En distintas conferencias importantes de las Naciones Unidas celebradas en el decenio de 1990 se ha logrado un consenso en torno a un conjunto de metas de desarrollo. | UN | وتشكل توافق في اﻵراء حول مجموعة من أهداف التنمية في المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في التسعينات. |
La Declaración del Milenio especifica los resultados y ha demostrado ser un instrumento útil para la movilización de la comunidad internacional en torno a un conjunto de objetivos y metas comunes. | UN | ويحدد إعلان الألفية النتائج ويبرهن على أنه صك مفيد من أجل حشد المجتمع الدولي حول مجموعة من الغايات والأهداف المشتركة. |
En efecto, el criterio de la residencia habitual debería formularse en torno a un conjunto de indicios que tomen en cuenta la estabilidad y la efectividad, pero también la afectividad. | UN | والواقع هو أنه ينبغي صياغة معيار الإقامة الاعتيادية حول مجموعة مؤشرات تراعي الاستقرار والفعالية وكذلك التأثير. |
Como estaba previsto, el seminario se realizó en un ambiente informal, con el fin de generar un diálogo abierto e interactivo, y no se intentó logar un consenso en torno a un conjunto general de recomendaciones. | UN | وحسب ما كان مقررا، عقدت الحلقة الدراسية بطريقة غير رسمية لا تقيد فيها بالشكليات تهدف إقامة حوار تفاعلي دون بذل أي جهد لبلورة توافق في الآراء حول مجموعة عامة من التوصيات. |
Han logrado atraer la atención de la comunidad para el desarrollo en torno a un conjunto de objetivos comunes. | UN | ونجحت في تعبئة المجتمع الإنمائي حول مجموعة موحدة من الأهداف. |
La revisión se organizará en torno a un conjunto de preguntas específicas en materia de revisión. | UN | وسيكون تنظيم الاستعراض حول مجموعة من أسئلة استعراض محددة. |
El examen se organizará en torno a un conjunto de preguntas específicas en materia de revisión. | UN | وسيكون تنظيم الاستعراض حول مجموعة من أسئلة استعراض محددة. |
El examen se organizará en torno a un conjunto de preguntas específicas en materia de revisión. | UN | وسيكون تنظيم الاستعراض حول مجموعة من أسئلة استعراض محددة. |
En el último decenio, ha surgido un notable consenso en torno a un conjunto de metas comunes, de desarrollo, como lo demuestran los compromisos asumidos por los gobiernos en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. | UN | ٤٤ - تم التوصل خلال العقد الماضي إلى توافق آراء مهم حول مجموعة مشتركة من اﻷهداف اﻹنمائية، تشكلت في صورة التزامات تعهدت بها الحكومات في المؤتمرات العالمية التي نظمتها اﻷمم المتحدة. |
El programa de llamamiento inmediato y de transición para el Afganistán aporta un nuevo método en que los organismos de desarrollo y humanitarios coordinan su respuesta en torno a un conjunto de principios comunes. | UN | ويشكل برنامج النداءات للمرحلتين الفورية والانتقالية لأفغانستان نهجا جديدا قامت بفضله الوكالات الإنمائية والإنسانية بتنسيق عملياتها حول مجموعة مشتركة من المبادئ. |
Unas 40 organizaciones participaron en el debate, que se centró en torno a un conjunto de preguntas encaminadas a obtener recomendaciones concretas relacionadas con diversas partes del documento de estrategia. | UN | شاركت في المناقشة 40 منظمة ودارت حول مجموعة من الأسئلة عمدت إلى إستنباط توصيات محددة بشأن الأقسام المختلفة من ورقة الإستراتيجية. |
Está estructurado en torno a un conjunto de acuerdos con las autoridades estatales y municipales, organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones públicas y privadas y universidades. | UN | وهو متمحور حول مجموعة من الاتفاقات المبرمة مع حكومات الولايات والبلديات والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات عامة وخاصة أخرى والجامعات. |
El plan estratégico quinquenal de la Policía Nacional de Liberia, elaborado recientemente, ofrece un marco para la concertación del Gobierno liberiano, los mandos de la policía, los donantes y la UNMIL en torno a un conjunto convenido de prioridades, lo cual facilitará la coordinación eficaz de la asistencia bilateral. | UN | وتوفر الخطة الاستراتيجية الخمسية للشرطة الوطنية الليبرية التي وضعت حديثا إطارا لتقريب وجهات نظر الحكومة الليبرية وقيادة الشرطة والشركاء من الجهات المانحة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا حول مجموعة من الأولويات المتفق عليها، التي من شأنها أن تيسر التنسيق الفعال للمساعدة الثنائية. |
Es por ello que la propuesta de establecer el decenio de las Naciones Unidas para el diálogo, la comprensión y la cooperación entre religiones y culturas en pro de la paz reuniría diversas iniciativas y actividades en torno a un conjunto definido de objetivos comunes que son propugnados fundamentalmente por las Naciones Unidas, a saber, la paz, el desarrollo y la promoción de la dignidad humana. | UN | ولذلك سيجمع عقد الأمم المتحدة المبادرات المتنوعة والأنشطة حول مجموعة محددة من الأهداف المشتركة التي تعتنقها أساسا الأمم المتحدة وهي: السلام والتنمية وتعزيز كرامة الإنسان. |
Por su propio interés, la comunidad internacional en general debería unirse en torno a un conjunto de políticas que velen por que la diplomacia preventiva se emplee como norma en las situaciones de crisis, en particular en África. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي بأسره أن يتوحّد حول مجموعة من السياسات لكي يتسنى استخدام الدبلوماسية الوقائية بصورة طبيعية في حالات الأزمات، ولا سيما في أفريقيا. |
El Perú propone que se construyan en torno a un conjunto de esferas de particular interés, como la energía, el agua, la biodiversidad, los bosques, la seguridad alimentaria y los océanos. | UN | وتقترح بيرو إمكانية إنشائها حول مجموعة من بؤر التركيز مثل الطاقة، والمياه، والتنوع البيولوجي، والأحراج، والأمن الغذائي، والمحيطات. |
El Programa de Acción se estructuró en torno a un conjunto de principios fundamentales y definió así un nuevo paradigma para la población y el desarrollo que se centra en las personas y se extiende a todas las dimensiones pertinentes de la condición humana. | UN | وقد صمم هيكل برنامج العمل حول مجموعة من المبادئ الأساسية، على نحو يحدد نموذجا جديدا للسكان والتنمية يكون محوره الأشخاص ويشمل جميع الأبعاد ذات الصلة لوضع الإنسان. |
7. Se ha logrado el consenso en torno a un conjunto de objetivos para fines de 1995 que demostrará la seriedad del empeño a nivel mundial por lograr los objetivos del decenio. | UN | ٧ - وتوطدت دعائم توافق اﻵراء حول مجموعة من اﻷهداف محددة من أجل نهاية عام ١٩٩٥ ستثبت مدى جدية التزام العالم بأهداف العقد. |
7. Mejorar la organización de los programas de los países. En muchos países, el programa de salud se estructura en torno a un conjunto de actividades que se aplican en sentido vertical, y la asignación presupuestaria suele reflejar esa estructura vertical del programa. | UN | ٧ - تحسين تنظيم البرامج القطرية: البرامج الصحية في كثير من البلدان مرسومة حول مجموعة من اﻷنشطة المنفذة أفقياً، وتوزيع ميزانياتها يعكس غالباً هذا التركيب الافقي للبرنامج. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio han alentado a los gobiernos a adoptar medidas concretas en torno a un conjunto de objetivos mensurables, en particular en apoyo de las iniciativas para erradicar la pobreza, y a mejorar la coordinación. | UN | ٩ - واستنادا إلى الأهداف الإنمائية للألفية، تشجعت الحكومات على اتخاذ إجراءات معينة حول مجموعة من الأهداف القابلة للقياس، وخاصة لدعم الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتحسين التنسيق. |