"en un aumento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى زيادة في
        
    • في شكل زيادة
        
    • إلى تحقيق مكاسب في
        
    Esta contracción de la producción se ha traducido en un aumento de su deuda externa, del 37% al 48% del INB. UN وأدى هذا الانكماش في النواتج إلى زيادة في دينها الخارجي، من 37 إلى 48 في المائة من دخلها القومي الإجمالي.
    El Gobierno halló que su apoyo se tradujo rápidamente en un aumento de la actividad económica y en la creación de empleos a nivel local, y reportó importantes beneficios en materia de conservación e inversiones en otros sectores. UN وقد وجدت الحكومة أن الدعم الذي قدمته سرعان ما ترجم إلى زيادة في النشاط الاقتصادي واستحداث فرص عمل محلية، مع تحقيق منافع مهمة في مجال حفظ الغابات وضخ الاستثمارات في قطاعات أخرى.
    Si esa influencia creciente se tradujera en un aumento de los precios de los productos básicos, el crecimiento de África podría recibir un primer impulso. UN فإذا أدى تزايد أدوارها وأنشطتها إلى زيادة في أسعار السلع الأساسية، فقد تؤدي هذه الزيادة إلى انطلاقة سريعة للنمو في أفريقيا.
    En consecuencia, esta incertidumbre y la asignación de riesgos pueden plasmar en un aumento de los costos de construcción. UN وعليه، من المحتمل أن يترجَم هذا الحال من عدم اليقين وتوزيع المخاطر إلى زيادة في تكاليف التشييد.
    Sólo para la División de Servicios Administrativos, ello se traduce en un aumento de los recursos con cargo al presupuesto ordinario de 2.466.300 dólares, es decir, un 18,2% más que la consignación revisada para 2004-2005. UN وبالنسبة لشعبة الخدمات الإدارية وحدها ترجمت هذه العملية في شكل زيادة في موارد الميزانية العادية قدرها 300 466 2 دولار، أو نسبة 18.2 في المائة فوق المخصصات المنقحة للفترة 2004-2005.
    Sin embargo, en este caso se observa que, incluso si se hubiera aplicado un análisis económico ordinario solamente, se habría llegado también a la aprobación de la fusión, pues ésta parece haber repercutido en un aumento de la eficiencia, además de aplicarse el argumento de la empresa en mala situación. UN غير أنه يبدو في هذه القضية وإن لم يطُبِّق إلاّ تحليل اقتصادي عادي إلاّ أن ذلك أدى إلى الموافقة على عملية الاندماج، ذلك أن هذه العملية تبدو وكأنها تؤدي إلى تحقيق مكاسب في الكفاءة، فيما يجوز أيضاً تطبيق حجة تدهور وضع الشركات.
    El crecimiento se había traducido en un aumento de la renta per cápita, en particular en ciertos PMA africanos, con lo que se había invertido una tendencia que se remontaba a principios del decenio precedente. UN فقد أدى النمو إلى زيادة في دخل الفرد، لا سيما في بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا، مما يشكل انعكاسا في اتجاه بدأ في مطلع العقد الماضي.
    Sin embargo, puesto que en la actualidad procede de Sudáfrica una proporción creciente de las importaciones efectuadas por los países de la SADC-7, el aumento de los ingresos de exportación de esos países se traducirá también en un aumento de las ventas de Sudáfrica a los países vecinos. UN ولكن، بما أن نصيباً متنامياً من واردات البلدان السبعة المذكورة يأتي اﻵن من جنوب أفريقيا، فإن زيادة حصائل التصدير لدى تلك البلدان ستُترجم أيضاً إلى زيادة في مبيعات جنوب أفريقيا إلى البلدان المجاورة.
    Por ejemplo, puede haber modificaciones que se traduzcan en un aumento de los costos que el concesionario sería capaz de absorber o financiar por sí mismo, amortizándolo por medio de un reajuste de las tarifas o del sistema de pago, según proceda. UN فقد تكون هناك ، مثلا ، تغييرات تؤدي إلى زيادة في التكلفة قد يستطيع صاحب الامتياز أن يستوعبها أو أن يمولها بنفسه وأن يستهلكها بواسطة تعديل في آلية التعرفات أو آلية الدفع ، حسب الحالة .
    Por ejemplo, puede haber modificaciones que se traduzcan en un aumento de los costos que el concesionario sería capaz de absorber o financiar por sí mismo, amortizándolo por medio de un reajuste de las tarifas o del sistema de pago, según proceda. UN فقد تكون هناك، مثلا، تغييرات تؤدي إلى زيادة في التكلفة قد يستطيع صاحب الامتياز أن يستوعبها أو أن يمولها بنفسه وأن يستهلكها بواسطة تعديل في آلية التعرفات أو آلية الدفع، حسب الحالة.
    En los países que tienen sectores financieros débiles, el alza de las tasas de interés reales, unida a la disminución del crecimiento económico, se tradujo en un aumento de los créditos impagos y un mayor deterioro de los activos bancarios. UN وفي البلدان ذات القطاعات المالية الضعيفة أدى الارتفاع الكبير في أسعار الفائدة الحقيقية، مصحوبا بالنمو الاقتصادي البطيئ، إلى زيادة في القروض غير التنفيذية، ومزيد من التدهور في اﻷصول المصرفية.
    En el frente externo, el factor más importante es la solidez de la recuperación de la UE y la forma en que se convierte en un aumento de la demanda de importaciones de la región. UN وعلى الجبهة الخارجية، أهم عامل هو مدى قوة انتعاش الاتحاد الأوروبي والكيفية التي سيترجم بها هذا الانتعاش إلى زيادة في الطلب الاستيرادي من المنطقة.
    Asimismo, el UNFPA señala la adhesión de 10 países europeos a la Unión Europea y expresa la esperanza de que en un futuro próximo se intensifique su colaboración con ese grupo de países, lo cual redundará además en un aumento de las contribuciones. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ الصندوق انضمام عشرة بلدان أوروبية إلى الاتحاد الأوروبي، ويعرب عن أمله في أن تتكثف شراكته مع هذه المجموعة من البلدان في المستقبل القريب، مما يؤدي أيضا إلى زيادة في التبرعات.
    El UNFPA espera que ese incremento de la AOD se plasme en un aumento de las contribuciones al Fondo y que la cantidad de donantes principales pase de 17 a por lo menos 20 en un futuro próximo. UN ويأمل الصندوق في أن يترجم الجهد المبذول لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى زيادة في التبرعات للصندوق وإلى زيادة عدد المانحين الرئيسيين من 17 إلى 20 على الأقل في المستقبل القريب.
    Apoyar la investigación sobre las mejores prácticas de gestión de los desechos que redunde en un aumento de la desviación y recuperación de desechos y la reducción de los peligros que plantean los productos químicos para la salud y el medio ambiente. UN دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات وإستعادتها وإنخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة.
    178. La labor a favor de la igualdad entre los géneros se ha traducido en un aumento de la proporción de mujeres en la presidencia de consejos de condado, en los que actualmente las mujeres representan el 44% y los hombres el 56%. UN 178 - وقد أدى العمل النشط في مجال المساواة بين الجنسين إلى زيادة في مشاركة المرأة في المناصب الرئاسية في مجالس المقاطعات، حيث يشغلها اليوم 44 في المائة من النساء و 56 في المائة من الرجال.
    Se espera que la actividad económica regional se amplíe en alrededor de 4,8%, lo que se traduciría en un aumento de más de 3% en el PIB per cápita. UN ومن المتوقع أن يتوسع النشاط الاقتصادي الإقليمي بنسبة تقارب 4.8 في المائة، ستترجم إلى زيادة في حصة الفرد من الناتج المحلي الإجمالي تفوق 3 في المائة.
    El resultado de la CP 7 se había traducido en un aumento de la carga de trabajo para el CCT y su Grupo de Expertos; entre las actividades asignadas a estos órganos en la Conferencia de las Partes cabe citar las siguientes: UN وأوضحت أن محصلة الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف قد أدت إلى زيادة في كم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا وفريق الخبراء التابع لها، وتشمل المهام المسندة إلى هاتين الهيئتين في مؤتمر الأطراف ما يلي:
    Por ejemplo, en el Brasil, la aplicación del plan de producción frutícola integrada de manzanas redundó en un aumento de aproximadamente un 3% del empleo y los ingresos en el último bienio. UN ففي البرازيل، مثلاً، أدى تطبيق خطة الإنتاج المتكامل للفواكه على التفاح إلى زيادة في العمالة والدخل بنسبة تناهز 3 في المائة خلال السنتين الماضيتين.
    Las declaraciones de los gobiernos en que reafirman su compromiso con los derechos humanos, la igualdad de género y la protección social deben traducirse en un aumento de los recursos asignados a los sistemas de protección social que tengan en cuenta la igualdad de género. UN ويجب أن تترجم بيانات الحكومات التي تعيد تأكيد التزامها بحقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين والحماية الاجتماعية إلى زيادة في الموارد المخصصة لنظم الحماية الاجتماعية التي تراعي المساواة بين الجنسين.
    En el caso de la sección " Administración, Nairobi " , ello se traduce en un aumento de los recursos con cargo al presupuesto ordinario por valor de 4,3 millones de dólares, es decir, un 21,9% más que la consignación revisada para 2006-2007. UN وبالنسبة للباب المعنون الإدارة، نيروبي، ترجمت هذه العملية في شكل زيادة في موارد الميزانية العادية قدرها 4.3 مليون دولار، أو 21.9 في المائة فوق المخصصات المنقحة للفترة 2006-2007.
    No obstante, la experiencia de los países industrializados demuestra que las inversiones por sí solas no se traducen en un aumento de la productividad si no van acompañadas de políticas complementarias que creen un medio favorable, así como de un nivel de cooperación adecuado en el ámbito de la investigación y el desarrollo entre los sectores público y privado. UN ومع ذلك، بيﱠنت الخبرات المستفادة من البلدان الصناعية أن الاستثمار وحده لا يؤدي إلى تحقيق مكاسب في الانتاجية إذا لم يكن مصحوبا بسياسات تكميلية توفﱢر بيئة تمكينية، ومستوى ملائماً من التعاون بين مؤسسات البحث والتطوير العامة والخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more