"en sus aspectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جوانبها
        
    • في جوانبه
        
    • من الجانبين
        
    • في أبعادها
        
    • بجوانبها
        
    • بجوانبه
        
    • من جوانبه
        
    • بأبعادها
        
    • من حيث أبعاد
        
    • بجانبيها
        
    • في بُعدها
        
    • في أشكالها
        
    Los principios jurídicos, no obstante, han seguido iguales en sus aspectos sustantivos incluso después de desaparecer la guerra fría. UN بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة.
    El documento coincidía en sus aspectos esenciales con los principios y normas universalmente aceptados. UN وتتفق هذه المدونة في جوانبها الأساسية مع المبادئ والمعايير المقبولة عالمياً.
    En segundo lugar, el respeto de la libertad religiosa implica el respeto a la relación íntima de la persona creyente con Dios, en sus aspectos tanto individuales como sociales. UN ثانيا، احترام الحرية الدينية يعني احترام العلاقة الحميمة بين المؤمن والله، سواء في جوانبها الفردية أو الاجتماعية.
    En consecuencia, examinamos un proyecto imperfecto, que no nos satisface en sus aspectos esenciales. UN وعليــــه، فإن لدينا مشروعا لا يتسم بالكمال، ولا يحوز رضانا في جوانبه اﻷساسية.
    La célula de combustible del Centro se encargará del combustible para transporte terrestre y de aviación en sus aspectos técnicos y administrativos. UN وستقوم خلية الوقود في المركز بإدارة وقود النقل البري ووقود الطائرات من الجانبين التقني والإداري.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno consideran la cuestión del agua, en sus aspectos jurídicos, económicos y de seguridad, un asunto de vital importancia para la nación árabe. UN ويعتبر القادة قضية المياه في أبعادها القانونية والاقتصادية والأمنية مسألة في غاية الحيوية للأمة العربية.
    Contiene tres partes principales: las dos primeras partes esbozan la situación general del país en sus aspectos más diversos. UN وهي تنقسم إلى ثلاثة أجزاء رئيسية على النحو التالي: يبين الجزءان الأولان الرئيسيان الحالة العامة في البلد بجوانبها المتنوعة.
    En esas actividades y programas, debería asignarse la máxima prioridad a dar al derecho al desarrollo en sus aspectos multidimensionales un enfoque orientado a la acción. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية العليا في هذه اﻷنشطة والبرامج لاتباع نهج عملي المنحى إزاء الحق في التنمية بجوانبه المتعددة اﻷبعاد؛
    No obstante, pese a haberse convertido en realidad debido en gran medida a las importantes concesiones hechas por los Estados que no poseen armas nucleares, el Tratado tiene defectos en sus aspectos fundamentales. UN بيد أن المعاهدة، التي أصبحت حقيقة واقعة لسبب رئيسي هو التنازلات الكبيرة التي قدمتها الدول غير النووية، يعتريها خلل في جوانبها اﻷساسية.
    Reafirmaron que el desarrollo era un objetivo esencial en sí mismo y que el desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y ambientales era un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا في عناصر الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.
    Reafirmando que el desarrollo es un objetivo esencial en sí mismo y que el desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y ambientales es un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, UN ' ' وإذ نعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Reafirmando que el desarrollo es un objetivo esencial en sí mismo y que el desarrollo sostenible en sus aspectos económico, social y ambiental es un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف مركزي بحد ذاته وأن التنمية المستدامة في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عاملا رئيسيا من عوامل الإطار الشامل لأنشطة الأمم المتحدة،
    Por lo tanto, los Estados partes están obligados a incorporar y aplicar efectivamente sus disposiciones en sus aspectos nacionales e internacionales y a poner en práctica sus palabras con el objetivo de crear un mundo mejor para los niños. UN لذلك تتحمل الدول الأطراف التزاما قويا بإدماج أحكام الاتفاقية بشكل فعال وتنفيذها في جوانبها الوطنية والدولية، وأن تحيل كلماتها إلى أفعال ترمي لإيجاد عالم أفضل للأطفال.
    Reafirmando que el desarrollo es un objetivo esencial en sí mismo y que el desarrollo sostenible en sus aspectos económico, social y ambiental es un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة في جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية عنصر رئيسي من عناصر الإطار الشامل لأنشطة الأمم المتحدة،
    A juicio de la Unión Europea, la tipificación como delito de la corrupción, y en particular la corrupción en sus aspectos internacionales, es una cuestión compleja. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي، أن تجريم الفساد، ولا سيما الفساد في جوانبه الدولية، مسألة معقدة.
    Ofrecer una visión integrada a nivel mundial del bienestar humano en sus aspectos económicos, sociales y ambientales. UN وإعطـاء نظـرة عالمية متكاملـة عـــن الرفــاه البشري في جوانبه الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    La célula de combustible del Centro se encargará del combustible para transporte terrestre y de aviación en sus aspectos técnicos y administrativos. UN وستقوم خلية الوقود في المركز بإدارة وقود النقل البري ووقود الطائرات من الجانبين التقني والإداري.
    Corresponde a los Estados Miembros considerar si la responsabilidad de proteger en sus aspectos no coercitivos agrega algo a los artículos de la Comisión de Derecho Internacional o a la normativa internacional de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN والأمر متروك للدول الأعضاء للنظر فيما إذا كانت المسؤولية عن الحماية في أبعادها غير القسرية تضيف أي شيء إلى مواد لجنة القانون الدولي أو إلى أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Reafirmando que el desarrollo es un objetivo esencial en sí mismo y que el desarrollo sostenible, en sus aspectos económico, social y ambiental, es un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، بجوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا في الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    El Comité examinó de nuevo el informe Fowler en sus aspectos relativos a Burkina Faso, y las recomendaciones que en él se formulan. UN وبحثت اللجنة مجددا تقرير فولَر بجوانبه المتعلقة ببوركينا فاسو وكذلك التوصيات الواردة فيه.
    La nueva fisonomía del mundo nos permite actualmente una reflexión colectiva sobre la seguridad internacional, no sólo en sus dimensiones relacionadas con los armamentos y el desarme, sino también en sus aspectos humanos, de desarrollo y de cooperación. UN إن الشكل الجديد للعالم المعاصر مساعف للتفكير الجماعي بشأن اﻷمن الدولي، ليس فحسب من جوانبه المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بل من جوانبه البشرية والتنموية والتعاونية.
    Este rasgo por sí mismo recalca el mandato y la autoridad singulares de las Naciones Unidas para hacer frente a esos desafíos en sus aspectos globales. UN وهذه السمــة وحدهــا تؤكد الولاية والسلطة الفريدتين لﻷمم المتحدة في معالجة هذه التحديات بأبعادها العالمية.
    6.30 Los gobiernos deberían examinar a todos los niveles las necesidades de las personas con discapacidad en sus aspectos éticos y de derechos humanos. UN ٦-٠٣ ينبغي للحكومات في جميع المستويات أن تنظر في احتياجات المعوقين من حيث أبعاد الحقوق اﻷخلاقية والانسانية.
    En su quincuagésimo segundo período de sesiones, la Asamblea General decidió celebrar una reunión en 2001 con el propósito de abordar, de manera integral, la cuestión de la financiación para el desarrollo en sus aspectos nacionales e internacionales y dentro del contexto de la mundialización y la interdependencia. UN لقد قررت الجمعية العامة فــي دورتهــا الثانيــة والخمسين تنظيم حدث في عام ٢٠٠١ يعالــج بطريقــة شاملة مسألة التمويل ﻷغراض التنمية بجانبيها الوطني والدولي وفي سياق العولمة والتكافل.
    6. Pide también al Secretario General que fomente la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en sus aspectos transnacionales que no pueden abordarse de manera adecuada con la adopción de medidas en el plano nacional únicamente; UN ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعزز التعاون والتنسيق والتكاثف اﻹقليمي في مكافحة الجريمة، لا سيما في بُعدها عبر الوطني الذي لا تكفي اﻹجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛
    Los programas informáticos utilizados para perturbar las tecnologías están al alcance de todos, al menos en sus aspectos básicos. UN ووسائل البرمجة الحاسوبية المستخدمة من أجل التعطيل، متاحة بحرية للجميع، على الأقل في أشكالها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more