"en un entorno seguro" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بيئة آمنة
        
    • في بيئة مأمونة
        
    • في جو آمن
        
    • في محيط آمن
        
    • تهيئة بيئة آمنة
        
    • في بيئة سليمة
        
    • بيئة سليمة وآمنة
        
    • باستخدام بيئة آمنة ﻹتمام
        
    • في بيئة سالمة وآمنة
        
    • في مناخ آمن
        
    • ضمن بيئة آمنة
        
    • في أجواء آمنة
        
    • في بيئات آمنة
        
    • في بيئة تتسم بالسلامة والأمن
        
    Por ello, todos los pueblos aspiran fervientemente a alcanzar el desarrollo y vivir en un entorno seguro y estable. UN ولذلك فإن الطموح المستحوذ على كل الشعوب هو أن تعيش وتحقق التنمية في بيئة آمنة ومستقرة.
    El plan contiene medidas prácticas para proteger a los niños y darles la posibilidad de crecer en un entorno seguro. UN وتضمنت تلك الخطة تدابير عملية لتوفير الحماية لﻷطفال وإتاحة الفرصة لهم للنمو في بيئة آمنة.
    Maldivas propone crear mecanismos institucionales que permitan a las mujeres y las niñas informar de actos de violencia perpetrados contra ellas en un entorno seguro y confidencial. UN وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن.
    :: Garantía de que los testigos y víctimas puedan prestar testimonio en un entorno seguro y confortable UN :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة
    Hay otros acontecimientos mundiales que siguen entrañando un peligro para el derecho fundamental de los pueblos de vivir en un entorno seguro, estable y próspero. UN ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة.
    De la misma manera, también reconocemos el derecho de Israel a existir en un entorno seguro dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN وبالمثل نعترف بحق إسرائيل في أن تعيش في بيئة آمنة داخل حدود مأمونة ومعترف بها دوليا.
    La aspiración de Israel de vivir en un entorno seguro no es incompatible con el derecho de los palestinos de contar con su propio lugar bajo el sol. UN وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم.
    Nuestro principal objetivo es asegurar que los niños de nuestra región crezcan en un entorno seguro y protector. UN وهدفنا الأول كفالة أن ينشأ الأطفال في منطقتنا في بيئة آمنة ومؤاتية.
    Abrigamos la esperanza de que la elección del Presidente de la Autoridad Palestina se realice en un entorno seguro y pacífico y de que, a partir de entonces, se reanude el proceso de paz. UN إننا نتطلع إلى أن يجري انتخاب رئيس السلطة الفلسطينية في بيئة آمنة وسلمية، وأن يتم استئناف عملية السلام بعد ذلك.
    Omán se esfuerza por crear una base sólida para que la mujer pueda desempeñar su función esencial en la sociedad y la familia en un entorno seguro. UN وأضاف قائلاً إن عمان تجاهد لإرساء أساس متين حتى تستطيع المرأة أداء دورها الأساسي في المجتمع وفي الأسرة في بيئة آمنة.
    Ofrece a las niñas, desde una edad muy temprana, oportunidades para desarrollar sus facultades de liderazgo en un entorno seguro. UN وتتيح الرابطة للفتيات من سن مبكرة فرصة تطوير مهاراتهن القيادية في بيئة آمنة.
    En sus patrullas, las niñas tienen la oportunidad de ejercer liderazgo en un entorno seguro. UN ويتم إعطاء الفتيات خلال دورياتهن فرصا للقيادة في بيئة آمنة.
    Este es un proyecto urgente para garantizar que todos los empleados de las Naciones Unidas trabajen en un entorno seguro y protegido. UN فهذا مشروع عاجل لضمان أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة في بيئة آمنة ومأمونة.
    Por equidad física se entiende que los empleados deben trabajar en un entorno seguro y no verse expuestos a accidentes o enfermedades. UN ويعني الإنصاف المادي أن يعمل العاملون في بيئة آمنة وألا يكونوا معرضين للحوادث أو الأمراض.
    Gracias a esos esfuerzos, los niños vietnamitas han gozado de condiciones de vida favorables en un entorno seguro y saludable. UN وبفضل هذه الجهود، تمتع أطفال فييت نام بظروف عيش مواتية في بيئة آمنة وصحية.
    El nivel de desarrollo de los niños y los progresos que realicen dependen de que tengan o no la posibilidad de lograr el nivel óptimo posible de salud y educación en un entorno seguro. UN فمستوى نماء ورُقي الطفل يقوم على تقديم أفضل مستوى صحي وتعليمي له في بيئة آمنة ومُمكنة.
    :: Garantía de que los testigos y víctimas puedan prestar testimonio en un entorno seguro y confortable UN :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة
    Acogieron con agrado la culminación satisfactoria del proceso de inscripción e hicieron hincapié en que el resto del proceso debería realizarse en un entorno seguro. UN ورحبوا بإنجاز عملية التسجيل بنجاح، مشددين على ضرورة أن تجري المرحلة المتبقية من العملية في جو آمن.
    El principal objetivo del Plan es crear oportunidades para los niños, en un entorno seguro y propicio para su desarrollo general, e integrar las medidas en favor de los niños en la política general del país, sin olvidar los valores culturales propios ni los derechos humanos y libertades fundamentales. UN والهدف الرئيسي للخطة هو خلق فرص للأطفال في محيط آمن ومناسب لنموهم بشكل عام وتكامل الوسائل لصالح الطفل في السياسة العامة للبلد، مع عدم إغفال القيم الثقافية الخاصة أو حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    El Consejo de Seguridad subraya la importancia de que las elecciones se celebren en un entorno seguro, condena a quienes recurren a la violencia para obstruir el proceso electoral y, al tiempo que reconoce la labor que lleva a cabo el Gobierno del Afganistán, lo alienta a que redoble sus esfuerzos con la asistencia de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad a fin de garantizar la seguridad durante el período electoral. UN ويؤكد مجلس الأمن أهمية تهيئة بيئة آمنة لإجراء الانتخابات، ويدين الجهات التي تلجأ إلى العنف من أجل إعاقة العملية الانتخابية، واعترافا منه بالجهود التي تبذلها الحكومة الأفغانية حاليا، يشجع ما تبذله من جهود إضافية بمساعدة القوة الدولية للمساعدة الأمنية من أجل ضمان الأمن خلال فترة الانتخابات.
    Las autoridades competentes de nuestro Estado, como ocurre en el resto del mundo, tienen la responsabilidad de velar por que los residentes de la República Turca de Chipre Septentrional vivan en un entorno seguro y saludable. UN وكما هو الحال في أي مكان آخر، فإنه تقع على عاتق السلطات المختصة في دولتنا مسؤولية كفالة أن يعيش السكان المقيمون في الجمهورية التركية لشمال قبرص في بيئة سليمة وصحية.
    Los centros de atención Thuthuzela, que ofrecían un apoyo adicional a las víctimas de la delincuencia, desempeñaban una función múltiple de seguridad, ya que las víctimas podían presentar una denuncia y ser examinadas y asesoradas en un entorno seguro. UN وتؤدي مراكز ثوثوزيلا للرعاية، التي تقدم دعماً إضافياً لضحايا الجريمة، دوراً متعدد الجوانب يتمثل في ضمان سلامة الضحايا الذين يوجهون تهماً، وتهيئة بيئة سليمة وآمنة لفحصهم وتزويدهم بالمشورة.
    En este sentido, se contrató a un proveedor comercial externo para que los clientes pudieran adquirir las publicaciones directamente por la Internet en un entorno seguro. UN وتم في هذا الصدد التعاقد مع مورد تجاري خارجي لتمكين الزبائن من شراء المنشورات مباشرة عبر شبكة " اﻹنترنت " باستخدام بيئة آمنة ﻹتمام المعاملات المالية.
    Asimismo, considera que el acceso a la educación y a la atención de la salud es un derecho básico de todos los niños, y que dicho acceso debe garantizarse en un entorno seguro. UN وتؤمن كذلك بالحق الأساسي لكل طفل في الحصول على التعليم والرعاية الصحية، وبضرورة ضمان الحصول عليهما في بيئة سالمة وآمنة.
    En muchos casos, las elecciones han creado las condiciones para que grupos nacionales diversos se comuniquen y cooperen entre sí y expresen opiniones y puntos de vista en un entorno seguro y neutral. UN وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد.
    Reviste especial importancia la capacidad de dotar a esos equipos de los medios necesarios para crear y compartir instrumentos de uso de contenidos (por ejemplo blogs, wikis y herramientas de asignación y seguimiento de actividades) en un entorno seguro. UN ومن الأهمية بمكان توفر القدرة على تمكين هذه المجموعات من تطوير أدوات استخدام المحتوى وتبادلها (مثل المدونات، ومواقع الويكي، والتكليف بالأنشطة وتتبعها) ضمن بيئة آمنة.
    La EULEX colaboró con la policía de Kosovo para que las celebraciones se desarrollaran en un entorno seguro y para salvaguardar el respeto de los derechos humanos y fundamentales. UN وقد عملت بعثة الاتحاد الأوروبي مع شرطة كوسوفو لكفالة إقامة الاحتفالات في أجواء آمنة ومأمونة وضمان احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية.
    4.2 La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados internos y los refugiados regresan voluntariamente a sus hogares o se reasientan en un entorno seguro UN 4-2 أن يعيش المدنيون في دارفور بمنأى عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة، وأن يكون بمقدور النازحين واللاجئين أن يعودوا طوعا إلى ديارهم أو يستوطنوا في أماكن أخرى في بيئات آمنة ومأمونة
    El objetivo del Servicio de Seguridad y Vigilancia es asegurarse de que los delegados, el personal y los dignatarios que visitan la Sede pueden trabajar en las Naciones Unidas en un entorno seguro y vigilado y que el recinto de las Naciones Unidas está protegido. UN والغرض من دائرة الأمن والسلامة هو كفالة أن يتمكن المندوبون والموظفون وكبار الشخصيات الزائرة من تسيير أعمال الأمم المتحدة في بيئة تتسم بالسلامة والأمن وكفالة حماية ممتلكات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more