"en todas partes del mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جميع أنحاء العالم
        
    • في كافة أنحاء العالم
        
    • في كل مكان في العالم
        
    • في كل أنحاء العالم
        
    • في جميع أجزاء العالم
        
    • في أنحاء العالم
        
    • في مختلف أنحاء العالم
        
    • في أي مكان من العالم
        
    • في كل بقعة من بقاع العالم
        
    • في كل جزء من أجزاء العالم
        
    • في شتى أنحاء العالم
        
    • في جميع مناطق العالم
        
    • في كل أرجاء العالم
        
    • في كل مكان من العالم
        
    • في أي مكان في العالم
        
    1. en todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. UN ١ - ثمة أناس معوقون في جميع أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات.
    Otras agrupaciones solidarias regionales comienzan a organizarse en todas partes del mundo. UN هناك مجمــوعات اقليميــة جديــدة من البلــدان المتضامنة تتشكل تدريجيا في جميع أنحاء العالم.
    El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. UN وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم.
    1. en todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. UN ١ - ثمة أناس معوقون في جميع أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات.
    En consecuencia, para que el Consejo despierte un claro respeto en todas partes del mundo y goce de legitimidad, debe ser objeto de una reforma de fondo. UN وبالتالي، إذا أريد للمجلس أن ينال الاحترام التام في جميع أنحاء العالم ويتمتع بالشرعية، فلابد من إصلاحه بصورة جذرية.
    El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. UN وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم.
    La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para la mejora de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas partes del mundo. UN وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم.
    Hoy, nuestra tarea principal no es la de elaborar nuevas normas internacionales en materia de derechos humanos, sino que asegurar el pleno respeto por el amplio conjunto de normas existentes en todas partes del mundo. UN أما اليوم فمهمتنا الرئيسية لا تكمن في وضع معايير دولية جديدة في مجال حقوق اﻹنسان، بل في كفالة الاحترام الكامل للمجموعة الكبيرة من المعايير والقواعد الموجودة في جميع أنحاء العالم.
    en todas partes del mundo, la juventud debe hacer frente a las mismas cuestiones, por lo que corresponde que tengan mayor acceso a la adopción de decisiones. UN وأضافت أن الشباب في جميع أنحاء العالم يواجهون نفس التحديات، وينبغي زيادة فرص وصولهم إلى صنع القرارات.
    Esos derechos, cuya universalidad es reafirmada en la Declaración, pertenecen pues a todos, lo cual quiere decir que ningún Estado puede privar de ellos a su población ni negar a otros el derecho de defender los derechos humanos en todas partes del mundo. UN وكذلك، يتمتع كل فرد بهذه الحقوق التي يعيد اﻹعلان تأكيد شموليتها، اﻷمر الذي يعني أنه لا يحق ﻷية دولة أن تحرم سكانها منها أو أن تنكر حق اﻵخرين في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    A medida que se acerca el nuevo milenio, la democratización y el respeto de los derechos humanos están progresando en todas partes del mundo. UN ويحرز التحول إلى الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان تقدما في جميع أنحاء العالم ونحن على مشارف ألفية جديدة.
    Sin embargo, continúan cometiéndose violaciones de los derechos humanos en todas partes del mundo. UN إلا أن حقوق اﻹنسان لا تزال تنتهك في جميع أنحاء العالم.
    Se necesitan respuestas equitativas y congruentes para todas las situaciones de refugiados en todas partes del mundo. UN وتوجد حاجة إلى استجابة منصفة ومتسقة لجميع حالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Las políticas de ordenamiento fiscal y equilibrios macroeconómicos han sido las medidas únicas aplicadas en los últimos años en todas partes del mundo. UN وكانت سياسات ضبط الضرائب وتوازن الاقتصاد الكلي التدابير الوحيدة التي تم تطبيقها في اﻷعوام اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم.
    Todavía el rostro feo del racismo se asoma en todas partes del mundo. UN ولا يزال وجه العنصرية البغيض ظاهرا في جميع أنحاء العالم.
    1. en todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. UN ١ - ثمة أناس معوقون في كافة أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات.
    Cabe destacar que este fenómeno afecta a todas las religiones o convicciones y se manifiesta de diversas maneras en todas partes del mundo. UN ويجدر التشديد على أن هذا التطور لم يسلم منه أي دين أو معتقد وهو يرد في أشكال مختلفة في كل مكان في العالم تقريبا.
    Debemos darle al sector privado, en todas partes del mundo, incentivos sólidos para disminuir las emisiones. UN نحن بحاجة إلى تقديم حوافز قوية للقطاع الخاص في كل أنحاء العالم من أجل خفض الانبعاثات.
    Tiene oficinas nacionales en todas partes del mundo, con su sede en Londres. UN إن لها فروعا وطنية في جميع أجزاء العالم ومقرها في لندن.
    Los miembros de Humanidad Nueva tienen numerosos proyectos en todos estos campos en todas partes del mundo. UN وﻷعضاء المنظمة مشاريع متعددة في أنحاء العالم في جميع هذه المجالات.
    Ello es tanto más necesario cuanto que, en todas partes del mundo, se presentan inquietantes situaciones de exclusión y marginalización. UN إن ذلك ضروري خاصة أن هناك حالات استبعاد وتهميش خطيرة تظهر حاليا في مختلف أنحاء العالم.
    Por consiguiente, sentimos que es nuestro deber ineludible hacer todo lo posible por proteger los bienes culturales en todas partes del mundo. UN ومن ثم فإننا نشعر بأن علينا واجبا ثقيلا لبذل قصارى جهدنا من أجل حماية الممتلكات الثقافية في أي مكان من العالم.
    La organización se ha dedicado a defender el derecho básico de los niños a vivir, a ser saludables, a tener una familia y a recibir una educación, a jugar y a gozar de inocencia en todas partes del mundo. UN تكرس المنظمة أعمالها لصالح الدفاع عن حقوق الطفل الأساسية في العيش، والصحة، والأسرة، والتعليم، واللعب، والبراءة في كل بقعة من بقاع العالم.
    Muchos representantes reiteraron que era preciso que en la Plataforma de Acción se fijaran prioridades concretas y que la Plataforma debía ser concisa, orientada a la acción y creativa y estar expresada en términos fácilmente comprensibles para las mujeres a nivel de la comunidad en todas partes del mundo. UN وأكد ممثلون عديدون مجددا أنه ينبغي أن يحدد منهاج العمل أولويات واضحة وأن يكون مختصرا، وعملي المنحى، ويتسم بسعة الخيال ومحرر بلغة سهلة الفهم بالنسبة للمرأة في المستوى الشعبي في كل جزء من أجزاء العالم.
    26.3 En su programa de trabajo para el bienio 1998–1999 el Departamento dará prioridad a la tarea de consolidar y ampliar considerablemente la divulgación de información a nivel mundial a sus principales destinatarios, en particular quienes orientan la política y la opinión pública, incluidos los nuevos e influyentes grupos de medios de difusión que tienen una repercusión cada vez mayor en todas partes del mundo. UN ٢٦-٣ وسوف تتمثل أولوية برنامج عمل اﻹدارة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩، بصورة رئيسية، في العمل على توحيد وتوسيع نطاق ما تقوم به من توعية في شتى أنحاء العالم لجمهورها اﻷساسي، خصوصا أولئك الذين يضعون السياسات ويشكلون اﻵراء، بما في ذلك مجموعات وسائط اﻹعلام الجديدة ذات النفوذ التي تحدث تأثيرا متزايدا وحاسم اﻷهمية في كل بقعة من بقاع العالم.
    Por ello creyó oportuno presentar sus informes para contribuir a demostrar de manera concreta y objetiva este compromiso y el recrudecimiento preocupante, en todas partes del mundo, del flagelo del racismo, la discriminación racial y la xenofobia. UN وقد رأى بالتالي أن لزاما عليه أن يقدم تقاريره كمساهمة تهدف إلى توفير دليل ملموس وموضوعي عن هذا الالتزام وعن العودة المثيرة للقلق لآفات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب في جميع مناطق العالم.
    Juntos debemos generar un crecimiento cuyo motor sean las personas individuales y los mercados emergentes en todas partes del mundo. UN ومعا، يجب أن نطلق النمو الذي يستمد قوته من الأفراد ومن إدماج الأسواق في كل أرجاء العالم.
    Todos volveremos a nuestros hogares con un espíritu renovado y comprometidos nuevamente a continuar nuestra labor en pro de las mujeres y sus familias en todas partes del mundo. UN ونحن جميعا سنعود إلى بلداننا وقد تجدد نشاطنا والتزامنا بمواصلة عملنا من أجل المرأة وأسرتها في كل مكان من العالم.
    Los servicios de los satélites móviles comerciales transmitirán datos y la voz humana y ofrecerán conexiones con la Internet en todas partes del mundo, lo que creará una “infraestructura instantánea” en regiones que actualmente carecen de telecomunicaciones adecuadas. UN وسوف توفر الخدمات الساتلية المتنقلة التجارية البيانات والاتصالات الصوتية وحتى اتصالات الانترنيت في أي مكان في العالم - مما يخلق " بنية تحتية فورية " في مناطق تعوزها اﻵن الاتصالات السلكية واللاسلكية الكافية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more