La licencia de maternidad se paga en su totalidad en 18 países, mientras en otros consiste en el 80% del salario mensual o un porcentaje menor. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
De conformidad con el artículo 38 del reglamento presentamos la siguiente declaración de reserva, solicitando que se incorpore en su totalidad en el informe final de esta Conferencia. | UN | وعملا بالمادة ٣٨ من النظام الداخلي، نقدم إعلان التحفظ التالي، راجين إدراجه بالكامل في التقرير النهائي للمؤتمر. |
Para economizar papel, se ha omitido el texto del Protocolo de Kyoto, que se reprodujo en su totalidad en la decisión mencionada en el párrafo 2 supra. | UN | وللحد من استهلاك الورق حذف نص بروتوكول كيوتو الذي كان قد استنسخ برمته في المقرر المشار إليه في الفقرة 2 أعلاه. |
La Unión Europea se referirá al informe del Consejo de Derechos Humanos en su totalidad en la Asamblea General y en la sesión en curso limitará sus observaciones a las recomendaciones pertinentes. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي سيعالج تقرير مجلس حقوق الإنسان برمته في الجمعية العامة وسيقصر ملاحظاته في الاجتماع الحالي على التوصيات ذات الصلة. |
Quienes estén interesados en ella pueden leerla en su totalidad en la versión que se distribuyó. | UN | ويمكن للمهتمين أن يقرأوا النص بكامله في النسخة التي تم توزيعها. |
El Consejo examinó el tema 6 en su totalidad en sus sesiones 39ª a 41ª, 45ª y 57ª, celebradas los días 14, 17, 20 y 28 de julio de 1995. | UN | ٢ - ونظــر المجلس فــي البند ٦ ككل في جلساته من ٣٩ الى ٤١، و ٤٥ و ٥٧، المعقودة في ١٤ و ١٧ و ٢٠ و ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
El producto se desembarcó en su totalidad en Bombay y la nave zarpó del muelle el 23 de enero de 1992. | UN | وقد أفرغت السفينة شحنة زيت الكيروزين الممتاز بكاملها في مرفأ بومباي وغادرت المرسى في ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
No hemos tenido oportunidad de examinar el informe en su totalidad en el tiempo disponible, ya que la mayoría de los magistrados participa actualmente en sesiones del Tribunal. | UN | ولم تسنح لنا الفرصة لمناقشة التقرير بأكمله في الفترة الزمنية المتاحة، لأن القضاة في معظمهم منهمكون في جلسات المحكمة. |
Las exportaciones de oro por mes en 2012 se citan en su totalidad en el anexo 19. | UN | وترد قائمة صادرات الذهب في الشهر لعام 2012 بأكملها في المرفق 19. |
Veintiún Estados Miembros pagaron sus cuotas para 1995 en su totalidad en el plazo de 30 días, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el Reglamento Financiero. | UN | وسددت إحدى وعشرون دولة عضوا اشتراكاتها لعام ١٩٩٥ بالكامل في غضون ٣٠ يوما، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والنظام المالي. |
De conformidad con el artículo 38 del reglamento presentamos la siguiente declaración de reserva, solicitando que se incorpore en su totalidad en el informe final de esta Conferencia. | UN | وعملا بالمادة ٣٨ من النظام الداخلي، نقدم إعلان التحفظ التالي، راجين إدراجه بالكامل في التقرير النهائي للمؤتمر. |
Estos gastos están consignados en su totalidad en los propios estados financieros de los organismos de ejecución. | UN | وجرى اﻹبلاغ عن هذه النفقات بالكامل في البيانات المالية الخاصة بالوكالات المنفــذة. |
Sr. Casco Fortín (Honduras): La delegación de la República de Honduras, con el debido respeto, solicita al Presidente de este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia que la presente declaración interpretativa se incorpore en su totalidad en el informe final de este período extraordinario de sesiones. | UN | السيد كاسكو فورتين (هندوراس) (تكلم بالإسبانية): يطلب وفد جمهورية هندوراس، مع الاحترام الواجب، من رئيس هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل إدراج البيان التفسيري التالي برمته في التقرير النهائي للدورة الاستثنائية. |
La Mesa tomó nota del apartado c) del párrafo 4 del anexo de la resolución 58/316 y decidió recomendar a la Asamblea General que examinara directamente el tema en su totalidad en sesión plenaria, en la inteligencia de que la Quinta Comisión se ocuparía de los aspectos administrativos, de programa y de presupuesto. | UN | أحاط المكتب علما بالفقرة 4 (ج) من مرفق قرار الجمعية العامة 58/316 وقرر أن يوصي الجمعية العامة بالنظر في البند برمته في جلسة عامة، على أن تتولى اللجنة الخامسة معالجة الجوانب الإدارية والبرنامجية والمتعلقة بالميزانية. |
La Mesa tomó nota del apartado c) del párrafo 4 del anexo de la resolución 58/316 y decidió recomendar a la Asamblea General que se examinara el tema en su totalidad en sesión plenaria, en la inteligencia de que la Quinta Comisión se ocuparía de los aspectos administrativos, programáticos y presupuestarios. | UN | أحاط المكتب علما بالفقرة 4 (ج) من مرفق قرار الجمعية العامة 58/316 وقرر أن يوصي الجمعية العامة بالنظر في البند برمته في جلسة عامة، على أن تتولى اللجنة الخامسة معالجة الجوانب الإدارية والبرنامجية والمتعلقة بالميزانية. |
El componente de policía civil se desplegó en su totalidad en septiembre y octubre de 1993. | UN | فقد تم وزع عنصر الشرطة المدنية بكامله في أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Ello brinda la oportunidad de evaluar el trabajo del Consejo de Seguridad y de reflexionar en general sobre su labor y la de la Organización en su totalidad en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, es decir, en relación con el propósito principal de las Naciones Unidas. | UN | ويتيح هذا فرصة للتقييم والتأمل العام في أعمال مجلس اﻷمن، وأعمال المنظمة ككل في ميدان صيانة السلم واﻷمن الدوليين، أي في صدد المقصد اﻷساسي لﻷمم المتحدة. |
La autora sostiene además que cuando prestó testimonio, el proceso de comunicación entre ella y los intérpretes no se reflejó en su totalidad en la transcripción y el tribunal no tomó medidas para garantizar su exactitud. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ كذلك بأنه لدى إدلائها بالشهادة، لم تُدرج عملية التخاطب بينها وبين المترجمين الشفويين بكاملها في محضر الجلسة، ولم تتخذ المحكمة التدابير الضرورية التي تكفل دقة ذلك التخاطب. |
No obstante, presentamos por escrito y en conformidad con el artículo 38 del reglamento, la siguiente declaración de reserva, solicitando que se incorpore en su totalidad en el informe final de la Conferencia. | UN | بيد أننا نود أن نقدم كتابة، عملا بالمادة ٣٨ من النظام الداخلي، البيان التالي عن تحفظاتنا ونطلب أن يرد هذا البيان بأكمله في التقرير الختامي للمؤتمر. |
La " Ruta Azul " , que puede utilizarse para entrar a ciudad de Sarajevo o salir de ella, se halla en su totalidad en territorio controlado por el Gobierno y el ejército de la República de Bosnia y Herzegovina o la UNPROFOR. | UN | وهذه الطريق الزرقاء التي يمكن ارتيادها للدخول إلى سراييفو والخروج منها تقع بأكملها في أراض خاضعة إما لحكومة وجيش جمهورية البوسنة والهرسك أو لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Se ha previsto también publicar un suplemento, que incluirá estudios sobre los países y material de otra índole y en el que se abordarán cuestiones que no han sido tratadas en su totalidad en el manual. | UN | ومن المزمع إصدار ملحق يتضمن دراسات قطرية وغيرها من المواد وسوف يعالج مسائل لم تعالج بشكل كامل في دليل المجمعين. |
La nota de pie de página no sólo es perjudicial, sino que anula los efectos de la Convención en su totalidad en los países que la acepten. | UN | وقال إن هذه الحاشية ليست ضارة فحسب بل تمحي كل أثر للاتفاقية برمتها في البلدان التي تقبل بها. |
Los fondos acumulados en la cuenta especial de los Servicios de Administración de Edificios están programados en su totalidad en relación con las actividades de remodelación que se están llevando a cabo en el Centro Internacional de Viena (CIV). | UN | والأموال المتراكمة في الحساب الخاص لخدمات إدارة المباني مبرمجة كليا في إطار أنشطة التجديد الجارية في مركز فيينا الدولي. |
Esta cantidad se gastó en su totalidad en los primeros nueve meses de 2009. | UN | وأُنفق هذا المبلغ كاملاً في الأشهر التسعة الأولى من عام 2009. |
b Los gastos de los proyectos ejecutados por las Naciones Unidas con distintos organismos asociados figuran en su totalidad en los estados financieros de los organismos que los ejecutan. | UN | )ب( نفقات المشاريع التي تنفذها اﻷمم المتحدة على أساس كونها وكالة مشاركة، يبلغ عنها على نحو واف في البيانات المالية للوكالات التنفيذية ذاتها. |
Se recordará que anteriores denuncias similares fueron rechazadas en su totalidad en las comunicaciones sucesivas que le he dirigido, la más reciente de las cuales fue la carta de fecha 6 de mayo de 1996 (A/50/955-S/1996/348, anexo, de 13 de mayo de 1996). | UN | وأود أن أشير الى أن الادعاءات المماثلة السابقة قد رفضت كلية في رسائلي المتتالية التي وجهت إليكم، وآخرها رسالتي المؤرخة ٦ أيار/مايو ١٩٩٦ S/1996/348)-A/50/955، المرفق، بتاريخ ١٣ أيار/مايو ١٩٩٦(. |
La Argentina pasó por un proceso similar, aunque allí la carga del ajuste repercutió en su totalidad en los costos internos, puesto que el tipo de cambio nominal siguió vinculado al dólar. | UN | وقد مرت اﻷرجنتين بعملية مماثلة، ولكن عبء التكيف في ذلك البلد قد وقع برمته على التكاليف المحلية، بالنظر إلى أن سعر الصرف الاسمي قد ظل مربوطاً بالدولار. |