Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. | UN | غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979. |
La Liga Internacional de los Derechos Humanos se ha mantenido activa con respecto a la situación en Timor Oriental desde la invasión y la intencionada anexión en 1975. | UN | لقد ظلت الرابطة الدولية لحقوق الانسان ناشطة بخصوص الحالة في تيمور الشرقية منذ غزتها اندونيسيا وادعت ضمها في ١٩٧٥. |
El Obispo Belo nos dijo que la atmósfera de control y de terror era la peor que él había visto en Timor Oriental desde 1983. | UN | وأخبرنا اﻷسقف بيلو أن منـــاخ السيطــرة واﻹرهاب كان أسوأ مناخ شهده في تيمور الشرقية منذ عام ١٩٨٣. |
Sin embargo, no se ha producido ningún mejoramiento visible de la situación en Timor Oriental desde que mi Gobierno solicitó una reunión del Consejo de Seguridad para examinar esta situación. | UN | ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن ظاهر في الحالة في تيمور الشرقية منذ أن طلبت حكومتي عقد اجتماع لمجلس اﻷمن للنظر في هذه الحالة. |
Tailandia tuvo el honor de participar activamente en las operaciones de las Naciones Unidas en Timor Oriental desde su inicio. | UN | وتتشرف تايلند بأنها شاركت في عمليات الأمم المتحدة في تيمور الشرقية منذ البداية. |
No se sabe cuántos niños han sido trasladados a Indonesia ya que los raptos se superponen con la cuestión de las desapariciones de jóvenes. Sólo una investigación en gran escala sobre el destino de todos los jóvenes desaparecidos en Timor Oriental desde 1975 permitirá determinar su suerte y poner fin al temor en sus familias. | UN | وليس من المعروف كم من الأطفال اللذين انتقلوا إلى إندونيسيا نظراً إلى أن المخطوفين يتزايدون مع مسألة اختفاءات الشباب وثمﱠة فقط بحثُ على نطاق واسع حول مصير هؤلاء الشباب المفقودين في تيمور الشرقية منذ العام ١٩٧٥ سوف يتيح تحديد مصيره ووضع حد للرعب الذي يهزﱡ حياة عائلاتهم. |
b) Obtener información fidedigna sobre la situación del derecho a la vida en Timor Oriental desde las muertes causadas en Dili. | UN | )ب( جمع معلومات يمكن الاعتماد عليها عن حالة الحق في الحياة في تيمور الشرقية منذ أعمال القتل التي وقعت في ديلي. |
El presente informe abarca las actividades de la UNTAET y los acontecimientos ocurridos en Timor Oriental desde la presentación del último informe el 26 de enero de 2000. | UN | ويشمل هذا التقرير أنشطة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتطورات التي حدثت في تيمور الشرقية منذ تقديم آخر تقرير في 26 كانون الثاني/يناير 2000. |
En una sesión pública celebrada el 29 de agosto, el Sr. Hédi Annabi, Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, informó al Consejo sobre los acontecimientos ocurridos en Timor Oriental desde su anterior información, presentada el 28 de julio. | UN | وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، السيد هادي العنابي، إحاطة إلى المجلس في جلسة علنية عقدت يوم 29 آب/أغسطس بشأن التطورات التي وقعت في تيمور الشرقية منذ إحاطته الأخيرة في 28 تموز/يوليه. |
En marzo de 1994, el " Gobernador " dijo que el Gobierno de Indonesia había gastado más de 2 millones de rupias en desarrollo en Timor Oriental (desde 1975)Ibíd., 2 de marzo de 1994. | UN | وفي آذار/مارس ١٩٩٤، قال " الحاكم " إن حكومة اندونيسيا قد أنفقت ما يزيد على تريليوني روبية على التنمية في تيمور الشرقية )منذ ١٩٧٥()٣١(. |
El ACNUR realiza operaciones en Timor Oriental desde marzo y me gustaría rendir homenaje desde aquí a mis colegas y a los de la UNAMET y otros organismos humanitarios por haber mantenido la presencia de las Naciones Unidas en el país a pesar del peligro excepcional que ello suponía. | UN | وما برحت المفوضية تعمل في تيمور الشرقية منذ آذار/مارس - وأود هنا أن أشيد بزملائي في المفوضية وبزملائنا في بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية، وغيرها من الوكالات الإنسانية، لمحافظتهم على وجود للأمم المتحدة بالرغم من المخاطر غير العادية التي ينطوي عليها الأمر. |
Asimismo, la Comisión pidió al Secretario General que estableciera una comisión internacional de investigación para que reuniese y recopilara sistemáticamente información sobre las violaciones de los derechos humanos y los actos susceptibles de constituir quebrantamientos del derecho internacional humanitario cometidos en Timor Oriental desde enero de 1999. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى الأمين العام إنشاء لجنة تحقيق دولية تجمع وتصنف بانتظام المعلومات عن الانتهاكات الممكنة لحقوق الإنسان وعن الأفعال المرتكبة في تيمور الشرقية منذ كانون الثاني/يناير 1999 التي قد تشكل خرقاً للقانون الإنساني الدولي. |
El presente informe abarca la evolución de la situación en Timor Oriental desde mi informe de 24 de julio de 2001 (S/2001/719) y el avance logrado en la planificación de una presencia internacional en Timor Oriental después de la independencia. | UN | 2 - ويصف هذا التقرير التطورات المستجدة في تيمور الشرقية منذ تقريري المؤرخ 24 تموز/يوليه 2001 (S/2001/719)، والتقدم المحرز في التخطيط لوجود دولي في تيمور الشرقية بعد الاستقلال. |
El objetivo de la Comisión de Investigación era reunir y recopilar sistemáticamente información sobre las violaciones de los derechos humanos y los actos susceptibles de constituir quebrantamientos del derecho internacional humanitario que se hubieran cometido en Timor Oriental desde enero de 1999. | UN | وكان الغرض من لجنة التحقيق هو جمع المعلومات عما يمكن قد وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان والأعمال التي قد تشكل خرقا للقانون الإنسان الدولي التي ارتُكبت في تيمور الشرقية منذ كانون الثاني/يناير 1999، وتجميع تلك المعلومات بصورة منهجية. |
Informe provisional del Secretario General sobre la UNTAET de fecha 2 de mayo (S/2001/436), presentado con arreglo a lo dispuesto en la resolución 1338 (2001) del Consejo de Seguridad, en que se describían las actividades de la UNTAET y los acontecimientos ocurridos en Timor Oriental desde el 5 de abril de 2001. | UN | تقرير مؤقت للأمين العام مؤرخ في 2 أيار/مايو عن إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية (S/2001/436)، مقدم عملا بقرار مجلس الأمن 1338 (2001)، ويصف أنشطة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتطورات التي حدثت في تيمور الشرقية منذ 5 نيسان/أبريل 2001. |
Tras la propuesta fallida de establecer un tribunal internacional para juzgar los crímenes cometidos en Timor Oriental en 1999, la UNTAET estableció en el Tribunal de Distrito y el Tribunal de Apelaciones de Dili, que son órganos internos, unos grupos especiales encargados de juzgar a los responsables de crímenes internacionales graves y de una serie de delitos comunes perpetrados en Timor Oriental desde enero de 1999. | UN | 16 - عقب فشل اقتراح إنشاء محكمة دولية للجرائم التي ارتكبت في تيمور الشرقية في عام 1999، أنشأت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية هيئات خاصة داخل المحكمة المحلية ومحكمة الاستئناف في ديلي لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية خطيرة، وجرائم مختارة من بين جرائم القانون العام التي وقعت في تيمور الشرقية منذ كانون الثاني/يناير 1999. |
40. Aunque el número de casos de violaciones de derechos humanos parece haber disminuido considerablemente en Timor Oriental desde 1991, los testimonios e informes recogidos por el Relator Especial muestran claramente que siguen produciéndose violaciones del derecho a las libertades de expresión, de asociación y de reunión pacífica, así como detenciones arbitrarias, desapariciones, torturas y ejecuciones extrajudiciales. | UN | ٠٤- ومع أن عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية منذ عام ١٩٩١ انخفض، فيما يبدو، انخفاضا كبيرا، فإن الشهادات والتقارير التي جمعها المقرر الخاص تبين بوضوح استمرار انتهاكات الحق في حرية التعبير، وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، واستمرار حالات التوقيف التعسفي والاختفاء والتعذيب والاعدام بلا محاكمة. |
En cooperación con la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Indonesia y los relatores temáticos, la Comisión Internacional reunirá y recopilará sistemáticamente información sobre las posibles violaciones de los derechos humanos y los actos que puedan constituir violaciones del derecho internacional humanitario cometidos en Timor Oriental desde el anuncio de la votación en enero de 1999. | UN | وستقوم اللجنة الدولية، بالتعاون مع لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية اﻹندونيسية، والمقررين الفنيين بجمع وتدوين معلومات بصفة منهجية عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان واﻷعمال التي يحتمل أن تكون قد ساهمت في انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، المرتكبة في تيمور الشرقية منذ اﻹعلان عن الاقتراع في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Información suministrada por funcionarios de las Naciones Unidas y la UNAMET (8 de septiembre). En la información suministrada se describió en términos inequívocos el empeoramiento de la situación humanitaria y de seguridad en Timor Oriental desde el anuncio de los resultados de la votación, en contraposición con la impresión tranquilizadora de la situación que intentaban dar las autoridades indonesias. | UN | ٣ - اجتماعات اﻹحاطة اﻹعلامية التي نظمتها اﻷمم المتحدة وموظفو بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية )٨ أيلول/سبتمبر( - بيﱠن الموظفون في اجتماعات اﻹحاطة اﻹعلامية بصورة قاطعة تدهور الحالة اﻷمنية واﻹنسانية في تيمور الشرقية منذ إعلان نتيجة الاقتراع، بما يتناقض مع محاولة السلطات اﻹندونيسية إعطاء صورة مطمئنة. |
Informe del Secretario General de fecha 26 de enero sobre la UNTAET (S/2000/53), presentado en cumplimiento de la resolución 1272 (1999) del Consejo de Seguridad, relativo a las actividades de la UNTAET y los acontecimientos ocurridos en Timor Oriental desde el 25 de octubre de 1999; y adición de fecha 8 de febrero a dicho informe (S/2000/53/Add.1), en la que figuraban 11 reglamentos promulgados por la UNTAET durante el mismo período. | UN | تقرير الأمين العام المؤرخ 26 كانون الثاني/يناير بشأن البعثة (S/2000/53) المقدم عملا بقرار مجلس الأمن 1272 (1999) والذي يشمل أنشطة البعثة والتطورات التي حصلت في تيمور الشرقية منذ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999؛ وإضافته المؤرخة 8 شباط/فبراير (S/2000/53/Add.1) التي تتضمن 11 قاعدة تنظيمية صادرة عن البعثة خلال الفترة ذاتها. |