en todo caso, siempre tendrían prioridad los acuerdos concertados entre los Estados. | UN | وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية. |
Con todo, es necesario examinar el asunto con mayor detenimiento y, en todo caso, como una cuestión distinta del proyecto de código de crímenes. | UN | بيد أنه يلزم فحص هذه المسألة بمزيد من التفصيل، وعلى أية حال بوصفها مسألة مستقلة عن مسألة مشروع مدونة الجرائم. |
Por lo demás, qué quiere que le diga, no puedo decirle nada, porque en todo caso no seré yo el que tome la decisión. | UN | فيما عدا ذلك، لا أعلم شيئا، لا أستطيع أن أقول لكم شيئاً فلست أنا الذي سيتخذ القرار على أي حال. |
Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |
en todo caso, la mujer casada tiene las mismas restricciones que el hombre casado. | UN | وتخضع المرأة المتزوجة في جميع الأحوال للقيود التي يخضع لها الرجل المتزوج. |
en todo caso, el acusado no podrá ser separado de su abogado durante la instrucción. | UN | وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق. |
en todo caso, las tendencias internacionales son a este respecto inconcluyentes en grado sumo. | UN | وعلى أي حال تعد الاتجاهات الدولية هنا غير حاسمة على أقصى تقدير. |
en todo caso, el derecho preferencial para acceder físicamente a la posición orbital se deberá ejercer dentro de los plazos previstos en el reglamento de radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; | UN | وعلى أي حال ينبغي ممارسة الحق التفضيلي في الوصول ماديا الى الموقع المداري من خلال الفرجات الزمنية المحددة في نظام الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية؛ |
en todo caso, la Corte debería garantizar independencia e imparcialidad de todos sus procedimientos. | UN | وعلى أي حال فإن المحكمة ستضمن الاستقلالية والحياد في جميع إجراءاتها. |
en todo caso, los detenidos siempre tienen derecho a ver a un abogado antes de la vista ante el juez. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
Y en todo caso podemos hacer estas preguntas después de la graduación. | Open Subtitles | ..وعلى أية حال يمكن أن نسأل هذا السؤال بعد التخرج |
Y en todo caso, en una relación hay que perdonar un error. | Open Subtitles | ..وعلى أية حال.. يجب أن نغفرللشخص خطأ واحد فى العلاقة |
en todo caso, el pobre Dr. Petersen no llevaba mucho tiempo aquí. | Open Subtitles | على أي حال كان الدكتور بيترسون المسكين هناك لفترة قصيرة |
en todo caso, es importante eliminar en la mayor medida de lo posible las distorsiones que presenta el método para la determinación de la cuota, especialmente en lo que se refiere al sistema de límites. | UN | ومن المهم على أي حال القيام قدر المستطاع بإزالة التشوهات التي تشوب منهجية وضع الجدول، ولا سيما بسبب صيغة مخطط الحدود. |
Subraya que en todo caso será aplicable el párrafo 5) del proyecto de artículo 1. | UN | وشدد على أن الفقرة 5 من مشروع المادة 1 ستُطبّق على أية حال. |
La Embajada de Suecia en Dhaka dijo que no conocía el diario y que, en todo caso, no era uno de los principales diarios del país. | UN | وقد ردت السفارة السويدية في دكا بأنها ليست على علم بوجود هذه الصحيفة وأنها في جميع الأحوال ليست صحيفة كبيرةً في البلد. |
en todo caso, la mejora en este ámbito no es un objetivo opcional, sino una exigencia de los mercados financieros internacionales. | UN | وفي جميع الأحوال لا يعتبر تحسين هذا المجال أمرا اختياريا طالما أن ذلك هو ما تتطلبه الأسواق المالية الدولية. |
Se reconocieron en todo caso las ventajas de incluir una norma sobre jerarquía. | UN | ومع ذلك جرى التسليم بوجاهة إدراج حكم ينص على الترتيب الطبقي. |
en todo caso, entendió que la realización pendiente del catastro de la propiedad rural podría ofrecer la oportunidad para dicho saneamiento. | UN | وقال إنه يفهم على كل حال أن الإنشاء المرتقب لسجل الملكية الريفية قد يتيح الفرصة لتسوية هذا الوضع. |
en todo caso, no puede considerarse que la participación del Estado es un criterio para calificar el terrorismo como un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وعلى كل حال لا يمكن أن يكون ضلوع الدولة هو المعيار لتصنيف اﻹرهاب بوصفه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Sin embargo, debería dimanar en todo caso del incumplimiento de la obligación. | UN | غير أن هذه النتيجة ينبغي أن تنشأ في كل الأحوال عن انتهاك الالتزام. |
en todo caso su mandato finalizará cuando alcancen la edad de 70 años. | UN | وتنتهي هذه الولاية في جميع الحالات لدى بلوغ شاغلها سبعين عاما. |
en todo caso, las Naciones Unidas conservarán estos documentos con carácter confidencial. | UN | وفي أي حال من اﻷحوال، تحتفظ اﻷمم المتحدة بجميع الوثائق في كنف السرية التامة. |
en todo caso, se deben tener en cuenta todos los aspectos sociales, éticos, jurídicos y económicos del problema, así como la perspectiva de los países en desarrollo. | UN | وفي كل الأحوال ينبغي أن نأخذ في الاعتبار كل الجوانب الاجتماعية والأخلاقية والقانونية والاقتصادية للمشكلة. |
en todo caso será necesario remunerar la utilización del capital. | UN | أما استخدام رأس المال فسوف يتعين دفع مقابل له في أي حال. |