Juicios y audiencias en tribunales civiles, penales y militares. | UN | محاكمة وجلسة في المحاكم المدنية والجنائية والعسكرية. |
Los juicios deberían realizarse únicamente en tribunales civiles competentes y las sanciones deberían ser proporcionales a la gravedad del delito. | UN | وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة. |
Los consiguientes casos son juzgados en tribunales civiles. | UN | ويفصل في القضايا الناشئة عن ذلك في المحاكم المدنية. |
El Comité subraya que los procesos contra civiles deben llevarse a cabo en tribunales civiles, integrados por jueces independientes e imparciales. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة محاكمة اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى الجيش في محاكم مدنية وأمام هيئة قضائية مستقلة ونزيهة. |
Todas las personas detenidas con arreglo a la ley marcial deben ser juzgadas a la mayor brevedad posible en tribunales civiles independientes o ser liberadas. | UN | وينبغي محاكمة كل المعتقلين بموجب قانون اﻷحكام العرفية على الفور في محاكم مدنية مستقلة أو إطلاق سراحهم. |
Todos los sospechosos se juzgarán en tribunales civiles con jueces civiles. | UN | بل سيقدم جميع المتهمين الى المحاكمة أمام محاكم مدنية وعلى أيدي قضاة مدنيين. |
- Se amplió la definición de la familia con un solo progenitor para incluir a las mujeres que acaban de comenzar procedimientos de divorcio en tribunales civiles o religiosos. | UN | - توسيع نطاق تعريف الأسرة التي يرأسها والد واحد ليشمل النساء اللاتي شرعن في عملية الطلاق أمام المحاكم المدنية أو الدينية. |
Pasantía en tribunales civiles y penales de Viena | UN | 1982-1983 تدريب داخلي في المحكمة المدنية والمحكمة الجنائية بفيينا |
Número de casos planteados y juzgados en tribunales civiles | UN | ٢٢ - عدد القضايا المرفوعة والمحكوم فيها في المحاكم المدنية |
Los matrimonios de musulmanes con mujeres hindúes y de mulsulmanas con no musulmanes deben celebrarse en tribunales civiles y los cónyuges deben declarar que no practican fe religiosa alguna. | UN | ويتعين إتمام الزيجات بين مسلم وهندوسية أو بين مسلمة وغير مسلم في المحاكم المدنية على أن يعلن الزوجان أنهما لا يمارسان أي عقيدة دينية. |
Pero este tribunal está presidido por jueces y se compone de jueces civiles que actúan en tribunales civiles, y el fiscal del Tribunal Supremo pertenece también a la jurisdicción civil. | UN | غير أن هذه المحكمة يرأسها قضاة وتتألف من قضاة مدنيين يعملون في المحاكم المدنية وينتمي المدعي العام أيضاً إلى المحاكم المدنية. |
A este respecto, desea saber si las mujeres musulmanas pueden trabajar como encargadas del registro en municipalidades regidas por leyes civiles y si pueden desempeñarse como juezas en tribunales civiles. | UN | وأعربت، في ذلك الصدد، عن رغبتها في معرفة ما إذا كان بإمكان المرأة المسلمة أن تعمل في وظائف المسجل في البلديات التي يسود فيها القانون المدني وما إذا كان بإمكانها أن تشغل منصب القاضي في المحاكم المدنية. |
La Oficina logró que no se diera lugar a las demandas que se habían interpuesto en tribunales civiles de Malasia contra el Sr. Dato ' Param Cumaraswamy, lo cual tuvo lugar de conformidad con la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de fecha 29 de abril de 1999 en que se confirmaba que un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos gozaba de inmunidad judicial. | UN | ونجح المكتب في ضمان رفض دعاوى كانت معروضة للنظر في المحاكم المدنية الماليزية ضد السيد داتو بارام كوماراسوامي، وذلك وفقا لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في 29 نيسان/أبريل 1999، لتتأكد بذلك الحصانة من الإجراءات القانونية لمقرر خاص للجنة حقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas observan con reconocimiento que finalmente, y de conformidad con la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 29 de abril de 1999, no se ha dado lugar a las acciones pendientes en tribunales civiles de Malasia contra Dato ' Param Cumaraswamy. | UN | وتعرب الأمم المتحدة عن امتنانها لـرد الدعاوى التي كانت مرفوعة في المحاكم المدنية الماليزية ضد داتو بارام كوماراسوامي أخيرا وفقا للفتوى القانونية التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 29 نيسان/أبريل 1999. |
620. El Centro de Derechos Humanos Miguel Agustín Pro Juárez señaló que la mayoría de las recomendaciones pendientes se referían a la obligación de investigar y enjuiciar casos de presuntas violaciones de derechos humanos en tribunales civiles y no militares e hizo hincapié en la necesidad urgente de que México cumpliera esas recomendaciones. | UN | 620- ولاحظ مركز ميغيل أغستين برو خوارِس لحقوق الإنسان أن غالبية التوصيات التي لم تُنفذ بعد تتعلق بواجب التحقيق في حالات الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها في المحاكم المدنية بدلا من المحاكم العسكرية. وشدد على الضرورة الملحة لامتثال المكسيك لهذه التوصيات. |
El Comité subraya que los procesos contra civiles deben llevarse a cabo en tribunales civiles, integrados por jueces independientes e imparciales. | UN | وتؤكد اللجنة على وجوب محاكمة اﻷشخاص غير العسكريين في محاكم مدنية أمام قضاة مستقلين ونزهاء. |
Las patrullas de acción civil han sido disueltas, y el personal militar acusado de delitos comunes será juzgado ahora en tribunales civiles. | UN | إن لجان اﻷمن اﻷهلية قد حلت، واﻷفراد العسكريين المتهميـــن بارتكاب جرائـــم عادية سيحاكمون اﻵن في محاكم مدنية. |
AI indicó que, desde 2002, algunos juicios de opositores políticos y otras personas acusadas de conspirar o de intentar derrocar al Gobierno se habían celebrado en tribunales civiles, pero los juicios habían sido manifiestamente injustos. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن بعض محاكمات المعارضين السياسيين وغيرهم من المتهمين بالتآمر لقلب نظام الحكم أو بمحاولة القيام بذلك جرت منذ عام 2002 في محاكم مدنية. |
En México, el ACNUDH se ha pronunciado en contra de la utilización de los militares en funciones de orden público y a favor del enjuiciamiento en tribunales civiles de las violaciones de derechos humanos cometidas por los militares. | UN | 97 - وفي المكسيك، نادت المفوضية بعدم استخدام القوات العسكرية في مهام حفظ النظام العام، وبمقاضاة العسكريين الذي يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان في محاكم مدنية. |
La mayor parte de las personas detenidas serán juzgadas por el sistema de justicia militar de Israel, al contrario que los civiles israelíes, que, si son detenidos, son juzgados en tribunales civiles. | UN | وسيُحاكم معظم أُولئك المعتقلين أمام نظام العدالة العسكرية الإسرائيلية، خلافا للمدنيين الإسرائيليين، الذين يُحاكمون، لدى اعتقالهم، أمام محاكم مدنية. |
La administración de la ley sobre el derecho musulmán se actualiza periódicamente para mantener su pertinencia: la enmienda de 1999 fue importante porque permitió a las parejas solicitar ser oídas en tribunales civiles sobre cuestiones relacionadas con la tutela de los hijos y la disposición de la propiedad. | UN | ويجري تحديث تطبيق الشريعة الإسلامية بصفة دورية لكي يبقى مناسبا، وكان تعديل عام 1999 هاما حيث أنه سمح للزوجين بطلب إذن لكي يجري الاستماع إليهما في المحكمة المدنية بشأن المسائل التي تتعلق بحضانة الأطفال وتصفية الممتلكات. |