"en sus vidas cotidianas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حياتهم اليومية
        
    • في حياتها اليومية
        
    • على حياتهم اليومية
        
    Las mujeres y los niños, así como los hombres de esas comunidades, están en una posición muy desfavorable en sus vidas cotidianas. UN والنساء والأطفال، وكذلك الرجال من هذه المجتمعات، في وضع غير موات للغاية في حياتهم اليومية.
    Para que sus logros sean sostenibles, los ciudadanos deben comprobar que se producen mejoras en sus vidas cotidianas. UN ولتحقيق استدامة إنجازاتها، يجب أن يرى المواطنون العاديون تحسينات في حياتهم اليومية.
    Conjuntamente, estas respuestas de múltiples partes interesadas han conducido a la adopción de medidas más eficaces, eficientes e integradas por parte del sistema de las Naciones Unidas, que puede afrontar mejor los múltiples desafíos interrelacionados que amenazan a las personas en sus vidas cotidianas. UN وقد أدت هذه الاستجابات المشتركة بين أصحاب المصلحة المتعددين إلى مزيد من الفعالية والكفاءة والتكامل في الأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة، والتي يمكنها التصدي بشكل أفضل للتحديات العديدة المترابطة التي تهدد الناس في حياتهم اليومية.
    Se deben redoblar los esfuerzos por garantizar que todas las personas en todos los rincones del mundo sientan los beneficios del desarrollo en sus vidas cotidianas. UN فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية.
    Entre las actividades organizadas para celebrar la Semana de la Familia se cuentan la búsqueda anual de familias filipinas destacadas que han mantenido en alto los valores familiares en sus vidas cotidianas. UN ومن بين أنشطة الاحتفال بأسبوع اﻷسرة عملية البحث السنوي عن أبرز اﻷسر الفلبينية التي مارست القيم اﻷسرية في حياتها اليومية.
    En un reciente estudio del Banco Mundial, cuyas conclusiones están basadas en opiniones recogidas directamente de personas que viven en la pobreza, se señala que esos factores figuran entre los que tienen mayor repercusión en sus vidas cotidianas. UN وقد خلصت دراسة أجريت مؤخرا للبنك الدولي واستندت نتائجها إلى منظورات جمعت مباشرة من أشخاص يعيشون في حالة فقر، إلى أن هذه العوامل هي من بين ما يؤثر أشد التأثير على حياتهم اليومية.
    Y al hacerlo, podemos rastrear para ver qué pasa, no solo en sus vidas cotidianas, sino en las circunstancias más exigentes que puedan tener. TED وعندما نقوم بذلك ما يمكننا فعله أن نتّْرقب ما سيحدث ليس فقط في حياتهم اليومية وكان في أشد الظروف تطلبا والتي قد يواجهونها.
    Además, en ese mismo estudio se observó que los niños procedentes de familias con una división tradicional del trabajo entre el hombre y la mujer frecuentemente lamentaban que, por comparación con sus madres, los padres estuvieran raramente presentes en sus vidas cotidianas. UN كما وجدت الدراسة ذاتها أن الأطفال الذين ينحدرون من أسر يقسم فيها العمل بين الرجل والمرأة بصورة تقليدية يشعرون بالأسف في أغلب الأحيان لأنه نادراً ما كان لآبائهم، مقارنةً بأمهاتهم، وجود في حياتهم اليومية.
    Y en ese momento empiezo a preguntarme qué tipo de herramientas podemos darle a la gente en especial a los adultos que saben mucho, para que puedan ver al mundo tan maleable, y verse a sí mismos como agentes de cambio en sus vidas cotidianas. TED و في تلك النقطة، بدأت اتساءل، ما هو نوع الادوات التي يمكن ان نعطيها للناس، خاصة الكبار، الذين يعلمون اكثر من اللازم، حتى يمكنهم رؤية العالم كقبّال للتغيير حتى يروا انفسهم كعوامل للتغيير في حياتهم اليومية.
    Sra. Jutzi (Canadá) (habla en inglés): Una dimensión importante de nuestra labor tiene amplias repercusiones sociales, pues afecta directamente a las personas en sus vidas cotidianas y en sus comunidades inmediatas. UN السيدة جوتزي (كندا) (تكلمت بالانكليزية): إن بُعدا هاما من عملنا له أثر اجتماعي واسع النطاق، حيث يؤثر بشكل مباشر على الناس في حياتهم اليومية وفي مجتمعاتهم المباشرة.
    A través de una variedad de mecanismos, estamos trabajando para facilitarles la vida a los ciudadanos, reestructurar las actividades comerciales y aliviar a las autoridades de un trabajo superfluo que desvía la atención de las tareas estratégicas importantes. Los ciudadanos franceses pronto comenzarán a sentir el impacto de estos esfuerzos en sus vidas cotidianas. News-Commentary وتشكل هذه المبادرات جزءاً من تحول أوسع. فمن خلال مجموعة متنوعة من الآليات، نعمل على تسهيل حياة المواطنين، وتبسيط ��لأنشطة التجارية، وإعفاء السلطات من الأعمال السطحية الدخيلة التي تحول انتباهها عن المهام الاستراتيجية المهمة. وعن قريب سوف يبدأ المواطنون الفرنسيون في الشعور بتأثير هذه الجهود في حياتهم اليومية.
    Durante el período comprendido entre el 21 de febrero y marzo de 2008, la Comisión sobre la Igualdad de Género, a través de sus oficinas provinciales, organizará talleres destinados a las partes interesadas, con el fin de concienciar a las viudas y los viudos sobre sus derechos y dotarles de los medios necesarios para detectar y notificar los casos de discriminación, acoso e incitación al odio que experimentan en sus vidas cotidianas. UN ستستضيف لجنة المساواة بين الجنسين، من خلال مكاتبها الإقليمية، في الفترة من 21 شباط/فبراير إلى آذار/مارس 2008، حلقات عمل لأصحاب المصلحة في محاولة لزيادة الوعي بين الأرامل من الرجال والنساء بحقوقهم وتمكينهم من تحديد حالات التمييز والتحرش وخطابات الكراهية التي يواجهونها في حياتهم اليومية والإبلاغ عنها.
    Naturalmente, Beijing y El Cairo no inventaron los derechos humanos para las mujeres, pero aplicaron los derechos humanos a contextos y decisiones que importan a las mujeres en sus vidas cotidianas. UN إن مؤتمري بيجينغ والقاهرة لم يخترعا، بطبيعة الحال، حقوق اﻹنسان للمرأة، وإنما هما طبقا حقوق اﻹنسان على سياقات وخيارات تهم المرأة في حياتها اليومية.
    Sin embargo, el país sigue siendo pobre, y las mujeres de Viet Nam, especialmente las mujeres de minorías étnicas en zonas rurales aisladas, siguen teniendo graves dificultades en sus vidas cotidianas. UN غير أن البلد ما زال فقيراً، والمرأة في فييت نام، لاسيما نساء الأقليات الإثنية في المناطق الريفية المعزولة، ما زالت مضطرة إلى مواجهة صعوبة شديدة في حياتها اليومية.
    34. La delegación de Ghana acoge con beneplácito la aprobación del Protocolo Facultativo y espera que contribuya a poner coto a la violencia y a la discriminación contra la mujer en sus vidas cotidianas. UN ٣٤ - وقالت إن وفدها يرحب باعتماد البروتوكول الاختياري ويأمل في أن يساعد على الحد من العنف والتمييز الموجهين ضد المرأة في حياتها اليومية.
    Para la elaboración de ese informe la Secretaría preparó un documento de antecedentes sobre la igualdad del hombre y la mujer y los derechos de la mujer y la niña a fin de fortalecer los enfoques de programación que contribuyen a crear un entorno propicio para los derechos y a superar las barreras que la mujer y la niña encuentran en sus vidas cotidianas. UN وبشأن وضع هذا التقرير، أعدت اﻷمانة ورقة معلومات أساسية عن المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والبنات، من أجل تعزيز اﻷنهج البرنامجية التي تؤدي إلى تهيئة بيئة مواتية لهذه الحقوق والتغلب على الحواجز التي تقابل المرأة في حياتها اليومية.
    Con ocasión del tercer Día Internacional contra la Corrupción, celebrado el 9 de diciembre de 2006, la ONUDD preparó varios instrumentos de sensibilización y documentación para aumentar entre los funcionarios de gobierno y la ciudadanía en general el conocimiento y la comprensión de la Convención y sus posibilidades de repercutir favorablemente en sus vidas cotidianas. UN وبمناسبة اليوم الدولي الثالث لمكافحة الفساد في 9 كانون الأول/ديسمبر 2006، وضع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة طائفة من أدوات ومواد إذكاء الوعي ترمي إلى تحسين المعرفة والفهم لدى المسؤولين الحكوميين وكذلك لدى المواطنين بالاتفاقية وبقدرتها على إحداث أثر إيجابي على حياتهم اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more