"en un ambiente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جو من
        
    • في مناخ من
        
    • في بيئة من
        
    • في بيئة تتسم
        
    • في أجواء
        
    • وفي جو من
        
    • في جو يسوده
        
    • في بيئة ماء
        
    • في كنف
        
    • في جو تسوده
        
    • وفي جو تسوده
        
    • في مناخ يسوده
        
    • في جو يتسم
        
    • وفي بيئة
        
    • وفي ضوء الوضع
        
    De la misma manera, es importante dar una dimensión mayor a la reflexión sobre los derechos humanos en un ambiente de diálogo y de respeto de las diferencias y los valores ínsitos a cada sociedad. UN ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات.
    i) Divulgación: Las partes convienen que las negociaciones bilaterales se desarrollen dentro de la más estricta reserva para asegurar que las mismas se lleven a cabo en un ambiente de confianza y de seriedad. UN ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية.
    La reunión se desarrolló en un ambiente de amistad, comprensión mutua y cooperación. UN وجرى الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل والتعاون.
    La democracia y la estabilidad política no pueden florecer en un ambiente de terror. UN ولا يمكن أن تزدهر الديمقراطية ويتحقق الاستقرار السياسي في مناخ من الإرهاب.
    En el caso de Haití, podemos mirar hacia adelante con esperanza y renovada confianza en la restauración de la democracia en un ambiente de paz y estabilidad. UN وفيما يتعلق بقضية هايتي، يمكننا اﻵن أن نتطلع بثقة جديدة إلى احلال الديمقراطية في بيئة من السلام والاستقرار.
    Los niños palestinos no pueden sentirse felices ni satisfechos en un ambiente de violencia, destrucción y opresión en que ven escamoteada su infancia. UN وأوضحت أن الأطفال الفلسطينيين لا يمكن أن يشعروا بالسعادة أو الرضا في بيئة تتسم بالعنف والتدمير والقمع، وتسلبهم من الطفولة.
    En sus funciones cuenta con nuestro apoyo para llevar a cabo las tareas de esta importante Comisión en un ambiente de cooperación, concertación y confianza. UN وبإمكانكم أن تعتمدوا على دعمنا في تنفيذ المهام الموكولة إلى هذه اللجنة الهامة في جو من التعاون والجهد المشترك والثقة.
    Hay que esperar que el proyecto de resolución que los países nórdicos y otros patrocinadores presentarán sobre el tema sea examinado en un ambiente de consenso. A/C.6/51/SR.46 Español UN ومن المؤمل أن يتم النظر في مشروع القرار الذي ستقدمه بلدان الشمال ومقدمو المشروع اﻵخرون بشأن البند في جو من توافق اﻵراء.
    No cabe duda de que la democracia ha engendrado grandes esperanzas entre el pueblo de Malawi, especialmente después de haber vivido en un ambiente de privaciones durante decenios. UN ولا شك في أن الديمقراطية في ملاوي قد ولدت توقعات هائلة لدى الشعب، وبخاصة بعد أن عاش في جو من الحرمان لعقود.
    Todos los niños tienen derecho al disfrute de los derechos y libertades humanos fundamentales, y a crecer en un ambiente de paz, amor y consideración. UN فجميع اﻷطفال لهم الحق في التمتع بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم، وفي أن يترعرعوا في جو من السلام والحب والرعاية.
    Además, la comunidad internacional espera que el Gobierno promueva un clima de confianza para que el proceso de paz prosiga en un ambiente de credibilidad y seguridad. UN وبالمثل يتوقع المجتمع الدولي أن تشجع الحكومة مناخ الثقة حتى يمكن أن تستمر عملية السلام في جو من الثقة واﻷمن.
    Ningún proyecto nuevo para el desarrollo de África puede prosperar en un ambiente de conflicto UN ولا يمكن أن يزدهر مشروع جديد لتنمية أفريقيا في جو من الصراع.
    Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en un ambiente de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    Todas las naciones tienen derecho a ser igualmente soberanas en un ambiente de respeto y de cooperación mutuos. UN إذ لجميع الأمم حق متساو في السيادة في مناخ من الاحترام المتبادل والتعاون.
    Constituye una fuente de satisfacción que todo esto se haya logrado en un ambiente de estabilidad social y política. UN ومما يبعث على ارتياحنا أن كل هذا قد تحقق في بيئة من الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Por consiguiente, en un ambiente de renovada confianza, ha aumentado el crecimiento económico y la distribución de la renta ha empezado a mejorar por primera vez en los últimos decenios. UN ونتيجة عن ذلك، في بيئة من الثقة المجددة، ارتفع النمو الاقتصادي، وبدأ توزّع الدخل بالتحسن أول مرة منذ عقود.
    Ello debe hacerse en un ambiente de rápido crecimiento y en un mercado emergente e innovador, en que las decisiones tienen un importante impacto económico. UN ويجب القيام بذلك في بيئة تتسم بنمو سريع وفي سوق ناشئة مبتكَرة يكون فيها للقرارات تأثير اقتصادي كبير.
    Felicitamos al Embajador García Moritán por haber logrado dicho resultado en un ambiente de consenso. UN ونهنئ السفير غارسيا موريتان على تحقيقه لتلك النتيجة في أجواء اتسمت بتوافق الآراء.
    El mundo aspira ahora con mayor firmeza y decisión a vivir en libertad y democracia, y en un ambiente de pleno respeto de los derechos humanos. UN إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان.
    Muchos de sus derechos se violan sistemáticamente, en particular el derecho a crecer y desarrollarse con dignidad en un ambiente de paz y felicidad. UN فهناك عدد من حقوق اﻷطفال ينتهك بانتظام، ولا سيما الحق في النمو والنضج بكرامة في جو يسوده السلام والسعادة.
    b. Equipo de electroexplosión utilizable para la obtención de polvos metálicos esféricos o depositados catódicamente con la organización del proceso en un ambiente de agua-argón. UN ب - معدات الدفق الكهربائي التي يمكن استخدامها للحصول على مساحيق فلزية منفوثة أو كروية مع تنظيم العملية في بيئة ماء - أرجون؛
    Se ven forzados a vivir en un ambiente de creciente fundamentalismo islámico, odio y violencia. UN وهم مرغمون على العيش في كنف اﻷصولية الاسلامية المتنامية والحقد والعنف.
    La reunión tuvo lugar en un ambiente de franqueza y hermandad. UN ٣ - وقد جرى الاجتماع في جو تسوده الصراحة واﻷخوة.
    Reconociendo también que la familia tiene la responsabilidad primordial en el cuidado y la protección de los niños y que los niños, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, deben crecer en el seno de una familia y en un ambiente de felicidad, amor y comprensión, UN وإذ تسلّم أيضا بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تغذية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي، لتحقيق نمو كامل ومتوائم لشخصيتهم، أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم،
    Al destacar el importante papel que han desempeñado las Naciones Unidas en la promoción del proceso de paz para el Oriente Medio, la delegación de Belarús cree en el derecho absoluto de los pueblos de la región a mantener una coexistencia pacífica, en un ambiente de respeto mutuo y de seguridad. UN ووفد بيلاروس، إذ يلاحظ الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، يؤمن بحق شعوب المنطقة الخالص في التعايش السلمي في مناخ يسوده الاحترام المتبادل واﻷمن.
    i) Que la confesión que se obtuviera en interrogatorio previo a la inculpación formal y efectuado por un agente de policía, de rango no inferior al de superintendente, habría de ser registrada en un ambiente de libertad, en la misma lengua en que se hubieran formulado las preguntas a la persona y tal como ella la hubiera expuesto. UN `١` ينبغي أن يتم تسجيل الاعتراف الذي يحصل عليه ضابط شرطة لا تقل رتبته عن رتبة مدير أثناء الاستجواب السابق ﻹسناد التهمة في جو يتسم بالحرية وبذات اللغة التي يتم بها استجواب الشخص ومثلما ورد على لسانه؛
    en un ambiente de " crecimiento presupuestario cero " esta cuestión exigirá minuciosa atención por parte de la dirección y de los Estados Miembros. UN وفي بيئة من " ميزانية النمو الصفري " ، سوف تتطلب هذه المسألة عناية كبيرة من الإدارة والدول الأعضاء معا.
    Por otra parte, en un ambiente de dificultades financieras, las contribuciones voluntarias al fondo fiduciario destinado a poner al día el Repertorio siguen siendo un elemento importante para avanzar en la labor en este ámbito y para el mantenimiento del sitio web del Repertorio. UN وفي الوقت نفسه، وفي ضوء الوضع الراهن المكبل بالقيود المالية، تظلّ التبرعات المقدّمة للصندوق الاستئماني لاستكمال المرجع عنصرا هاما لاستمرار التقدم في إعداد المرجع واستمرارية الموقع الشبكي المخصص له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more