Algunos Estados tienen disposiciones discriminatorias consagradas en sus leyes constitucionales, civiles y penales que repercuten duramente en las minorías religiosas. | UN | ولدى بعض الدول أحكام تمييزية تتجسد في قوانينها الدستورية والمدنية والجنائية وقد أثرت بشدة على الأقليات الدينية. |
Son numerosísimos los Estados que están procurando garantizar el uso y la aplicación de los Principios básicos en sus leyes y prácticas nacionales. | UN | ويضطلع عدد كبير من البلدان بجهود يعتد بها لكفالة استخدام المبادئ اﻷساسية وتطبيقها في قوانينها الوطنية وممارساتها. |
Nigeria debe introducir cambios rápidos y radicales en sus leyes, políticas y programas. | UN | وأضافت أن نيجيريا تحتاج إلى إجراء تغييرات سريعة وجذرية في قوانينها وسياساتها وبرامجها. |
El Documento requiere que cada Estado participante garantice que esos criterios se reflejan en sus leyes nacionales y/o documentos normativos nacionales. | UN | وتقضي الوثيقة بأن تكفل كل دولة من الدول المشاركة تضمين تلك المعايير في تشريعاتها و/أو وثائق سياساتها الوطنية. |
La República de Corea ya ha establecido las medidas más estrictas en sus leyes internas con el fin de reglamentar la investigación relacionada con la clonación. | UN | وقد أدرجت جمهورية كوريا بالفعل أكثر التدابير صرامة في قوانينها المحلية بغية تنظيم البحوث المتصلة بالاستنساخ. |
Casi todos los países han incluido esos códigos u otras disposiciones análogas en sus leyes internas o normas administrativas. | UN | وتُدرِج معظم البلدان هذه المدونة أو أحكاماً مماثلة في قوانينها المحلية أو سياساتها الإدارية. |
Los Estados soberanos, y no el Relator Especial, deben definir el alcance de los delitos más graves en sus leyes nacionales. | UN | وأضاف أن الدول ذات السيادة، لا المقرر الخاص، هي التي تعرِّف أخطر الجرائم في قوانينها المحلية. |
Cabe destacar que en estos tres países los informes se aprobaron como informes nacionales sobre el estado del medio ambiente, con lo que pudieron cumplir mandatos específicos establecidos en sus leyes nacionales sobre medio ambiente. | UN | وكان من بين التطورات البارزة في هذه البلدان الثلاثة أن التقارير اعتمدت بوصفها تقارير حالة البيئة الوطنية، مما ساعد البلدان على الوفاء بولايات محددة أنشئت في قوانينها الوطنية بشأن البيئة. |
Algunos Estados Miembros no garantizan la no discriminación en sus leyes o reglamentos que tratan explícitamente la situación de la mujer. | UN | وذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تضمن عدم وجود تمييز في قوانينها أو قواعدها التنظيمية التي تتناول صراحة وضع المرأة. |
Los Estados deberían definir claramente en sus leyes los motivos específicos por los cuales pueden denegar una solicitud de información ambiental. | UN | ينبغي أن تحدِّد الدول بوضوح في قوانينها الأُسس المحددة التي يمكن على أساسها رفض طلب حصول على معلومات بيئية. |
Los Estados deberían definir claramente en sus leyes los motivos específicos por los cuales pueden denegar una solicitud de información ambiental. | UN | ينبغي أن تحدِّد الدول بوضوح في قوانينها الأُسس المحددة التي يمكن على أساسها رفض طلب حصول على معلومات بيئية. |
El Comité recomienda al Estado parte que introduzca una definición clara de la discriminación directa e indirecta en sus leyes administrativas, penales y civiles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها الإدارية والجنائية والمدنية. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte defina la discriminación directa e indirecta en sus leyes civiles y administrativas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعرّف التمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها المدنية والإدارية. |
Muchas Partes han detectado lagunas en sus leyes vigentes y reconocen la necesidad de revisarlas para reforzar sus efectos. | UN | وكشفت أطراف عديدة عن ثغرات في تشريعاتها السارية حالياً وهي تقر بضرورة مراجعتها لدعم مفعولها. |
En general, examinan las denuncias de discriminación basada en los motivos ilícitos tipificados en sus leyes respectivas y se pronuncian al respecto. | UN | وهي مخولة بشكل عام بالتوسط والتحقيق في شكاوى تتعلق بالتمييز بسبب أحد الاعتبارات المحظورة المذكورة في تشريعاتها. |
Ahora bien, puede proporcionarse orientación para ayudar a los Estados a cumplir esas normas y códigos, por ejemplo, sobre la manera de incorporarlos en sus leyes. | UN | فالامتثال لمعايير/قواعد محددة لا يزال تطوعيا، ولكن يمكن تقديم توجيهات لمساعدة الدول على الامتثال من قبيل كيفية إدماج المعايير والقواعد في تشريعاتها. |
En el período 2006-2007, 24 países en desarrollo sin litoral introdujeron 49 modificaciones en sus leyes y reglamentos. | UN | وخـلال الفترة 2006-2007، أجرت 24 من البلدان النامية غير الساحلية 49 تعديلاً على قوانينها ولوائحها. |
62. Los Estados deberían incorporar las normas internacionales de derechos humanos en sus leyes y políticas de inmigración. | UN | 62- وينبغي أن تُدرِج الدول المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بالهجرة. |
12. Conforme a esta sección, se pide a los Estados Partes que proporcionen información pertinente acerca de lo que se entiende por niño en sus leyes y reglamentaciones, en cumplimiento del artículo 1 de la Convención. | UN | ١٢ - تحت هذا الفرع ، تكون الدول اﻷطراف مطالبة بتقديم معلومات مناسبة، عملا بالمادة ١ من الاتفاقية، بشأن تعريف الطفل في ظل قوانينها وأنظمتها. |
El Comité recomienda que el Estado parte tenga en cuenta en sus leyes la definición de descriminación racial, en consonancia con el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | ٤٠٢ - توصــي اللجنــة بــأن تراعــي الدولة الطرف في تشريعها تعريف التمييز العنصري تمشيا مع المادة ١ ' ١` من الاتفاقية. |
El orador sostiene que la mayoría de los sistemas jurídicos adoptarían un criterio similar en sus leyes nacionales sobre el error. | UN | وسلم بأن معظم النظم القانونية ستعتمد نهجاً مماثلاً في قانونها المحلي بخصوص الخطأ. |
58. La protección del niño está arraigada en la religión y la cultura del país, y consagrada en sus leyes. | UN | 58 - ومضت قائلة إلى حماية الأطفال متجذرة في ديانة وثقافة بلدها ومكرسة في قوانينه. |
Por ejemplo, algunos Estados tienen leyes que sólo comprenden a los empleados del sector público y otros se ocupan del acoso sexual en sus leyes sobre la moralidad. | UN | فبعض الدول، مثلاً، لديها تشريع موجَّه لموظفي القطاع العام فقط، بينما تعالج دول أخرى التحرش الجنسي بموجب قوانينها الأخلاقية. |
También es importante que los Estados establezcan penas eficaces en sus leyes. | UN | كما من المهم أن تحدد الدول عقوبات فعالة في إطار قوانينها. |
De dichos resultados se desprende que casi las tres cuartas partes de los encuestados ya habían incorporado los principios del Código en sus leyes, reglamentos o planes de desarrollo turístico. | UN | وتدل النتائج التي خلصت إليها الدراسة على أن قرابة ثلاثة أرباع المجيبين عليها قد أدرجوا مبادئ المدونة بالفعل في قوانينهم أو أنظمتهم أو خطط التنمية السياحية لديهم. |