"en sus legislaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تشريعاتها
        
    • في قوانينها
        
    • بموجب قوانينها
        
    • ضمن تشريعاتها
        
    Asimismo, la mayoría de los Estados indicó haber incluido en sus legislaciones en vigor las medidas concebidas para impedir a Al-Qaida y los talibanes adquirir armas. UN كما ذكرت معظم الدول التي قدمت تقارير أنها أدرجت في تشريعاتها المعمول بها التدابير التي تستهدف منع القاعدة والطالبان من اقتناء الأسلحة.
    Al mismo tiempo, otros muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولا أعضاء كثيرة أبقت، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Más de 50 países también han adoptado medidas para incorporar las disposiciones de la Convención en sus legislaciones y sistemas institucionales nacionales. UN كما اتخذ أكثر من 50 بلدا تدابير لإدراج أحكام الاتفاقية في تشريعاتها وأنظمتها المؤسسية الوطنية.
    En este sentido, numerosos Estados han incorporado en sus legislaciones definiciones claramente atentatorias al principio de legalidad. UN ولقد أدرجت العديد من الدول، في هذا الصدد، تعاريف في قوانينها تتعارض بوضوح مع مبدأ الشرعية.
    1. Procurarán, cuando aún no lo hayan hecho, tipificar en sus legislaciones internas los actos terroristas como delitos comunes graves. UN ١ - أن تعمل على جعل اﻷعمال اﻹرهابية جرائم خطيرة من جرائم القانون العام أو جنايات بموجب قوانينها المحلية، إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد.
    Al mismo tiempo, otros muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولا أعضاء كثيرة أبقت، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Al mismo tiempo, muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولاً أعضاء كثيرة تُبقي، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Al mismo tiempo, otros muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN وفي الوقت ذاته، فإن الكثير من الدول الأعضاء تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Los Estados sucesores de Yugoslavia y Checoslovaquia, por ejemplo, adoptaron en sus legislaciones respectivas el criterio de nacionalidad de las repúblicas que constituían las antiguas federaciones de Yugoslavia y Checoslovaquia. UN وقد اعتمدت الدول الخلف ليوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا على سبيل المثال في تشريعاتها معيار جنسية الجمهوريات التي كانت تشكل اتحادي يوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا.
    La SADC exhorta a los Estados Miembros a que incluyan en sus legislaciones nacionales el principio tendiente a fijar en 18 años la edad mínima para el enrolamiento de niños en el ejército, como lo prevé uno de los Protocolos Facultativos de la Convención. UN وقال إن الجماعة الإنمائية تشجع الدول الأعضاء على أن تدرج في تشريعاتها الوطنية المبدأ الذي يقضي بتحديد سن الثامنة عشرة لتجنيد الأطفال في صفوف الجيش، على نحو ما يقضي البروتوكولان الاختياريان للاتفاقية.
    El texto señala un conjunto de normas que los Estados Parte deberán incorporar en sus legislaciones internas para la represión de delitos que establece y configura. UN ويشتمل نص الاتفاقية على مجموعة من القواعد التنظيمية التي يتعين على الدول الأطراف إدماجها في تشريعاتها الداخلية من أجل قمع الجرائم الوارد تعريفها ووصفها في القواعد المذكورة.
    Diez años después de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 entrara en vigor, todavía se requieren más acciones de los Estados para que las disposiciones de la Convención tengan plena validez y vigor en sus legislaciones nacionales. UN وبعد عشر سنوات من بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ما زالت هناك إجراءات إضافية مطلوبة من الدول لتحقيق النفاذ والمفعول الكاملين لأحكام الاتفاقية في تشريعاتها الوطنية.
    De igual manera, estimamos que las autoridades de los Estados donde funcionan las principales empresas fabricantes deben incorporar en sus legislaciones regulaciones sobre el adecuado marcaje de las armas antes de su exportación, a fin de facilitar su rastreo y prevenir su desvío hacia el mercado ilícito. UN ونعتقد أن السلطات في الدول التي يوجد بها المُصنعون الرئيسيون ينبغي أن تدمج في تشريعاتها قانونا بشأن وضع علامات كافية على الأسلحة قبل تصديرها بغية تسهيل اقتفاء أثرها ومنع تحويلها إلى السوق السوداء.
    La disposición podría interpretarse en el sentido de que crea para los Estados la obligación de tipificar en sus legislaciones penales la práctica generalizada o sistemática de la desaparición forzada como crimen de lesa humanidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأت أنها يمكن أن تُفسَّر على أنها تُنشئ التزاماً على الدول بجعل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة بحق الإنسانية في تشريعاتها الجنائية.
    Que los cuerpos legislativos incorporen, si no lo han hecho aún, las normas internacionales de derechos humanos relevantes para los pueblos indígenas en sus legislaciones nacionales. UN 102- ويوصيها بأن تقوم الهيئات التشريعية، فيما لو لم تفعل ذلك بعد، بإدراج المعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان في تشريعاتها الوطنية.
    15. Los Estados tienen la obligación de garantizar el ejercicio de los derechos reconocidos en sus legislaciones internas y en los tratados internacionales de los que son parte. UN 15- تلتزم الدول بكفالةِ ممارسة الحقوق المعتَرف بها في تشريعاتها الداخلية وفي المعاهدات الدولية التي هي أطراف فيها.
    11. Varios Estados hicieron referencia a la edad de responsabilidad penal que regía en sus legislaciones o a reformas por las que habían modificado esa edad. UN 11- وأشارت عدة دول إلى السن الحالية لتقرير المسؤولية الجنائية في تشريعاتها أو الإصلاحات التي تعدّل هذه السن.
    Muchos Estados no han incorporado sus principios en sus legislaciones nacionales. UN إذ لم يبدأ الكثير منها في إدماج مبادئه في قوانينها الوطنية.
    En su informe, la Relatora Especial insta a los Estados a incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en sus legislaciones y sus reglamentos administrativos. UN وذكرت أن المقررة الخاصة دعت في تقريرها الدول إلى إدراج نهج قائم على حقوق الإنسان في قوانينها وأنظمتها الإدراية.
    No impiden a los Estados miembros aprobar o mantener disposiciones más estrictas en sus legislaciones nacionales. UN وهي لا تمنع الدول الأعضاء من اعتماد أحكام أكثر صرامة في قوانينها المحلية أو من الاحتفاظ بمثل تلك الأحكام.
    Todas las convenciones anteriormente mencionadas contienen disposiciones en virtud de las cuales los actos correspondientes son considerados infracciones penales y los Estados se comprometen a sancionarlos en sus legislaciones nacionales. UN 111 - وتتضمن جميع الاتفاقيات المذكورة أعلاه أحكاما تضفي على الأعمال ذات الصلة صفة الأفعال الإجرامية، وتتعهد الدول بإدراجها في عداد الأفعال المعاقب عليها بموجب قوانينها المحلية.
    En consecuencia, los oradores sugirieron que los gobiernos tipificaran el robo de identidad como delito en sus legislaciones internas para combatir adecuadamente este fenómeno y sus consecuencias. UN واقترح المتكلمون أنه ينبغي للحكومات، تبعاً لذلك، تصنيف سرقة الهوية كجريمة ضمن تشريعاتها الداخلية من أجل التعامل معها ومع عواقبها على النحو المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more