Un delito cometido contra el personal de las Naciones Unidas en tiempos de paz sería punible como cualquier otro delito. | UN | فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى. |
Estuvo al timón en tiempos muy difíciles e infundió transparencia a nuestras deliberaciones. | UN | لقد وجهتمونا في أوقات بالغة الصعوبة، وبعثتم حسّ الشفافية في مداولاتنا. |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Aun en tiempos de guerra, un derecho estrictamente egoísta y utilitario que sólo se inspirase en intereses ocasionales no podría nunca ofrecer una seguridad duradera. | UN | فحتى في وقت الحرب، لا يمكن للقانون اﻷناني والنفعي الذي لا يقوم إلا على دوافع المصلحة اﻵنية أن يوفﱢر أمنا دائما. |
En San Francisco, los líderes de otra generación, en tiempos tan difíciles como estos, soñaron con un mundo mejor y crearon una institución para construirlo. | UN | في سان فرانسيسكو، في زمن ليس أحسن حالاً من هذا الزمن، حلم قادة جيل آخر إقامة عالم أفضل وأنشأوا مؤسسة لبنائه. |
Eso lo sabemos. en tiempos turbulentos, ¿no es más barato, y más inteligente hacer amigos de enemigos potenciales que defenderte de ellos más tarde? | TED | في الأوقات العصيبة، اليس من السُهولة، والذكاء، كسب صداقات من أعداء محتملين بدلاً من الدفاع عن نفسك في مواجهتهم لاحقاً؟ |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Esta solución tal vez pudiera servir para actos de violencia cometidos en tiempos de paz. | UN | وقد يصح هذا التوسع فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكب في أوقات السلم. |
No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. | UN | ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء. |
Las poblaciones saludables, productivas y estables son siempre un baluarte, especialmente en tiempos de crisis. | UN | والسكان المتعافون والمنتجون والمستقرون هم دائما مصدر قوة، لا سيما في أوقات الأزمات؛ |
Es la expresión de valores generales y esenciales que ofrecen orientación tanto en tiempos de guerra como de paz. | UN | وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء. |
Por consiguiente, en tiempos de epidemias y desastres naturales las mujeres soportan una carga más pesada de adaptación. | UN | ومن ثم، فإن النساء في أوقات الأوبئة والكوارث الطبيعية تتحملن عبئاً أكبر في مسؤولية التكيف. |
Es incluso más esencial en tiempos de crisis, cuando las mujeres se ven especialmente afectadas. | UN | بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة. |
La planificación a largo plazo tiene que llevarse a cabo en tiempos de prosperidad para preparar y resistir los tiempos de crisis. | UN | ويلزم إجراء التخطيط على المدى الطويل في أوقات الرخاء لكي تطور الدول وتعزز قدرتها على المقاومة في أوقات الشدة؛ |
en tiempos de crisis financiera y austeridad no es fácil transmitir este mensaje. | UN | وهذه رسالة ليس من السهل توجيهها في أوقات الأزمات المالية والتقشف. |
Esas redes crean capas de comunicación y confianza en tiempos de globalización. | UN | تُوجد هذه الشبكات مستويات من الاتصال والثقة في وقت العولمة. |
Pero deamndar al ejército en tiempos de guerra, no es patriótico ... bordea con la traición, Y me das asco. | Open Subtitles | لكن ان تقاضي الجيش في وقت الحرب ليس شيئاً وطنياً هذا مجاور للخيانة و أنا مشمئز منك |
El flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. |
Funcionaban en tiempos de Rachel Carson y sigue funcionando hoy en día. | TED | كان ذلك صحيحًا في زمن راشيل كارسون، وهذا صحيح اليوم. |
Incluso en tiempos de división, en este punto, todos están de acuerdo, Norte y Sur. | Open Subtitles | حتى في الأوقات الخلافية , في هذه النقطة الجميع يوافق , الشمال والجنوب |
en tiempos de crisis, la velocidad es fundamental. | UN | وفي أوقات اﻷزمات تكون السرعة هي العامل اﻷساسي. |
98. El artículo 27 del IV Convenio de Ginebra reitera el principio de que la violación en tiempos de guerra es un crimen de guerra internacional. | UN | ٨٩ - وتعيد المادة ٧٢ من اتفاقية جنيف الرابعة تأكيد المبدأ الذي يعتبر أن الاغتصاب خلال أوقات الحرب يشكل جريمة حرب دولية. |
en tiempos de guerra, lamentablemente las consideraciones ecológicas pierden importancia. | UN | ففي أوقات الحــرب، تتضاءل، لﻷســف أهميــة الاعتبارات البيئية. |
En efecto, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no ha sido publicado en el Boletín Oficial de Bosnia y Herzegovina, si bien en tiempos de la ex República de Yugoslavia ya había sido publicado en las lenguas oficiales. | UN | وأوضح أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يُنشر في الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك ولكنه كان قد نُشر في عهد جمهورية يوغوسلافيا السابقة باللغات الرسمية. |
Ante unas obligaciones económicas que superan ampliamente su capacidad, el Gobierno ha echado mano de empresas públicas que en tiempos contaban con fondos en metálico abundantes y ha recurrido a esas reservas hasta el punto de casi agotarlas. | UN | ولما واجهت الحكومة التزامات مالية تتجاوز قدرتها الى حد بعيد، لجأت الى المؤسسات العامة التي كانت خزائنها مكتنزة بالمال ذات يوم واعتمدت بشدة على أرصدتها، الى حد استنزافها. |
en tiempos de guerra y desolación, las mujeres no dejan de tener bebés. | Open Subtitles | في أزمنة الحرب والدمار النساء لايتوقفن عن إنجاب الاطفال |
en tiempos antiguos, la tierra era el activo más importante del mundo. | TED | في العصور القديمة، كانت الأرض هي الأكثر أهمية في العالم. |
en tiempos de crisis, era un recordatorio incansable de esos ángeles buenos en nuestra naturaleza. | Open Subtitles | لسبعة رؤساء. وفي الأوقات الصعبة، فقد كان يذكرنا دوماً في أمريكا والعالم أجمع، |
Cualquier reducción en los compromisos contraídos en materia de cambio climático podría interpretarse como una señal de que la cuestión podrá acometerse solamente en tiempos de prosperidad. | UN | وأيّ تخفيض في الالتزامات الخاصة بتغيُّر المناخ يمكن أن تحمل الإشارة بأن المسألة يمكن معالجتها فقط أثناء أوقات الازدهار. |
Debido a la intensificación del uso de los océanos por el ser humano en tiempos recientes, el mantenimiento de ese equilibrio es motivo de creciente preocupación. | UN | ونظرا لكثافة استخدام البشر للمحيطات في الآونة الأخيرة، أصبح حفظ التوازن مسألة محل قلق متزايد. |
Dispersar partes de la brigada (por ejemplo, los grupos de tareas) por diversos puntos en tiempos de paz constituye una segunda opción. | UN | وثمة خيار ثان يتمثل في توزيع أجزاء من اللواء )كقوات الواجبات المعينة، مثلا( على عدة مواقع مخصصة لزمن السلم. |