"en todas las cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جميع المسائل التي
        
    • في جميع الشؤون التي
        
    • في جميع الأمور التي
        
    • بشأن جميع المسائل التي
        
    • في جميع القضايا التي
        
    • بشأن كل المسائل التي
        
    • على جميع المسائل التي
        
    • وفي جميع المسائل التي
        
    • حول كل المسائل التي
        
    • في جميع المسائل المعروضة
        
    Reafirmando la importancia de hacer participar a la juventud y a las organizaciones juveniles en todas las cuestiones que les atañen, UN وإذ تؤكد أهمية إشراك الشباب ومنظمات الشباب في جميع المسائل التي تهمهم،
    Reafirmando la importancia de hacer participar a la juventud y a las organizaciones juveniles en todas las cuestiones que les atañen, UN وإذ تؤكد مجددا أهمية إشراك الشباب ومنظمات الشباب في جميع المسائل التي تهمهم،
    Se alienta a los gobiernos a desarrollar el potencial de las comunidades y los gobiernos locales y a promover la participación de las personas en todas las cuestiones que las afecten. UN والحكومات مدعوة لتمكين المجتمعات المحلية والحكومات المحلية وتعزيز مشاركة الشعب في جميع المسائل التي تهمه.
    Consentimiento libre, previo e informado, plena participación y libre determinación en todas las cuestiones que afectan al bienestar de los pueblos indígenas UN القبول الحر والمسبق والمستنير، والمشاركة الكاملة، وتقرير المصير في جميع المسائل التي تمس رفاه الشعوب الأصلية
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    Es fundamental que las Naciones Unidas asuman el liderazgo en todas las cuestiones que afectan a la humanidad. UN ومن الحتمي أن تتصدر الأمم المتحدة في جميع المسائل التي تؤثر على البشرية.
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    :: Respetar el principio del consentimiento libre, previo e informado en todas las cuestiones que afectan a los pueblos los indígenas UN :: التمسك بمبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في جميع المسائل التي تمس الشعوب الأصلية
    Reconociendo además que los niños tienen derecho a expresar sus opiniones en todas las cuestiones que los afectan, en consonancia con su edad y madurez, y a recibir información apropiada, como se especifica en los artículos 12, 13, 14, 15, 17 y 42 de la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تسلم كذلك بأن لﻷطفال الحق في اﻹعراب عن آرائهم في جميع المسائل التي تمسهم بحسب أعمارهم ودرجة نضجهم، والحق في تلقي معلومات مناسبة، على النحو المحدد في المواد ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٥ و ١٧ و ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل،
    Varias delegaciones propusieron que la Junta Ejecutiva mantuviese debates más frecuentes sobre su trabajo y recabara la participación de los comités en todas las cuestiones que les afectaran directamente. UN واقترح عدد من الوفود أن يجري المجلس التنفيذي المزيد من المناقشات العادية عن عمله وأن يشـرك اللجان في جميع المسائل التي تهمها بشكل مباشر.
    Varias delegaciones sugirieron que la Junta Ejecutiva mantuviese con mayor regularidad debates sobre su trabajo y recabara la participación de los comités en todas las cuestiones que les afectaran directamente. UN واقترح عدد من الوفود أن يجري المجلس التنفيذي المزيد من المناقشات العادية عن عمله وأن يشـرك اللجان في جميع المسائل التي تهمها بشكل مباشر.
    La Comisión de Consolidación de la Paz debe incluir sistemáticamente una perspectiva de género en todas las cuestiones que examine; su país es partidario de que un experto en cuestiones de género se incorpore en breve a la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz. UN وأضافت أنه ينبغي للجنة بناء السلام أن تدرج المنظور الجنساني باستمرار في جميع المسائل التي تنظر فيها؛ وأن بلدها يدعو إلى سرعة ضم خبير في مسائل الجنسين إلى مكتب دعم بناء السلام.
    La nueva Constitución define claramente la función del Gobernador y garantiza la participación activa del Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas en todas las cuestiones que puedan afectar directamente al Territorio o a su población. UN ويحدد الدستور الجديد بوضوح دور الحاكم، ويكفل وجود دور لحكومة جزر فرجن البريطانية في جميع المسائل التي قد يكون لها أثر مباشر على الإقليم أو سكانه.
    III. El derecho de los niños y las niñas a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afecten UN " ثالثا - حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    La Sección asesora y apoya al Director de administración por conducto del Jefe de los servicios administrativos en todas las cuestiones que tienen consecuencias financieras. UN ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية.
    El Comité recomienda también al Estado parte que promueva la participación de los niños y el respeto de sus opiniones en todas las cuestiones que los afecten en la familia, la escuela, otras instituciones dedicadas a la infancia y la comunidad. UN كما توصي اللجنة بأن تعزِّز الدولة الطرف مشاركة الأطفال واحترام آرائهم في جميع الأمور التي تهمّهم في أطر الأسرة والمدرسة ومؤسسات الأطفال الأخرى والمجتمع المحلّي.
    Colabora con el Secretario General Adjunto de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno en todas las cuestiones que son competencia del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN ويتعاون مع وكيل الأمين العام للدعم الميداني بشأن جميع المسائل التي تندرج ضمن اختصاص إدارة عمليات حفظ السلام.
    Los aportes, eventos y productos del proceso intergubernamental brindan oportunidades para incorporar una perspectiva de género en todas las cuestiones que son objeto de examen por los respectivos órganos intergubernamentales, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 65/191. UN وهكذا فإن مدخلات وفعاليات ونتائج العملية الحكومية الدولية تتيح جميعها الفرص لتعميم المنظور الجنساني في جميع القضايا التي تنظر فيها الهيئات الحكومية الدولية المعنية، وفقا لقرار الجمعية العامة 65/191.
    Para ayudar a la Asamblea o al Consejo en todas las cuestiones que tengan consecuencias financieras y presupuestarias, el Comité de Finanzas deberá hacer recomendaciones. UN ٩ - ولمساعدة الجمعية والمجلس بشأن كل المسائل التي تترتب عليها آثار مالية وفي الميزانية، يُطلب من اللجنة المالية أن تقدم توصيات.
    en todas las cuestiones que no estén reguladas por el presente Acuerdo se aplicarán las leyes nacionales e internacionales pertinentes. UN يسري القانون المحلي والدولي ذو الصلة على جميع المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق.
    Mencionó también la función de la mujer en la sociedad, observando que no se había dado a la mujer la responsabilidad y el respeto correspondientes a su posición cada vez más importante en el proceso de formulación de decisiones y en todas las cuestiones que interesan a los naturales de Tokelau. UN وتحدث أيضا عن دور المرأة في المجتمع، وأشار الى أنها لم تُمنح المسؤولية والاحترام اللذين يتناسبان مع وضعها اﻵخذ في النمو في عملية اتخاذ القرارات وفي جميع المسائل التي تؤثر على أهالي توكيلاو.
    Reconocemos también la necesidad de una mayor cooperación en todas las cuestiones que entrañan riesgos para el medio ambiente. UN كما نعترف بالحاجة إلى تعاون أفضل حول كل المسائل التي تمثل خطراً على البيئة.
    351. Las mujeres de Guyana tienen la misma capacidad jurídica que los hombres para firmar contratos, administrar bienes y recibir trato igual en todas las cuestiones que se ventilan en los tribunales. UN 351 - - تتمتع المرأة في غيانا بنفس الأهلية القانونية لإبرام العقود، وإدارة الممتلكات، والمعاملة على قدم المساواة في جميع المسائل المعروضة أمام المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more