| El Gobierno de Nueva Zelandia tiene la firme voluntad política de velar por que la igualdad y la no discriminación se vuelvan realidad en su sociedad. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة نيوزيلندا ملتزمة سياسيا وبشدة بأن تصبح المساواة وعدم التمييز حقيقة واقعة في مجتمعها. |
| A lo largo de su vida profesional, la Embajadora Al-Khalifa ha sido un adalid de los derechos de la mujer en su sociedad y en el sistema judicial. | UN | وطوال حياتها المهنية، كانت السفيرة هيا آل خليفة نصيرا لحقوق المرأة في مجتمعها وفي النظام القانوني. |
| Para preservar la armonía en su sociedad multicultural, el Gobierno estaba obligado a mantener ciertas políticas y prácticas discriminatorias. | UN | فمن أجل صون الوفاق في مجتمعها المتعدد الثقافات، تُضطر الحكومة إلى الإبقاء على سياسات وممارسات تمييزية معينة. |
| Se deberá velar por que nadie sea víctima de persecuciones en su sociedad debido a sus convicciones religiosas o posiciones políticas. | UN | وينيغي أن يكون الناس آمنين في مجتمعاتهم من الاضطهاد بسبب معتقداتهم أو مواقفهم السياسية. |
| Esa niñita está mucho mejor con mi hijo que con cualquier hombre que podría conocer en su sociedad. | Open Subtitles | تلك الفتاة الصغيرة بحال افضل مع ابني من اي رجل قد تلاقيه في مجتمعكم |
| Promover una educación que permita a las niñas y a los niños cultivar sus capacidades, y velar por que desempeñen un papel activo y constructivo en su sociedad. | UN | النهوض بتعليم يزيد من قدرات البنات واﻷولاد ويضمن قيامهم بدور نشط وبنﱠاء في مجتمعهم. |
| Sin un sistema federal, existe el peligro real en Sudáfrica de que se ignoren las diferencias de intereses existentes en su sociedad pluralista. | UN | وبدون إقامة نظام اتحادي في جنوب افريقيا، وهناك خطر حقيقي من إمكانية تجاهل المصالح المتضاربة في مجتمعه التعددي. |
| La diferencia entre esas dos distintas poblaciones era -- y aún lo es -- que Israel integró a los refugiados en su sociedad. | UN | لقد كان ولا يزال الفرق بين السكان في الجانبين هو أن إسرائيل استوعبت اللاجئين في مجتمعها. |
| Ucrania, con más de 50 millones de habitantes de 100 nacionalidades diferentes, siempre ha tratado de mantener la estabilidad y concordia social en su sociedad. | UN | وأوكرانيا التي يزيد عدد سكانها على ٥٠ مليون نسمة وتضم ١٠٠ قومية، اتبعت دوما سياسة الحفاظ على الاستقرار والوفاق الاجتماعي في مجتمعها. |
| Para encarar las profundas transformaciones que estaban ocurriendo en su sociedad debido a la rápida industrialización, el Japón promulgó leyes en esta esfera ya en 1950. | UN | واعتمدت اليابان تشريعات في هذا المجال منذ عهد بعيد يعود إلى سنة 1950 لمواجهة التغييرات الجذرية التي كانت تحدث في مجتمعها نتيجة تسارع وتيرة التصنيع. |
| Este Plan Nacional coloca a la Argentina entre los primeros países del mundo que disponen de un diagnóstico amplio y completo sobre la discriminación en su sociedad. | UN | وهكذا، فإن الخطة الوطنية تجعل الأرجنتين واحدا من أوائل البلدان في العالم التي أجرت دراسة تشخيصية كاملة ومكتملة عن التمييز في مجتمعها. |
| La globalización está ocasionando la llegada de una nueva ola de inmigrantes, que traen consigo competencias profesionales y nuevos valores y a los que Singapur ofrece un lugar en su sociedad. | UN | ومع قدوم العولمة، يلاحظ أن سنغافورة تستقبل على شواطئها موجة جديدة من المهاجرين ممن يأتون معهم بكفاءات مهنية وقيم حديثة، وهي بدورها توفر لهم مكانا في مجتمعها. |
| Dijo que intensificaría sus esfuerzos para cumplir los compromisos asumidos en el curso de ese importante proceso con objeto de potenciar los derechos humanos y las libertades en su sociedad. | UN | وأشارت إلى أنها ستضاعف جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المضطلع بها خلال هذه العملية الهامة لتحسين حقوق الإنسان والحريات في مجتمعها. |
| Hay demasiados niños con discapacidad que son invisibles en su sociedad y no pueden escapar a una vida de pobreza y dependencia porque carecen de los documentos necesarios. | UN | وهناك الكثير جدا من الأطفال ذوي الإعاقة الذين لا يشعر بوجودهم أحد في مجتمعاتهم ولا يستطيعون الهرب من حياة الفقر والعيش عالة على غيرهم لعدم وجود ما يحتاجونه من الوثائق. |
| c) Que los adolescentes tengan oportunidades de desarrollar plenamente su capacidad individual en un entorno seguro y acogedor que les permita participar en su sociedad y contribuir a ella. | UN | (ج) وإتاحة الفرصة للمراهقين لتنمية قدراتهم الفردية في بيئة سليمة تمكنهم من المشاركة في مجتمعاتهم والإسهام فيها. |
| " 10. Invita a los Estados Miembros a velar por que las personas de edad tengan acceso a la información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en su sociedad y puedan disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; " | UN | " 10 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة أوفي وأعدل في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بحقوق الإنسان كاملة " ؛ |
| 35. Sírvase señalar qué significado se da en su sociedad a la palabra " familia " . | UN | 35- يرجى بيان المعنى الشائع في مجتمعكم لمصطلح " الأسرة " . |
| 35. Sírvase señalar qué significado se da en su sociedad a la palabra " familia " . | UN | 35- يرجى بيان المعنى الشائع في مجتمعكم لمصطلح " الأسرة " . |
| 35. Sírvase señalar qué significado se da en su sociedad a la palabra " familia " . | UN | 35- يرجى بيان المعنى الشائع في مجتمعكم لمصطلح " الأسرة " . |
| Sin una educación adecuada, los jóvenes no pueden desarrollar todo su potencial ni participar activamente en su sociedad. | UN | من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب. |
| en su sociedad, todos, hombres y mujeres, son completamente autónomos en lo sexual. | TED | في مجتمعهم, كل واحد, رجال ونساء, مستقلين تماما عن طريق الاتصال الجنسي |
| Por ejemplo, la situación en Somalia, no puede seguir como hasta ahora sin que la comunidad internacional asuma su responsabilidad de restablecer la paz y la estabilidad en ese país que ha sufrido tanto por falta de esfuerzos internacionales para lograr la paz entre sus facciones, para mantener la paz en sus territorios o para consolidar la paz en su sociedad. | UN | فلا يمكن، على سبيل المثال، أن يستمر الوضع في الصومال على ما هو عليه دون قيام المجتمع الدولي بتحمل مسؤولياته لاستعادة السلام والاستقرار في هذا البلد الذي يعاني من وضع تغيب عنه أية مساع دولية جادة، سواء لصنع السلام بين فصائله، أو لحفظ السلام على أراضيه، أو لبناء السلام في مجتمعه. |
| Los gobiernos que tengan verdadero interés en poner término a la ciudadanía de tercera clase que tienen las mujeres en su sociedad deberán adoptar políticas adecuadas, concretas y razonables de educación, información y sensibilización con respecto tanto a las víctimas como a los autores de las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وينبغي للحكومات الحريصة حقاً على وضع نهاية لمركز الدرجة الثالثة الذي تحتله المرأة في مجتمعاتها أن تضع سياسات ملائمة وعملية وحكيمة في مجالات التعليم والإعلام والتوعية تستهدف الضحايا وكذلك منفذي الممارسات التقليدية الضارة. |
| Dinamarca había centrado sus esfuerzos en cambiar las actitudes hacia las funciones de la mujer y de los géneros en su sociedad. | UN | وقد ركزت الدانمرك جهودها على تغيير المواقف إزاء المرأة وأدوار الجنسين في المجتمع الدانمركي. |
| Por consiguiente, el Comité siempre ha interpretado la participación de manera amplia para establecer procedimientos no solo para niños considerados individualmente y grupos de niños claramente definidos, sino también para grupos de niños, como los niños indígenas, los niños con discapacidades o los niños en general, que resultan afectados directa o indirectamente por las condiciones sociales, económicas o culturales de la vida en su sociedad. | UN | وعليه، فسرت اللجنة دائماً المشاركة على نطاق واسع حتى لا تكون الإجراءات خاصةً بالأطفال بصفة فردية وفئات الأطفال المحددة بوضوح فحسب، وإنما تشمل الأطفال عموماً، الذين يتأثرون بشكل مباشر أو غير مباشر بالظروف الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية للعيش داخل مجتمعهم. |