"en sus operaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في عملياتها
        
    • في عملياته
        
    • في العمليات
        
    • على عملياتها
        
    • في عملياتهم
        
    • وفي عملياتها
        
    • أثناء العمليات
        
    • لدى اﻻضطﻻع بعملياتها
        
    • فيما تضطلع به من عمليات
        
    • خلال العمليات
        
    • خلال عملياتها
        
    • في إطار عملياتها
        
    • في عمليات المنظمة
        
    • في معاملاتها
        
    • المجال في ما تضطلع به من عمليات
        
    Un orador dijo que, en sus operaciones de emergencia, el UNICEF debería conceder una atención especial a los niños. UN وقال متكلم إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على الطفل في عملياتها المضطلع بها في حالات الطوارئ.
    Un orador dijo que, en sus operaciones de emergencia, el UNICEF debería conceder una atención especial a los niños. UN وقال متكلم إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على الطفل في عملياتها المضطلع بها في حالات الطوارئ.
    La inacción quiere decir que las fuerzas de las Naciones Unidas en Bosnia seguirán siendo vulnerables y estando limitadas en sus operaciones. UN والتقصير يعني أن تظل قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة ضعيفة ومقيدة في عملياتها.
    Muchas delegaciones subrayaron que los informes futuros debían incluir contribuciones del Banco Mundial ahora que éste tenía un componente de donaciones en sus operaciones. UN وشددت وفود كثيرة على ضرورة أن تضم التقارير المقبلة إسهامات البنك الدولي الذي أضحى لديه الآن عنصر منح في عملياته.
    Entretanto, los civiles de esas zonas siguen constituyendo una reserva de recursos humanos para los guerrilleros, que los utilizan según les conviene en sus operaciones militares. UN وفي غضون ذلك، لا يزال المدنيون في المناطق يشكلون مصدرا للقوى العاملة اللازمة للمغاورين. ويستخدمهم المغاورون على هواهم للخدمة في العمليات العسكرية.
    Como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    en sus operaciones los bancos han seguido insistiendo en mejorar la rentabilidad y limitar los riesgos, inclusive a nivel internacional. UN وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية.
    Sin embargo, el ACNUR reconoce que no siempre es razonable ni viable establecer distinciones entre los desplazados internos y los refugiados en sus operaciones. UN ومع ذلك، تسلم المفوضية بأنه ليس من المعقول أو الممكن دائما التمييز في عملياتها بين اللاجئين والمشردين داخليا.
    19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. UN ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها.
    Algunas compañías de seguros y bancos comerciales importantes han prometido integrar aspectos ambientales en sus operaciones comerciales básicas mediante la firma de una Declaración patrocinada por el PNUMA18. UN وهكذا تعهدت شركات التأمين والمصارف التجارية الرئيسية بإدماج العوامل البيئية في عملياتها التجارية الأساسية من خلال التوقيع على بيان وضعه برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    La Comisión fue informada de que el ACNUR está definiendo los criterios para la participación del sector privado en sus operaciones. UN وأُبلغت اللجنة بأن المفوضية بصدد تحديد معايير مشاركة القطاع الخاص في عملياتها.
    La Comisión entiende que el ACNUR cuenta también con cierto número de voluntarios de las Naciones Unidas en sus operaciones sobre el terreno. UN وتدرك اللجنة أن لدى المفوضية أيضاً عدداً من متطوعي الأمم المتحدة يشارك في عملياتها الميدانية.
    Ya hay indicios de que esta tasa ha de disminuir en la medida en que más empresas petrolíferas adopten normas de cero emisiones en sus operaciones de petróleo. UN وهناك مؤشرات بالفعل تدل على أن هذا المعدل سينخفض كلما تبنى المزيد من الشركات مبدأ الانبعاث الصفري في عملياتها النفطية.
    Análogamente, en sus operaciones de financiamiento de la vivienda en general han respaldado a instituciones de crédito hipotecario, más que a organizaciones microfinancieras. UN كما أنها دعمت بصورة عامة في عملياتها الخاصة بتمويل الإسكان مؤسسات القروض العقارية عوضاً عن منظمات الإقراض الصغيرة.
    En el período que se examina, el Tribunal Especial para Sierra Leona realizó progresos considerables en sus operaciones. UN 48 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أحرزت المحكمة الخاصة في سيراليون تقدما كبيرا في عملياتها.
    El Consejo debe ser responsable ante los Miembros, debe aplicar sus resoluciones de una manera uniforme-mente objetiva y estricta, y debe ser transparente en sus operaciones. UN وينبغي أن يصاحب العضوية خضوع للمساءلة، ولا بد من المواظبة الصارمة والموضوعية في تنفيذ قراراته ولا بد من توخي الصراحة في عملياته.
    En 1994 se creó una Unidad del Programa de la Mujer en el Desarrollo para ayudar al Banco a integrar las cuestiones de género en sus operaciones. UN وتم في عام 1994 إنشاء وحدة تسمى وحدة المرأة في التنمية، لمساعدة المصرف على إدماج شواغل المرأة في عملياته.
    Así pues, esta nueva esfera tendrá que contar con una buena medida de flexibilidad y escalabilidad en sus operaciones. UN وعليه، فإن هذا المجال الجديد لا بد له أن ينمي قدرا كبيرا من المرونة والتدرجية في عملياته.
    En ese caso, el comité ministerial volvió a conceder tres meses a los servicios de inteligencia para que actuasen libremente en sus operaciones. UN وفي هذه الحالة أطلقت اللجنة الوزارية يد دوائر الاستخبارات في العمليات التي تقوم بها لمدة ثلاثة أشهر أخرى.
    Como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    Países europeos ayudarán en sus estados en sus operaciones extranjeras si supieran que las compañías europeas obtendrán algunos de los beneficios. Open Subtitles الدول الأوروبية ستساعد الولايات في عملياتهم الخارجية لو عرفوا بأن الشركات الأوروبية ستجني بعض الفوائد
    19. Exhorta a los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que velen por una representación eficaz, justa y equitativa de África en los planos ejecutivo y de formulación de políticas, tanto en sus respectivas sedes como en sus operaciones regionales sobre el terreno; UN ١٩ - تهيب باﻷجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تعمل على كفالة التمثيل الفعال العادل المنصف ﻷفريقيا في المستويات العليا ومستويات السياسة العامة في مقر كل منها وفي عملياتها الميدانية اﻹقليمية؛
    En el informe se muestra que las violaciones por parte de Israel del derecho internacional, de los derechos humanos y de sus compromisos en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, cometidas en sus operaciones militares durante el período cubierto por el informe, han ocurrido tan repetidamente que no pueden considerarse hechos aislados, puesto que los militares israelíes las han cometido y las siguen cometiendo en el territorio palestino ocupado. UN يثبت التقرير أن خروقات إسرائيل للقانون الدولي الإنساني ولالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة أثناء العمليات العسكرية خلال الفترة التي يغطيها التقرير قد تكررت، ولا يمكن اعتبارها حالات استثنائية، حيث أن ما ارتكب ويُرتكب في الأراضي الفلسطينية من قبل الجيش الإسرائيلي، سواء كان غزو المدن أو القتل المقصود للمدنيين الفلسطينيين، يعكس سياسة حكومية إسرائيلية تشكل خروقات جسيمة للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    en sus operaciones en los distintos países, la Comisión de Consolidación de la Paz debería contar con la participación de las autoridades nacionales o de transición, las entidades y organizaciones regionales pertinentes, los países que aportasen contingentes, en caso de haberlos, y los principales donantes al país en cuestión. UN وينبغي للجنة بناء السلام أن تسعى فيما تضطلع به من عمليات محددة حسب البلدان إلى إشراك السلطات الوطنية أو الانتقالية، والأطراف والمنظمات الإقليمية ذات الصلة، والبلدان المساهمة بقوات، حسب الاقتضاء، والجهات المانحة الرئيسية للبلد المعني.
    A medida que ha aumentado el trabajo de la Organización, especialmente a nivel local y en sus operaciones sobre el terreno, ha aumentado también el trabajo de los profesionales de la información pública. UN وكما تطور عمل المنظمة، ولا سيما على الصعيد المحلي، ومن خلال العمليات الميدانية للمنظمة، فقد زاد أيضا عمل الفنيين في مجال الإعلام.
    c) Un oficial del M23, del enclave de Ntaganda en Runyoni, que se rindió, dijo al Grupo que fue testigo de cómo los efectivos de las RDF apoyaban al M23 en sus operaciones. UN (ج) ذكر ضابط في حركة 23 آذار/مارس استسلم في موقع نتاغاندا برونيوني أنه كان شاهد عيان لما تقدِّمه قوات الدفاع الرواندية من دعم إلى الحركة خلال عملياتها.
    El papel de esas empresas fuertes es proporcionar liderazgo y dirección a las empresas asociadas en sus operaciones generales. UN ويتمثل دور الشركة الأقوى في كل اتحاد شركات في القيام بدور القيادة والتوجيه بالنسبة لشركاتها الشقيقة في إطار عملياتها التجارية الشاملة.
    Basándose en las experiencias obtenidas durante esos bienios, así como en las medidas correspondientes adoptadas por la ONUDI durante ese período para integrar la gestión basada en los resultados en sus operaciones y procesos, en la estructura del programa y los presupuestos para 2010-2011 se incorporan varios ajustes. UN واستنادا إلى الخبرات المكتسبة في فترتي السنتين هاتين، وكذلك التدابير الأخرى المتخذة داخل اليونيدو خلال هذه الفترة لإدماج نهج الإدارة القائمة على النتائج في عمليات المنظمة وإجراءاتها، يتضمن الشكل المستخدم في برنامج وميزانيتي الفترة 2010-2011 عدة تحسينات أخرى.
    15. Nos complace que muchas empresas del sector privado muestren un creciente interés en aplicar los principios de la responsabilidad social de las empresas en sus operaciones mundiales, de conformidad con acuerdos y normas internacionales. UN 15- إننا نعترف مع التقدير بأن العديد من الشركات الخاصة تظهر اهتماماً متزايداً بتطبيق مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات في معاملاتها على الصعيد العالمي، تمشياً مع المعايير والاتفاقات الدولية.
    d) Incluyan personal especializado y actividades de capacitación en protección de la infancia en sus operaciones de paz y sobre el terreno; UN (د) تعيين موظفين معنيين بحماية الأطفال وتوفير التدريب في هذا المجال في ما تضطلع به من عمليات السلام والعمليات الميدانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more