El Estado Parte sostuvo que cumplía las normas internacionales correspondientes, tanto en su práctica jurídica como en sus procedimientos administrativos. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية. |
Otras organizaciones regionales e internacionales se han puesto en contacto con el Tribunal expresando su deseo de confiarle un papel específico en sus procedimientos para la solución de las controversias. | UN | واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات. |
A este respecto, los países en desarrollo sólo estarían en situación de participar plenamente en el sistema comercial internacional y con ello de aprovechar las nuevas oportunidades comerciales si obtenían todo el apoyo que necesitaban para hacer progresos en sus procedimientos internos. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون البلدان النامية نتيجة لذلك في وضع يسمح لها بالاشتراك الكامل في النظام التجاري الدولي وبالتالي بالاستفادة من الفرص التجارية الناشئة، وذلك إذا تلقت كل الدعم اللازم لها ﻹحراز تقدم في إجراءاتها الداخلية. |
En el mismo espíritu, seguimos abrigando esperanzas de que responda a los cambios en su composición y en sus procedimientos y prácticas. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
En febrero de 1998, la OMS introdujo cambios en sus procedimientos de observación y adoptó métodos destinados a lograr una óptima evaluación analítica de la eficacia y suficiencia del programa. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٨، أدخلت منظمة الصحة العالمية تغييرات على إجراءاتها للمراقبة واعتمدت أساليــب ترمـــي إلى تحقيق الفائدة القصوى من التقدير التحليلي الذي تجريه لفعالية البرنامج وكفاءته. |
en sus procedimientos democráticos a menudo adopta decisiones por consenso. | UN | وغابون تؤثر في كثير من اﻷحيان، في اجراءاتها الديمقراطية، اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء. |
La mayoría de organizaciones indicaron que tuvieron que efectuar cambios o ajustes en sus procedimientos administrativos/presupuestarios y de programación internos, entre otras cosas para descentralizar la autorización financiera a nivel de los directores de los programas y aplicar los nuevos mecanismos de rendición de cuentas y supervisión correspondientes. | UN | وأفادت معظم المنظمات أنه تعين عليها إجراء تغييرات أو تعديلات في إجراءاتها اﻹدارية المتعلقة بالميزانية والبرمجة تتيح إمكانيات عدة منها تفويض مديري البرامج، في إطار إزالة المركزية، بإصدار أذونات مالية وذلك في ظل ترتيبات جديدة للمساءلة والرصد تعكس تلك التغييرات. |
El grado de incorporación de la Convención en sus procedimientos y programas variados, y parecía haber un interés creciente en el tema de la sinergia. | UN | وأشارت إلى اختلاف درجات إدماج اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في إجراءاتها وبرامجها، موضحة أن الاهتمام يتزايد، فيما يبدو، بالمسائل المتصلة بالتنسيق والتعاون. |
2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Debemos reformar exhaustivamente a las Naciones Unidas, incluso al Consejo de Seguridad, haciéndolo más democrático en sus procedimientos y su representación, a fin de que refleje las realidades políticas de la actualidad. | UN | ويجب أن نصلح الأمم المتحدة إصلاحاً شاملاً، بما فيها مجلس الأمن، بجعلها أكثر ديمقراطية في إجراءاتها وتمثيلها حتى تعكس حقائق اليوم الجغرافية السياسية. |
Al presentar esa solicitud, el Gobierno deberá asegurar la transparencia en sus procedimientos y en sus métodos para establecer controles sobre las exportaciones, las importaciones y el tránsito de diamantes en bruto. | UN | وستحتاج الحكومة إلى ضمان الشفافية في إجراءاتها عند تقديمها لهذا الطلب وفي طريقتها لإقامة ضوابط على صادرات الماس الخام ووارداته ونقله. |
2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Se felicita asimismo por las actividades de divulgación que ha realizado la Corte sobre el terreno en relación con la participación de las víctimas en sus procedimientos y con la reparación que les corresponde. | UN | ونرحب أيضا بأنشطة التوعية التي تقوم بها المحكمة في الميدان فيما يتعلق بمشاركة الضحايا في إجراءاتها والتعويضات التي يستحقونها. |
Las instituciones firmantes convienen en incorporar elementos sociales y ambientales en sus procedimientos internos de evaluación del riesgo crediticio y pedir a los prestatarios que respeten las normas como condición para la aprobación de los préstamos. | UN | وتوافق المؤسسات المُوقِّعة على إدماج الشواغل الاجتماعية والبيئية في إجراءاتها الداخلية لتقييم مخاطر الائتمانات وإلزام المقترضين بمراعاة تلك المعايير كشرط للحصول على قرض. |
Los Estados han reforzado las medidas que figuran en sus procedimientos penales para proteger y prestar asistencia a las víctimas de trata. | UN | 11 - وقامت البلدان بتعزيز التدابير المنصوص عليها في إجراءاتها الجنائية لحماية ضحايا الاتجار وتقديم المساعدة إليهم. |
2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Sin embargo, constituye una muestra necesaria de reconocimiento, por parte de este órgano, de sus obligaciones en cuanto a la transparencia en sus procedimientos y métodos de trabajo, para con la abrumadora membresía de la Organización. | UN | ومع ذلك تشكل دليلا على ضرورة اعتراف هذا الجهاز بالتزاماته فيما يتعلق بالشفافية في إجراءاته وطرائق عمله، إزاء الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
En segundo lugar, es indispensable que el Consejo de Seguridad respete escrupulosamente en sus procedimientos los principios de soberanía e igualdad soberana entre los Estados, así como las normas incorporadas en la Carta de la Organización. | UN | ثانيا، من الضروري أن يحترم مجلس اﻷمن بشكل صارم في إجراءاته مبادئ السيادة والمساواة بين الدول فــي السيادة، فضلا عن المعايير المكرسة في ميثاق المنظمــة. |
Quizás fuera igualmente importante celebrar una reunión anual de los miembros de las secretarías de los órganos creados en virtud de tratados para debatir su propia jurisprudencia, que está en continua evolución, y los cambios en sus procedimientos, a fin de conocer mejor el trabajo de cada cual. | UN | وربما يكون من المهم بدرجة مساوية عقد اجتماع سنوي لأعضاء أمانات الهيئات المنشأة بمعاهدات من أجل مناقشة تطورات اجتهاداتها الفقهية والتغييرات المدخلة على إجراءاتها بغية زيادة إلمام كل أمانة بعمل الأخرى. |
Los procedimientos de asistencia judicial deben basarse en la cooperación de las jurisdicciones nacionales, por conducto de los medios previstos en sus procedimientos de aplicación, y proteger los derechos humanos fundamentales del acusado. | UN | وينبغي أن تكون اجراءات المساعدة القضائية مستندة إلى تعاون الاختصاصات الوطنية، عن طريق اجراءاتها الخاصة بالتنفيذ، وأن تضمن للمتهم حقوقه اﻷساسية كإنسان. |
Además de centrarnos en la controvertida cuestión de la ampliación del Consejo, quisiéramos que se produjeran cambios constructivos en sus procedimientos y métodos de trabajo, en particular en aquellos que lo convertirían en un órgano más transparente que rindiera más cuentas. | UN | وبالإضافة إلى التركيز على الموضوع الشائك المتعلق بتوسيع مجلس الأمن، نود أن نرى إدخال تغييرات بناءة على إجراءاته وأساليب عمله، لا سيما تلك التي من شأنها أن تجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة. |
Se puede hacer más a ese respecto: en general, es preciso que el Consejo incorpore una mayor transparencia en sus procedimientos. | UN | واعتبرت أنه يمكن القيام بعمل أكثر بهذا الصدد، وأن المجلس يحتاج، عموما، إلى أن يوفر شفافية أكبر في عملياته. |
Las instituciones financieras internacionales deberían intensificar la integración de los parámetros sociales y ambientales en sus procedimientos operacionales y permitir la adecuada participación de los países en desarrollo en la formulación de normas y códigos. | UN | وينبغي أن تزيد المؤسسات المالية الدولية من دمج البارامترات الاجتماعية والبيئية ضمن إجراءاتها التنفيذية وأن تمكّن البلدان النامية من المشاركة على نحو ملائم في وضع المعايير والقوانين. |
Para que los organismos aprovechen la información en apoyo del ciclo completo de la gestión de desastres, es imperativo que reconozcan su importancia e incluyan el acceso a ese tipo de información, y su uso, en sus procedimientos normales de operación, así como la importancia de las iniciativas de fomento de la capacidad. | UN | وإذا أُريد للوكالات أن تستخدم هذه المعلومات لدعم دورة إدارة الكوارث في جميع مراحلها، فمن اللازم أن تقر بقيمة هذا النوع من المعلومات لكي تدرج سبل الوصول إليها واستخدامها في إجراءات عملها الاعتيادية، وأن تقر بقيمة جهود بناء القدرات. |