por la Comisión de Inmigración y Refugiados y que la mujer no corría peligro de ser devuelta al Pakistán. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على رسالة المقررة الخاصة، بأن مجلس الهجرة واللجوء سيستمع إلى هذه الحالة، وأن الامرأة غير معرضة للإعادة إلى باكستان. |
en su respuesta a la carta de la Relatora Especial, el Gobierno afirmó que el caso se estaba investigando y que se había proporcionado a la Sra. Mazariegos una protección rigurosa. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على رسالة المقررين الخاصين أن التحقيق جارٍ في هذا الموضوع وأنه تم توفير حماية عن كثب للسيدة مازاريغوس. |
en su respuesta a la carta de la Relatora Especial, el Gobierno de la Argentina afirmó que se habían iniciado investigaciones sobre el caso y que las autoridades pertinentes habían adoptado las medidas adecuadas para garantizar la seguridad e integridad de la persona en cuestión. | UN | وذكرت حكومة الأرجنتين في ردها على رسالة المقررة الخاصة أن تحقيقاً بدأ في هذا الموضوع وأن السلطات المعنية اتخذت تدابير لتأمين أمن وسلامة الشخص المذكور. |
234. ABB Schaltanlagen ha pedido una indemnización por el costo de las subvenciones y primas de lealtad por valor de 37.152 marcos alemanes, pero retiró este aspecto de su reclamación en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación. | UN | 234- وتطلب هذه الشركة تعويضاً عما تكبدته هي من تعويضات ومكافآت ولاء مقدارها 152 37 ماركاً ألمانياً ولكنها سحبت هذا الجانب من مطالبتها في ردها على رسالة تتعلق بإعداد المطالبة. |
Sin embargo, en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, ABB Schaltanlagen reconoció que, en realidad, no había tenido el costo de las multas, pero que esperaba tenerlo cuando la situación volviera a la normalidad en el Iraq. | UN | بيد أن هذه الشركة اعترفت، في ردها على رسالة تتعلق بإعداد المطالبة أنها لم تتكبد في حقيقة الأمر كلفة الرسوم الجزائية ولكنها كانت تتوقع ذلك عندما " تعود الأعمال التجارية إلى سالف نشاطها " في العراق. |
en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Mannesmann indicó que no podía presentar la documentación requerida después de haber transcurrido " tanto tiempo " . | UN | وذكرت مانيسمان في ردها على رسالة توضيح المطالبة أنه لا يمكنها توفير المستندات المطلوبة " بعد هذا الوقت الطويل " . |
en su respuesta a la carta de la Relatora Especial, el Gobierno de los Estados Unidos mencionó el cuestionario relativo a la aplicación de la pena de muerte, enviado en julio de 1999, que se examina con más detalle a continuación. | UN | وأشارت حكومة الولايات المتحدة، في ردها على رسالة المقررة الخاصة إلى الاستبيان المتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام والمرسل في تموز/يوليه 1999، وترد أدناه مناقشة هذا الاستبيان بمزيد من التفصيل. |
El Grupo es consciente de que, en su respuesta a la carta del Presidente, el Gobierno del Sudán había aclarado su posición con respecto a la necesidad de solicitar aprobación por anticipado al Comité para el desplazamiento a Darfur de contingentes, armas y materiales conexos. | UN | 81 - ويعلم الفريق أن حكومة السودان، في ردها على رسالة رئيس اللجنة، بعثت بتوضيحات تتعلق بموقفها بشأن التماس موافقة مسبقة من اللجنة فيما يتعلق بنقل القوات والأسلحة والمواد ذات الصلة إلى دارفور. |
Sin embargo, en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Eman declaró que le fue pagada la " garantía retenida íntegramente tras la terminación del período de mantenimiento y la recepción definitiva de las obras " . | UN | ومع ذلك، أشارت شركة إيمان، في ردها على رسالة توضيح المطالبة، إلى أن صاحب العمل " دفع إليها بالكامل مبالغ التأمين المستبقاة بعد انتهاء فترة الصيانة وتسلمه العمل نهائيا " . |
en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Lindner indica que esta cantidad representa los " gastos pagados por concepto de gastos de viaje, costos de personal y de oficinas en Bagdad " . | UN | وذكرت ليندنير في ردها على رسالة توضيح المطالبة أن هذا المبلغ يمثل " نفقات دفعت لأغراض السفر والموظفين المحليين والمكاتب في بغداد " . |
137. en su respuesta a la carta para que explicase su reclamación, Contracts Administration Limited facilitó una amplia relación de daños y perjuicios. | UN | ٧٣١- قدمت شركة Contracts Administration Limited، في ردها على الرسالة المتعلقة بسير المطالبة، بياناً شاملاً بالمطالبة. |
239. En lo que respecta a los presuntos costos de evaluación, en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, ABB Schaltanlagen reconoció que el costo de los billetes de avión no fue superior al costo que normalmente habría tenido que pagar para repatriar a sus empleados a la terminación del contrato. | UN | 239- واعترفت شركة ABB Schaltanlagen GmbH فيما يتعلق بتكاليف الإجلاء المدعاة في ردها على الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة أن تكلفة تذاكر السفر جواً لم تتعد التكلفة التي من شأنها أن تتكبدها عادة عند إعادة مستخدميها إلى أوطانهم إثر انتهاء عقودهم. |
238. En lo que respecta a sus empleados kuwaitíes, ABB Schaltanlagen reconoció, en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, que no había pagado esos salarios, pero esperaba que tendría que pagar los salarios pendientes a su vuelta al Iraq cuando " la situación de ese país volviera a la normalidad " . | UN | 238- واعترفت هذه الشركة فيما يتعلق بمستخدميها العراقيين في ردها على الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة أنها لم تدفع تلك المرتبات ولكنها كانت تتوقع أنها ستسدد المرتبات العالقة إثر العودة إلى العراق عندما " تعود المياه إلى مجاريها " . |
en su respuesta a la carta de los Emiratos Árabes Unidos, de fecha 19 de octubre de 2006, la Secretaría había remitido una copia de la notificación de los datos correspondientes al año 1998 presentada por los Emiratos Árabes Unidos en su correspondencia de fecha 25 de noviembre de 1999. | UN | ورداً على رسالة من الإمارات العربية المتحدة مؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أحالت الأمانة نسخة من تقرير البيانات بشأن عام 1998 مقدم من الإمارات العربية المتحدة في مراسلة مؤرخة 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
En los casos en que China Metallurgical redujo la cuantía de las pérdidas en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, el Grupo ha examinado la cantidad reducida. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة الواردة في رد الشركة على رسالة توضيح المطالبة. |