"en un clima de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جو من
        
    • في مناخ من
        
    • في بيئة
        
    • في مناخ يسوده
        
    • في جو يسوده
        
    • في مناخ يتسم
        
    • بروح من
        
    • في جو تسوده
        
    • في مناخ تسوده
        
    • في كنف
        
    • في ظل مناخٍ يتسم
        
    • إﻻ في ظل مناخ من
        
    • تسودها
        
    • وفي جو من
        
    • في جو ساده
        
    Todas las Reuniones transcurrieron en un clima de cordialidad, colaboración y entendimiento mutuo. UN وقد انعقدت هذه الاجتماعات كلها في جو من الود والتعاون والتفاهم.
    Este mecanismo permitiría a cada parte entender la labor, los puntos de vista y las inquietudes de las demás, en un clima de diálogo y debate fructíferos. UN ومن شأن هذه الآلية أن تتيح لكل طرف أن يفهم أعمال ووجهات نظر وشواغل اﻷطراف اﻷخرى، في جو من تبادل اﻵراء والحوار المثمرين.
    Se habían logrado progresos importantes en un clima de colaboración, no sólo entre los organismos sino también entre los donantes y el pueblo de Timor Oriental. UN وذكر أنه قد تحقق تقدم كبير في جو من التعاون، لا بين الوكالات فحسب بل أيضاً فيما بين المانحين وشعب تيمور الشرقية.
    Esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. UN وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام.
    También habló en favor de propiciar un entorno amistoso para el sector empresarial internacional, que continuaría prosperando tras la independencia en un clima de estabilidad y seguridad. UN وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن.
    El desarrollo armónico de la personalidad de los niños requiere que éstos crezcan en un entorno familiar, en un clima de felicidad, amor y comprensión. UN ومن أجل النماء الكامل والمنسجم لأي شخصية للطفل، فإنه يجب أن ينشأ في بيئة أُسرية، وفي جو من السعادة والحب والتفاهم.
    La gran riqueza del diálogo cultural florecerá en un clima de libre expresión. UN وعندئذ، سينتعش الحوار بين الثقافات بقوة في جو من حرية التعبير.
    En México haremos el mejor esfuerzo para forjar un consenso en un clima de transparencia e inclusión para asegurar que las negociaciones sean exitosas. UN ونحن في المكسيك سنبذل أقصى جهودنا لبناء توافق في الآراء في جو من الشفافية والشمولية من أجل ضمان نجاح المفاوضات.
    Los procesos de consulta y adopción de decisiones deberían organizarse sin intimidaciones y deberían desarrollarse en un clima de confianza. UN ويجب أيضاً أن تُنظَّم عمليات المشاورات واتخاذ القرارات من دون تخويف، وأن تجري في جو من الثقة.
    Ha de adoptarse un criterio gradual que comience con medidas de fomento de la confianza y la seguridad en un clima de pacificación y culmine en una paz auténtica. UN ويجب اتباع نهج يقوم على أساس " خطوة خطوة " ، يبدأ بتدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن في جو من السلم، يؤدي الى سلم فعلي.
    27. Iniciar los preparativos para las elecciones en un clima de tolerancia y reconciliación es una cuestión de gran prioridad. UN ٧٢ - والبدء في القيام باﻷعمال التحضيرية ﻹجراء الانتخابات في جو من التسامح والمصالحة له أولوية عالية.
    La reunión transcurrió en un clima de amistad y de entendimiento mutuo y se desarrolló de una manera eficiente y constructiva. UN وكان انعقاد هذا الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل، حيث دارت أعماله بأسلوب عملي وبطريقة بناءة.
    Tomó nota con reconocimiento de que el examen de la cuestión se había efectuado en un clima de cooperación y respeto mutuos. UN ولاحظت مع التقدير أن النظر في المسألة قد جرى في جو من التعاون والاحترام المتبادلين.
    Si bien hemos presenciado esos éxitos, todavía vivimos en un clima de incertidumbre y nos enfrentamos a muchos desafíos. UN وبينما شهدنا انجازاتها، فما زلنا نعيش في مناخ من عدم اليقين، وما زلنا نواجه العديد مـــن التحديـــات.
    Señaló una falta general de seguridad y que el país estaba sumido en un clima de angustia, odio y exclusión. UN وأشار الى وجود انعدام اﻷمن بوجه عام وأن البلد غارق في مناخ من الخوف والكراهية والترافض.
    Más de 50 observadores internacionales han sido testigos de unas elecciones celebradas en un clima de paz y armonía. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. UN ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة.
    Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. UN وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف.
    La violencia sexual se ha seguido produciendo prácticamente sin freno en un clima de impunidad y disfunción judicial. UN فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي.
    Las elecciones deben desarrollarse en un clima de tranquilidad, sin intimidación ni injerencia algunas. UN ويجب أن تجري الانتخابات في مناخ يتسم بالهدوء ويخلو من أي تخويف أو تدخل.
    Estoy plenamente convencida de que tendremos éxito si seguimos trabajando con tanta eficiencia, en un clima de cooperación y con determinación. UN وانني مقتنعة بأن النجاح سيكون حليفنا اذا ما واصلنا العمل بكفاءة بروح من التعاون والتصميم.
    Esperamos entablar un debate constructivo con todos los Estados Miembros en un clima de confianza y cooperación. UN ونتطلع إلى إجراء مناقشة بنّاءة مع جميع الدول الأعضاء في جو تسوده الثقة والتعاون.
    Los individuos debían interesarse por el comercio electrónico, poder fijar metas, dominar las técnicas de ese comercio y utilizarlas en un clima de confianza. UN وهناك حاجة إلى أن يهتم الناس بالتجارة اﻹلكترونية وأن يتمكنوا من تحديد أهدافها واﻹلمام بتقنياتها واستخدامها في مناخ تسوده الثقة.
    En ese sentido encomió la adopción mediante un referendo de una nueva Constitución y la organización en un clima de calma y seguridad de las elecciones presidenciales y legislativas. UN وأعربت في هذا الصدد عن ارتياحها البالغ لنتائج الاستفتاء الذي تم بموجبه اعتماد دستور جديد للبلد ولتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية في كنف الهدوء والأمن.
    El Comité expresa su preocupación por los casos comprobados de discriminación contra las mujeres y, en general, por la persistencia, en un clima de dificultades económicas y sociales, de diferencias de trato por razón de sexo, en la práctica, en esferas como la igualdad de remuneración, la participación equitativa de las mujeres en los asuntos públicos y en la vida económica, social y cultural del país. UN ٣١٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء وجود حالاتٍ فعلية للتمييز ضد المرأة، وبوجه عام، إزاء استمرار وجود أوجه تفاوتٍ عملية بين المرأة والرجل، في ظل مناخٍ يتسم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بقضايا مثل تساوي اﻷجر والاشتراك المنصف للمرأة في إدارة الشؤون العامة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد.
    Es probable, por lo tanto, que el despliegue de la fuerza ampliada y la asistencia prestada por ella a las autoridades legítimas en el mantenimiento del orden público se lleven a cabo en un clima de disturbios y violencia. UN فعملية وزع القوة الموسعة وقيام هذه القوة بمساعدة السلطات الشرعية على حفظ النظام العام عملية يرجح أن تتم في أجواء تسودها الاضطرابات وأعمال العنف.
    Las conversaciones de los dos Jefes de Gobierno se desarrollaron en un clima de franqueza, comprensión y confianza mutuas. UN ١١ - وجرت محادثات رئيسا الحكومتين في جو ساده التفهم والصراحة والثقة المتبادلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more