"en términos relativos" - Translation from Spanish to Arabic

    • نسبيا
        
    • من الناحية النسبية
        
    • بالقيمة النسبية
        
    • نسبياً
        
    • بصورة نسبية
        
    • وبالقيمة النسبية
        
    • بأرقام نسبية
        
    • ونسبيا
        
    • ومن الناحية النسبية
        
    • من الوجهة النسبية
        
    • من حيث القيم النسبية
        
    • بشكل نسبي
        
    • على نحو نسبي
        
    • وبالقيم النسبية
        
    • القيمة النسبية
        
    Los países industrializados sufrían los daños económicos más cuantiosos en términos absolutos, pero los efectos sobre los países en desarrollo eran más graves en términos relativos. UN وفي حين أن الأضرار الاقتصادية التي تلحق بالبلدان الصناعية أعظم من حيث القيمة المطلقة، فإن تأثير الكوارث على البلدان النامية أشد نسبيا.
    La importancia de la agricultura está declinando en términos relativos, pero sigue proporcionando trabajo a un gran número de mujeres. UN وقد أخذت أهمية الزراعة في الانخفاض نسبيا وإن كانت لا تزال توفر العمل للجزء اﻷكبر من القوى العاملة النسائية.
    en términos relativos, también se han cumplido todos los objetivos de los ámbitos de la Plataforma de Acción de Beijing 95, fundamentalmente en lo que atañe al proceso de gobernabilidad democrática, al avance en las institucionalidades de género en el Estado y la articulación con la sociedad civil. UN وقد تحققت من الناحية النسبية جميع أهداف مجالات منهاج عمل بيجين 95، وبخاصة فيما يتعلق بالحكم الديمقراطي، والتقدم في الإدماج المؤسسي للبُعد الجنساني في الدولة، والتواصل مع المجتمع المدني.
    El factor del aislamiento y la reducida base demográfica hacen que esos servicios sean onerosos en términos relativos. UN وتؤدي العزلة وقاعدة السكان الصغيرة إلى جعل هذه الخدمات باهظة التكاليف بالقيمة النسبية.
    Esta cifra es mayor en términos absolutos, y el ritmo de crecimiento más rápido en términos relativos, que en cualquier otra región del mundo. UN وهذا يتجاوز بالأرقام المطلقة أي منطقة أخرى من مناطق العالم ويمثل نمواً أسرع نسبياً.
    La cuestión de la urgencia de la solicitud se debe considerar en términos relativos. UN ومسألة اتسام الطلب بطابع الاستعجال يجب النظر إليها بصورة نسبية.
    Esa reducción es de 1.017.000.000 francos FCA en términos absolutos y del 24,48% en términos relativos. UN ويقدر هذا الانخفاض بالقيمة المطلقة بمبلغ 1.017 مليار فرنك أفريقي وبالقيمة النسبية 24.48 في المائة.
    en términos relativos, estos incidentes no son frecuentes pero causan, con todo, detrimento en la confianza que inspira el sistema. UN وهذه الحوادث كانت قليلة العدد نسبيا ولكن لها مع ذلك أثر سلبي على الثقة بالنظام.
    Mientras algunos países toman rápidamente la delantera, otros se enfrentan al riesgo de quedar aún más atrás en términos relativos. UN وفي الوقت الذي تحتل فيه بعض البلدان موقع الصدارة في السباق، تزداد نسبيا بلدان أخرى تقهقرا إلى الوراء.
    El África subsahariana, la región a que pertenecen la mayoría de los PPME, sigue teniendo la carga más pesada de la deuda en términos relativos. UN ولا تزال أفريقيا جنوب الصحراء، وهي موقع معظم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ترزح تحت أكبر عبء للديون نسبيا.
    Se trata de cuestiones presupuestarias técnicas que no tienen nada que ver con el establecimiento de prioridades entre los programas pero que pueden afectar en términos relativos a la asignación de recursos. UN وهذه مواضيع فنية في الميزانية ليست لها أي علاقة بمسألة تحديد الأولويات للبرامج، لكنها قد تؤثر نسبيا على مخصصات الموارد.
    Cuanto antes y más exhaustivamente se destruyan las existencias químicas, más seguro es el mundo en términos relativos. UN وكلما سارعنا بتدمير المخزونات من الأسلحة الكيميائية، وكلما جرى تدميرها بشكل أكمل، يصبح العالم أكثر سلامة نسبيا.
    :: Desvincular el crecimiento económico de la degradación ambiental en términos relativos y, cuando sea posible, en términos absolutos, de un modo que sea compatible con la erradicación de la pobreza y el desarrollo humano universal UN :: فصل النمو الاقتصادي عن التدهور البيئي من الناحية النسبية وحيثما أمكن من الناحية المطلقة، بما يتسق مع القضاء على الفقر والتنمية البشرية الشاملة
    En cambio, y en términos relativos, hay un número marcadamente menor de mujeres en la industria pesada, que se caracteriza por sus elevados salarios medios. UN ومن جهة أخرى، هناك - من الناحية النسبية - عدد أقل بشكل ملحوظ من النساء العاملات في الصناعة الثقيلة المعروف أن متوسط الأجور فيها مرتفع.
    La cantidad efectiva asignada por país, 98.700 dólares en promedio, varía de un país a otro, pero las diferencias son pequeñas en términos relativos. UN والمبلغ الفعلي المُخصص للبلد الواحد، ومتوسطه 700 98 دولار، يختلف من بلد إلى أخر، ولكن هذه الاختلافات صغيرة بالقيمة النسبية.
    La aviación ocupó el segundo lugar entre los usuarios de energía; su utilización tuvo el mayor crecimiento en términos relativos. UN وكان قطاع الطيران ثاني أكبر مستهلك للطاقة إذ ازداد استهلاكه لها، أكثر ما ازداد، بالقيمة النسبية.
    En segundo lugar, en términos relativos la propuesta de los cinco Embajadores es equilibrada. UN ثانياً، يعد مقترح السفراء الخمسة متوازناً نسبياً.
    Por consiguiente, puede que sea necesario considerar la reducción de emisiones en términos relativos, más que en términos absolutos; UN ولذا يتعين أن يكون خفض الانبعاثات بصورة نسبية وليست مطلقة؛
    Desde entonces, se ha dividido en términos relativos en cuatro (0,26% en 2012 - 2013), a pesar del creciente número de amenazas al medio ambiente y el bienestar de los seres humanos que plantean el cambio climático, la pérdida de diversidad biológica, la degradación de los servicios de los ecosistemas y la contaminación, entre otras cosas. UN ومنذ ذلك الوقت، كانت تقسم بأرقام نسبية تبلغ أربعة (0,26 في المائة في 2012-2013) على الرغم من تزايد أعداد التهديدات التي تواجه البيئة ورفاهة البشر نتيجة لتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وتدهور خدمات النظم الإيكولوجية والتلوث وغير ذلك من المخاطر.
    en términos relativos, el porcentaje de personas que viven en la pobreza extrema descendió del 39,8% al 28,2% durante ese período. UN ونسبيا انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في الفقر المدقع من 39.8 في المائة إلى 28.2 في المائة خلال هذه الفترة.
    en términos relativos, las nuevas previsiones del Banco Mundial acerca de la pobreza indican que la proporción de personas que viven con menos de 1,25 dólares al día en África Subsahariana será del 35,8% en 2015. UN ومن الناحية النسبية فإن إسقاطات الفقر الجديدة التي طرحها البنك الدولي توضِّح أن نسبة الذين يعيشون على أقل من 1.25 من الدولار يومياً في أفريقيا جنوبي الصحراء سوف تصبح 35.8 في المائة في عام 2015.
    La preservación de la paz mundial es de la mayor importancia, pero la parte de los costos que recae sobre los Estados más pequeños en desarrollo es muy grande en términos relativos. UN إن المحافظة على السلم العالمي أمر ذو أهمية قصوى، ولكن التكاليف التي تتحملها الدول النامية اﻷصغر كبيرة جدا من الوجهة النسبية.
    Además, existía el riesgo de que una economía pequeña, al avanzar en términos de desarrollo, aún siguiera quedándose a la zaga con respecto a países mayores en términos relativos. UN وإضافة إلى ذلك، تبقى مخاطر أن تظل الاقتصادات الصغيرة متخلفة عن ركب الاقتصادات الأكبر من حيث القيم النسبية عند سعيها إلى اللحاق بها في مجال التنمية.
    Los cambios en el riesgo se pueden expresar en términos relativos o absolutos. TED يمكن التعبير عن التغييرات في المخاطر بشكل نسبي أو مؤكّد.
    Los auges económicos en China y la India han ayudado a reducir la desigualdad global. En las últimas dos décadas, masas de indios y chinos han ido cerrando la brecha (en términos relativos) con el mundo rico. News-Commentary لقد ساعد الازدهار الاقتصادي الذي تشهده الصين والهند اليوم على تخفيف ذلك الوضع السائد من عدم المساواة والتفاوت على مستوى العالم. فقد نجحت أعداد هائلة من الهنود والصينيين طيلة العقدين الماضيين في تقليص الفجوة (على نحو نسبي) بينهم وبين العالم الغني.
    en términos relativos, en los últimos dos decenios el aumento de la capacidad de las flotas ha sido el doble del aumento de la captura total de peces marinos. UN ومن حيث القيمة النسبية كانت الزيادات في قدرة اﻷساطيل خلال العقدين الماضيين ضعف الزيادات في اجمالي محاصيل الصيد من اﻷسماك البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more