"en todo momento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جميع الأوقات عن
        
    • باستمرار إلى
        
    • في كل الأوقات
        
    • في جميع الأوقات إلى
        
    • في كل وقت عن
        
    • في كل لحظة
        
    Los Estados deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes que pongan en peligro las condiciones necesarias para la producción de alimentos y el acceso a ellos en otros países. UN وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض عمليات حظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض الظروف اللازمة لإنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر.
    Además, los Estados se abstendrán en todo momento de deportar a nadie en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el derecho a la vida del expulsado. UN وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً.
    32. Los Estados Partes deberán abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes que impidan el suministro de agua, así como de los bienes y servicios esenciales para garantizar el derecho al agua. UN 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء.
    La Comisión debería tratar en todo momento de proporcionar a las Naciones Unidas los recursos financieros necesarios para cumplir todos los mandatos establecidos por la Asamblea General a fin de alcanzar las metas de la Organización. UN وينبغي أن تسعى اللجنة باستمرار إلى تزويد اﻷمم المتحدة بالاعتمادات المالية اللازمة للاضطلاع بجميع الولايات التي تحددها الجمعية العامة سعيا إلى تحقيق أهداف المنظمة.
    Los insta, en especial, a que se abstengan en todo momento de ataques contra la población civil y de ataques indiscriminados, de la práctica inaceptable del secuestro, del reclutamiento de menores, de la violencia sexual, y de los actos de terrorismo. UN وتحث هذه الجهات خصوصاً على الإحجام في كل الأوقات عن مهاجمة المدنيين وشن عمليات عشوائية، وعن ممارسات الاختطاف وتجنيد الأحداث والعنف الجنسي غير المقبولة، وعن الأعمال الإرهابية.
    Se dispone en todo momento de arreglos de evacuación a hospitales de nivel 3 en Casablanca y Las Palmas. UN ترتيبات الإجلاء متاحة في جميع الأوقات إلى مستشفيات من المستوى الثالث في الدار البيضاء ولاس بالماس.
    51. Los Estados también deben abstenerse en todo momento de aplicar políticas cuyos efectos sean imprevisibles o de las que sepan que van a tener efectos negativos en el derecho a la alimentación. UN 51- وينبغي للدول أيضا أن تمتنع في كل وقت عن اعتماد سياسات يمكن التنبؤ بآثارها أو سياسات تدرك أنها ستؤثر سلبا على الحق في الغذاء.
    Les insta, en especial, a abstenerse en todo momento de ataques contra la población civil, ataques indiscriminados, reclutamiento de menores y actos de terrorismo. UN وهو يحث هذه الجماعات، بصفة خاصة، على أن تمتنع في جميع الأوقات عن شن هجمات على السكان المدنيين، وهجمات عشوائية، وعن تجنيد القُصَّر، وعن القيام بأعمال إرهابية.
    Los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de cualquier propaganda o incitación al odio y la intolerancia que puedan fomentar actos de violencia en una comunidad y tampoco deberían tolerar esos comportamientos. UN وينبغي للحكومات أن تحجم في جميع الأوقات عن أي دعاية أو تحريض على الكراهية والتعصب التي قد تثير أعمال العنف الطائفي، ولا ينبغي لها كذلك أن تؤيد هذه الأعمال.
    Los Estados deben abstenerse en todo momento de aplicar políticas cuyos efectos se prevea que van a ser negativos para el derecho a la alimentación de personas que viven en otros países. UN وينبغي أن تمتنع الدول في جميع الأوقات عن تنفيذ سياسات يُتوقع أن تترتب عليها آثار سلبية على حق سكان بلدان أخرى في الغذاء.
    Huelga decir que el Estado parte es responsable en todo momento de la seguridad y el bienestar de todos los detenidos, y que es inaceptable que en ciertas instituciones haya secciones que no estén bajo el control efectivo y eficaz del personal oficial. UN ومن البديهي أن الدولة الطرف تبقى مسؤولة في جميع الأوقات عن سلامة جميع المحتجزين ورفاههم، وأن من غير المقبول أن توجد بهذه المؤسسات أقسام لا تخضع للسيطرة الحقيقية والفعلية للموظفين الرسميين.
    Huelga decir que el Estado parte es responsable en todo momento de la seguridad y el bienestar de todos los detenidos, y que es inaceptable que en ciertas instituciones haya secciones que no estén bajo el control efectivo y eficaz del personal oficial. UN ومن البديهي أن الدولة الطرف تبقى مسؤولة في جميع الأوقات عن سلامة جميع المحتجزين ورفاههم، وأن من غير المقبول أن توجد بهذه المؤسسات أقسام لا تخضع للسيطرة الحقيقية والفعلية للموظفين الرسميين.
    Los Estados deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes a los alimentos que pongan en peligro el acceso a la alimentación en otros países. UN وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أنواع من الحظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض ظروف إنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر.
    37. Los Estados Partes deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes a los alimentos que pongan en peligro la producción de alimentos y el acceso a la alimentación en otros países. UN 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف إنتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى.
    41. Los Estados Partes deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas análogas que restrinjan el suministro a otro Estado de medicamentos y equipo médico adecuados. UN 41- وينبغي للدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر أو تدابير شبيهة تقيّد إمداد دولة أخرى بالأدوية والمعدات الطبية الكافية.
    41. Los Estados Partes deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas análogas que restrinjan el suministro a otro Estado de medicamentos y equipo médico adecuados. UN 41- وينبغي للدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر أو تدابير شبيهة تقيّد إمداد دولة أخرى بالأدوية والمعدات الطبية الكافية.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales también ha señalado que las obligaciones internacionales relacionadas con el derecho a la alimentación significan que los Estados " deben abstenerse en todo momento de imponer embargos a medidas semejantes a los alimentos que pongan en peligro el acceso a la alimentación en otros países. UN 17 - وأعلنت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الالتزامات المالية في إطار الحق في الغذاء تعني أنه " يتعين على الدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرض للخطر ظروف إنتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales también ha declarado, que las obligaciones internacionales relacionadas con el derecho a la alimentación significan que los Estados " deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes a los alimentos que pongan en peligro el acceso a la alimentación en otros países. UN وقد ذكرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على سبيل المثال، أن الالتزامات الدولية في إطار الحق في الغذاء تعني أن الدول " ينبغي أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر غذائي أو اتخاذ تدابير مماثلة تُعرِّض ظروف إنتاج الغذاء والحصول عليه للخطر في بلدان أخرى.
    de informes demuestra al órgano intergubernamental y a otras partes interesadas que la propia organización trata en todo momento de utilizar sus recursos de forma eficaz y eficiente. UN ويؤكد هذا اﻹجراء للهيئات الحكومية الدولية وغيرها من اﻷطراف المعنية أن المنظمة نفسها تسعى باستمرار إلى استخدام مواردها بفعالية وكفاءة.
    de informes demuestra al órgano intergubernamental y a otros interesados que la propia organización trata en todo momento de utilizar sus recursos de forma eficaz y eficiente. UN وهذا اﻹجراء يظهر للهيئات الحكومية الدولية وغيرها من اﻷطراف المعنية أن المنظمة نفسها تسعى باستمرار إلى استخدام مواردها بفعالية وكفاءة.
    Los insta, en especial, a que se abstengan en todo momento de ataques contra la población civil y de ataques indiscriminados, de la práctica inaceptable del secuestro, del reclutamiento de menores, de la violencia sexual, y de los actos de terrorismo. UN وتحث هذه الجهات خصوصاً على الامتناع في كل الأوقات عن مهاجمة المدنيين وشن عمليات عشوائية، وعن ممارسات الاختطاف وتجنيد الأطفال والاعتداء الجنسي والأعمال الإرهابية غير المقبولة.
    El orador trata en todo momento de estar abierto al debate y celebra que se expresen opiniones divergentes, pero no puede comprender por qué ese enfoque es objeto de tanta resistencia. UN وقال إنه يرحب، ساعياً في جميع الأوقات إلى أن يكون منفتحاً للمناقشة، بالتعبير عن الآراء المخالفة ولا يمكنه فهم السبب في أن يواجَه هذا النهج بهذه المعارضة.
    Según el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los Estados deben abstenerse en todo momento de imponer a los alimentos embargos o medidas semejantes que pongan en peligro el acceso a la alimentación en otros países o que impidan el suministro de agua y de otros bienes y servicios esenciales para garantizar el derecho al agua. UN وترى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن على الدول أن تمتنع في كل وقت عن تنفيذ حصار غذائي أو تدابير مماثلة تهدد ظروف إنتاج الغذاء والحصول على الغذاء في بلدان أخرى أو تعوق توريد المياه وكذلك السلع والخدمات اللازمة لتأمين الحق في الماء(44).
    Es supletorio en cuanto las partes en la controversia pueden recurrir en todo momento, de común acuerdo, a ese sistema o al mecanismo de solución de su elección. UN وهو نظام تكميلي من حيث أن اﻷطراف في النزاع يمكنهم في كل لحظة أن يتفقوا على اللجوء إلى إجراء أو آلية للتسوية من اختيارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more