"en sus comunidades locales" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مجتمعاتهم المحلية
        
    • في مجتمعاتها المحلية
        
    • في مجتمعاتهن المحلية
        
    • ضمن المجتمعات المحلية
        
    • داخل مجتمعاتهم المحلية
        
    Al mismo tiempo, la iniciativa de prevención de la delincuencia juvenil fomentó la integración social de los niños de la calle en sus comunidades locales. UN وفي الوقت ذاته، شجعت مبادرة منع جرائم الشباب على إدماج أطفال الشوارع اجتماعيا في مجتمعاتهم المحلية.
    Peaceways logra sus objetivos distribuyendo planes y proyectos concebidos en períodos de sesiones anuales de la Asamblea para que todos los jóvenes del mundo puedan vitalizar a los objetivos de las Naciones Unidas en sus comunidades locales. UN وتحقق المنظمة أهدافها من خلال نشر خطط مشاريع مصممة أثناء الدورات السنوية للجمعية العامة الشبابية لكي يتمكن الشباب أينما كانوا من تجسيد أهداف الأمم المتحدة في واقعهم المعاش في مجتمعاتهم المحلية.
    A estos niños se les proporcionarán notificaciones de licenciamiento y se les localizará en sus comunidades locales para proporcionarles asistencia y protección. UN وسيتلقى أولئك الأطفال إخطارات بالتسريح، وسيجري تتبعهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لتقدم إليهم المساعدة والحماية.
    Ofrecen además formación y educación en materia de violencia en el hogar en sus comunidades locales, y algunos facilitan programas especializados para mujeres y niños. UN كما توفر الملاجئ في مجتمعاتها المحلية التدريب والتثقيف بشأن العنف العائلي. ويقدم عدد منها برامج اختصاصية للمرأة والطفل.
    Muchos clubes de la Federación apoyan la reforestación y otros proyectos ambientales en sus comunidades locales. UN ويدعم الكثير من نوادي الاتحاد مشروع غرس الأشجار وغيره من المشاريع البيئية في مجتمعاتها المحلية.
    MATCH apoya proyectos diseñados, elaborados y aplicados por mujeres en sus comunidades locales para contribuir a su avance social, económico y político y a su seguridad, salud y bienestar personales. UN ويدعم مركز ماتش الدولي المشاريع التي تحددها النساء ويصممنها وينفذنها في مجتمعاتهن المحلية والتي تسهم في تقدمهن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وفي أمنهن الشخصي وصحتهن ورفاههن.
    Los campesinos están tradicionalmente integrados en sus comunidades locales y cuidan el entorno natural local y los sistemas agroecológicos. UN ويندمج الفلاحون عادة في مجتمعاتهم المحلية ويعتنون بالمناظر الطبيعية والنظم الزراعية والبيئية المحلية.
    Una primera enseñanza importante derivada del estudio y de la iniciativa fue que las comunidades locales podían apoyar activamente la reintegración de los niños de la calle en sus comunidades locales si las medidas de sensibilización se respaldaban con experiencias de vida demostrables. UN وكان أول درس هام مستفاد من الدراسة الاستقصائية والمبادرة هو أن بوسع المجتمعات المحلية أن تدعم بنشاط إعادة إدماج أطفال الشوارع في مجتمعاتهم المحلية إذا عُززت عملية توعيتهم بتجارب حياتية حية.
    427. Los coordinadores de la comunidad etiope se ponen en contacto con todos los pacientes y portadores del VIH en sus comunidades locales. UN 427- يقوم منسقون من الجماعة الإثيوبية بالاتصال بجميع مرضى وحاملي فيروس نقص المناعة المكتسب في مجتمعاتهم المحلية.
    Debido a la construcción del muro, muchas aldeas de zonas rurales en la parte septentrional de la Ribera Occidental ya no tenían acceso a los hospitales de las ciudades y carecían de atención sanitaria básica en sus comunidades locales. UN وبسبب تشييد الجدار فإن العديد من القرى في المناطق الريفية في شمال الضفة الغربية لم يعد باستطاعة سكانها الوصول إلى المستشفيات المتواجدة في المدن، ولا تتوفر لهم الرعاية الصحية الأساسية في مجتمعاتهم المحلية.
    Los líderes jóvenes capacitados por Earthcorps están ejerciendo una influencia positiva en sus entornos locales y están promoviendo cambios a largo plazo en sus comunidades locales. UN فالقادة الشباب الذين دربتهم منظمتنا ماضون في تحقيق نتائج إيجابية على مستوى بيئاتهم المحلية كما أنهم يعملون على تشجيع التغيير الطويل الأمد في مجتمعاتهم المحلية.
    Los beneficiarios de subsidios de viaje deben llevar a cabo al menos una reunión de sensibilización en sus comunidades locales sobre los temas, procedimientos y decisiones de la reunión internacional a la que han asistido. UN ويُطلب إلى المستفيدين من منح السفر إجراء ما لا يقل عن اجتماع واحد للتوعية في مجتمعاتهم المحلية بشأن قضايا الاجتماع الدولي الذي حضروه وإجراءاته وقراراته.
    Después del período de sesiones los beneficiarios deben enviar a la secretaría un informe de seguimiento sobre las actividades de sensibilización que han organizado en sus comunidades locales para compartir los conocimientos adquiridos a nivel internacional. UN وبعد الدورات، يُطلب إلى المستفيدين إرسال تقارير متابعة إلى الأمانة بشأن أنشطة التوعية التي نظموها في مجتمعاتهم المحلية بغية تبادل المعارف المكتسبة على الصعيد الدولي.
    Empleando las modalidades de servicios de desarrollo nacional descritas anteriormente, el proyecto, que abarcaba nueve países, se centró en la promoción de actividades de autoayuda de los jóvenes del Pacífico en sus comunidades locales. UN وباستخدام طرائق الخدمات الإنمائية المحلية على النحو الموضح أعلاه، ركز المشروع الذي شاركت فيه تسعة بلدان على تعزيز أنشطة المساعدة الذاتية لشباب منطقة المحيط الهادئ في مجتمعاتهم المحلية.
    El papel de la educación formal como creadora de la sociedad consiste en ayudar a los alumnos a determinar qué es lo mejor para conservar su tradición cultural, económica y natural, y a nutrir valores y estrategias destinados a lograr la sostenibilidad en sus comunidades locales y al mismo tiempo propugnar metas nacionales y mundiales. UN ويتمثل دور التعليم النظامي في بناء المجتمع، في مساعدة الطلبة على تحديد أفضل العناصر التي يجدر الاحتفاظ بها في التراث الثقافي والاقتصادي والطبيعي، وتعزيز القيم والاستراتيجيات اللازمة لتحقيق التطور المستدام في مجتمعاتهم المحلية مع القيام في الوقت نفسه باﻹسهام في تحقيق اﻷهداف الوطنية والعالمية.
    La investigación reveló que en 1996 se habían establecido en Inglaterra, el País de Gales y Escocia más de 200 foros sobre violencia en el hogar con el fin de coordinar la lucha contra ese tipo de violencia en sus comunidades locales. UN ووجد البحث أنه بحلول عام ١٩٩٦ كان قد أقيم أكثر من ٢٠٠ محفل عن العنف في نطاق اﻷسرة، في ربوع انكلترا وويلز واسكتلندا لتنسيق مكافحة العنف في نطاق اﻷسرة في مجتمعاتها المحلية.
    El problema al que se enfrentan el ACNUR, el PMA y el Gobierno de Etiopía es convencer a ese grupo de que se establezca en sus comunidades locales. UN ويتمثل التحدي الذي تجابهه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبرنامج الأغذية العالمي، وحكومة إثيوبيا في إقناع هذه المجموعة بالاستقرار في مجتمعاتها المحلية.
    La Oficina también se puso en contacto con organizaciones vecinales y otros órganos para averiguar cómo podría ayudar a mejorar la situación de la mujer en sus comunidades locales. UN وقام المكتب أيضا بمفاتحة منظمات المناطق المجاورة والهيئات الأخرى لمعرفة كيف يمكنه المساعدة في تحسين وضع المرأة في مجتمعاتها المحلية.
    Las cooperativas de trabajadores promueven la retención de empleos en sus comunidades locales. UN 28 - وتشجع تعاونيات العمال على الاحتفاظ بفرص العمل في مجتمعاتها المحلية.
    Las mujeres y las niñas también sufren violencia en sus comunidades locales y en sus hogares cuando realizan tareas domésticas como ir a buscar agua. UN كما تواجه النساء والفتيات العنف في مجتمعاتهن المحلية وفي بيوتهن أثناء أدائهن الأعمال المنزلية، من قبيل جلب الماء.
    26. Las personas con discapacidad son miembros de la sociedad y tienen derecho a permanecer en sus comunidades locales. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    Cuando estos se educaban en un marco basado en los derechos humanos, podían ser empoderados para adoptar medidas en sus comunidades locales y a escala mundial con objeto de garantizar el respeto de sus propios derechos, o los de otros. UN فهم عندما يجري تثقيفهم ضمن إطار لحقوق الإنسان يكونون أقدر على اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتهم المحلية والمجتمعات العالمية لكفالة إعمال الحقوق الخاصة بهم أو حقوق الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more