en su respuesta al cuestionario, Mongolia dijo que en 2008 había incluido el terrorismo en los delitos a que podía aplicarse la pena capital. | UN | فقد قالت منغوليا في ردها على الاستبيان إنها وسعت عقوبة الإعدام بحيث تمتد إلى الإرهاب في عام 2008. |
en su respuesta al cuestionario sobre las reservas, los Estados Unidos confirman la importancia que sigue revistiendo esta práctica en el caso de los tratados bilaterales concertados por ese país. | UN | ٤٥٤ - وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، اﻷهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يبرمها هذا البلد. |
en su respuesta al cuestionario de la Comisión de Derecho Internacional sobre las reservas, los Estados Unidos confirman la importancia que sigue revistiendo esta práctica en el caso de los tratados bilaterales concertados por ese país. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، الأهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يعقدها هذا البلد. |
en su respuesta al cuestionario de la Comisión, la OIT manifestó lo siguiente en un largo pasaje que merece ser citado íntegramente: | UN | فقد شرحت المنظمة، في ردها على استبيان لجنة القانون الدولي، موقفها كما يلي: |
en su respuesta al cuestionario de la experta independiente, Indonesia señala que en 1999, dos tercios de la población, aproximadamente, viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتبين إندونيسيا في ردها على استبيان الخبيرة المستقلة أن ثلثي السكان تقريباً يعيشون دون حد الفقر في عام 1999. |
Determinar los costos de la licencia de enfermedad basándose en el número de días de licencia de enfermedad tomados y en la correspondiente pérdida de salario, como hicieron algunas organizaciones y entidades en su respuesta al cuestionario de los Inspectores, no proporciona un indicador adecuado. | UN | أما تحديد تكاليف الإجازات المرضية على أساس عدد الأيام المأخوذة في الإجازات المرضية وما يقابلها من فقدان للمرتب، كما فعلت بعض المنظمات والكيانات في ردودها على استبيان المفتشين، فليس بمؤشر كافٍ. |
Como ya indicaron en su respuesta al cuestionario, y teniendo en cuenta que estos actos unilaterales adquieren cada vez más importancia, la Comisión de Derecho Internacional también debería examinar el tema de las organizaciones cuando acabe con los actos unilaterales de los Estados. | UN | وقال إن هولندا سبق أن ذكرت في ردها على الاستبيان أن الأفعال الانفرادية للمنظمات الدولية تكتسب أهمية متزايدة ولهذا يستصوب أن تعالج اللجنة هذا الموضوع أيضا بعد معالجتها للأفعال الانفرادية للدول. |
en su respuesta al cuestionario, Estonia declaró que se había llegado a la abolición gracias a una combinación de voluntad política y de la influencia de la política o de los instrumentos de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت استونيا في ردها على الاستبيان أن الغاء العقوبة قد تحقق بفضل التقاء الارادة السياسية وتأثير سياسة الأمم المتحدة أو صكوكها. |
118. en su respuesta al cuestionario enviado a los expertos, Polonia declaró que: | UN | 118- وبيّنت بولندا، في ردها على الاستبيان المرسل من الخبراء، ما يلي: |
160. en su respuesta al cuestionario enviado por los expertos, los Estados Unidos declararon que: | UN | 160- أشارت الولايات المتحدة في ردها على الاستبيان الذي أرسله الخبراء إلى ما يلي: |
150. en su respuesta al cuestionario enviado por los expertos, el Gobierno de la República Árabe Siria declaró que no había en el país cárceles ni centros de detención secretos. | UN | 150- وأشارت حكومة الجمهورية العربية السورية في ردها على الاستبيان الذي أرسله الخبراء إلى عدم وجود سجون أو مراكز احتجاز سرية في البلد. |
Las autoridades antitrust de los Estados Unidos señalaron en su respuesta al cuestionario que, pese a que en sus sitios web oficiales aparece toda la información de contacto del personal del Departamento de Justicia, sigue siendo extraordinariamente poco frecuente que los países en desarrollo soliciten cooperación o asistencia para casos específicos. | UN | ولاحظت سلطات منع الاحتكار في الولايات المتحدة في ردها على الاستبيان أن طلبات التعاون أو المساعدة في حالات محددة من جانب البلدان النامية لا تزال نادرة بصورة غير عادية، رغم أن المواقع الشبكية للوكالة تعرض بوضوح بيانات الاتصال بموظفي وزارة العدل. |
98. En el ámbito de la estimación de los costos del proyecto, el OIEA, en su respuesta al cuestionario, aclaró que el grupo de administración del proyecto de mejora de la capacidad de los servicios analíticos de salvaguardias había utilizado la técnica de cálculo del costo paramétrico. | UN | 98- وفيما يتعلق بتقدير تكاليف المشروع، أوضحت الوكالة الدولية للطاقة الذرية في ردها على الاستبيان أن فريق إدارة مشروع تعزيز قدرات الخدمات التحليلية للضمانات قد استخدم تقنية تقدير الكلفة المعيارية. |
De este modo, en su respuesta al cuestionario sobre las reservas, Estonia señala que ha limitado a un año su reserva al Convenio Europeo de Derechos Humanos porque " el plazo de un año se considera suficiente para enmendar las leyes correspondientes " . | UN | وهكذا أشارت إستونيا في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات()، إلى أنها حددت مدة تحفظها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في سنة لأن " سنة واحدة تعد فترة كافية لتعديل القوانين المعنية " (). |
De este modo, en su respuesta al cuestionario sobre las reservas, Estonia señaló que había limitado a un año su reserva al Convenio Europeo de Derechos Humanos porque " el plazo de un año se considera suficiente para enmendar las leyes correspondientes " . | UN | وهكذا أشارت إستونيا في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات()، إلى أنها حددت مدة تحفظها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في سنة لأن " سنة واحدة تعد فترة كافية لتعديل القوانين المعنية " (). |
en su respuesta al cuestionario de la Comisión, la OIT manifestó lo siguiente en un largo pasaje que merece ser citado íntegramente: | UN | وقد شرحت المنظمة، في ردها على استبيان لجنة القانون الدولي، موقفها كما يلي: |
Tal como lo afirma un Gobierno en su respuesta al cuestionario de 1999, de acuerdo con una norma bien asentada del derecho internacional, los actos del Jefe de Estado, del Jefe de Gobierno y del Ministro de Relaciones Exteriores son atribuibles al Estado. | UN | وكما ذكرت إحدى الحكومات في ردها على استبيان 1999، فإنه وفقا لقاعدة مستقرة من قواعد القانون الدولي، تعد أعمال رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية أعمالا تنسب إلى الدولة. |
en su respuesta al cuestionario de la Dependencia Especial, Filipinas indicó que el Gobierno había establecido un comité que coordinaba las actividades de cooperación Sur-Sur, que en el bienio 2003-2004 habían consistido en capacitar a 26 personas de seis países a un costo de 47.000 dólares. | UN | 43 - وذكرت الفلبين في ردها على استبيان الوحدة الخاصة أن ثمة لجنة حكومية تنسق الأنشطة الخاصة بالتعاون بين بلدان الجنوب، وقد شملت هذه الأنشطة خلال فترة السنتين 2003-2004 تدريب 26 مشاركا من ستة بلدان بتكلفة 000 47 دولار. |
Por ejemplo, en su respuesta al cuestionario de la DCI, el OIEA señaló que tenía 63 funcionarios del cuadro orgánico a tiempo completo dedicados a la CSS, con 100 funcionarios del cuadro de servicios generales y 16 consultores en la sede. | UN | فقد ذكرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، على سبيل المثال، في ردها على استبيان وحدة التفتيش المشتركة، أن لديها 63 موظفا فنيا متفرغا مخصصين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع 100 موظف من فئة الخدمات العامة و16 من الاستشاريين في المقر. |
Por ejemplo, en su respuesta al cuestionario de la DCI, el OIEA señaló que tenía 63 funcionarios del cuadro orgánico a tiempo completo dedicados a la CSS, con 100 funcionarios del cuadro de servicios generales y 16 consultores en la sede. | UN | فقد ذكرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، على سبيل المثال، في ردها على استبيان وحدة التفتيش المشتركة، أن لديها 63 موظفا فنيا متفرغا مخصصين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع 100 موظف من فئة الخدمات العامة و16 من الاستشاريين في المقر. |
Determinar los costos de la licencia de enfermedad basándose en el número de días de licencia de enfermedad tomados y en la correspondiente pérdida de salario, como hicieron algunas organizaciones y entidades en su respuesta al cuestionario de los Inspectores, no proporciona un indicador adecuado. | UN | أما تحديد تكاليف الإجازات المرضية على أساس عدد الأيام المأخوذة في الإجازات المرضية وما يقابلها من فقدان للمرتب، كما فعلت بعض المنظمات والكيانات في ردودها على استبيان المفتشين، فليس بمؤشر كافٍ. |