La función de las " autopistas " de la información en la vida cotidiana de los expatriados debería tenerse en cuenta en un estudio de esa clase. | UN | ولا بد من اعتبار الدور الذي يؤديه طريق المعلومات السريع في الحياة اليومية للمغترب عاملا له أهميته في دراسة هذا البند. |
El primero consiste en un estudio de los dilemas en materia de seguridad que tiene ante sí el Asia meridional en el que se aprovecha la amplia gama de conocimientos técnicos autóctonos. | UN | يتمثل المشروع اﻷول في دراسة لمعضلات اﻷمن في جنوب آسيا، مستعينا في ذلك بخبرة محلية واسعة النطاق. |
Esta advertencia se hacía, sin embargo, en el contexto de la codificación de la responsabilidad de los Estados y no obsta para que la Comisión adopte un planteamiento distinto en un estudio de la protección diplomática. | UN | بيد أن هذا التحذير جاء في سياق تدوين مسؤولية الدول ولا يمنع اللجنة من تبني نهج مختلف في دراسة الحماية الدبلوماسية |
en un estudio de aves residentes y migratorias recogidas en el sur de la India, la pauta de contaminación por organocloros varió según el comportamiento migratorio. | UN | وفي دراسة على الطيور القاطنة والمهاجرة جمعت من جنوب الهند، تفاوت نمط التلوث بالأورغانوكلور تبعاً لسلوك الهجرة. |
Los efectos renales (proteinuria y mayor severidad de glomerulosclerosis) se observaron en un estudio de alimentación de dos años en ratas, con un nivel sin efectos adversos observados (NOAEL) de 0,05 mg/kg/día (Larson et al., 1979b, tal como se cita en US ATSDR, 1995). | UN | وقد لوحظت تأثيرات كلوية (البول البروتين، والتصلب الكلوي الكبيبي (glomerulosclerosis) وذلك أثناء دراسة تغذوية مدتها سنتان على الفئران، مع مستوى تأثير ضار غير ملاحظ (NOAEL) وقدره 0.05 مغ/كغ/يوم. (لارسون وغيره، 1979 ب، على النحو المنقول عن وكالة US ATSDR الأمريكية، 1995). |
Este incidente se describe con más detalle en un estudio de casos que figura en la sección D infra. | UN | وهذه الحادثة موصوفة فيما يلي بقدر أكبر من التفصيل في دراسة حالة إفرادية في الفرع دال أدناه. |
En un principio está previsto utilizar los cinco indicadores en un estudio de proyectos seleccionados. | UN | ويخطط في البداية لاستخدام المؤشرات الخمسة في دراسة استقصائية لمشاريع مختارة. |
La Asociación tomó parte en un estudio de la OIT sobre las necesidades laborales y de habilidades en el sector de la energía renovable. | UN | وساهمت الرابطة في دراسة لمنظمة العمل الدولية عن الاحتياجات المهنية والمهارات المطلوبة للطاقة المتجددة. |
en un estudio de 1999 sobre la seguridad y la salud en el sector pesquero, la Organización Internacional del Trabajo (OIT) calculó que 24.000 personas de las que trabajaban en la industria pesquera morían anualmente por causas laborales. | UN | وتشير تقديرات واردة في دراسة أجرتها منظمة العمل الدولية عام 1999 عن السلامة والصحة في صناعة الأسماك إلى أن 000 24 شخص يعملون في صناعة الأسماك لقوا حتفهم سنويا لأسباب مرتبطة بالعمل. |
No provocó tumores de piel tras una aplicación repetida ni mostró actividad de iniciación en un estudio de dos fases, iniciación-promoción, en ratones. | UN | ولم يتسبب في أورام بالجلد بعد تعاطيه المتكرر ولم يكن له أي نشاط تمهيدي في دراسة من مرحلتين أُجريت على الفئران. |
Se observó carcinogenia en ratas a las que se administró HCBD en la dieta en un estudio de dos años. | UN | ولوحظ التسرطن في الجرذان التي تعاطت البيوتادايين السداسي الكلور عن طريق الغذاء في دراسة استغرقت عامين. |
No provocó tumores de piel tras una aplicación repetida ni mostró actividad de iniciación en un estudio de dos fases, iniciación-promoción, en ratones. | UN | ولم يتسبب في أورام بالجلد بعد تعاطيه المتكرر ولم يكن له أي نشاط تمهيدي في دراسة من مرحلتين أُجريت على الفئران. |
Se observó carcinogenia en ratas a las que se administró HCBD en la dieta en un estudio de dos años. | UN | ولوحظ التسرطن في الجرذان التي تعاطت البيوتادايين السداسي الكلور عن طريق الغذاء في دراسة استغرقت عامين. |
en un estudio de aves residentes y migratorias recogidas en el sur de la India, la pauta de contaminación por organocloros varió según el comportamiento migratorio. | UN | وفي دراسة على الطيور القاطنة والمهاجرة جمعت من جنوب الهند، تفاوت نمط التلوث بالكلور العضوي تبعاً لسلوك الهجرة. |
en un estudio de tres meses de 110 casos que se llevó a cabo para evaluar las necesidades de respuesta apropiada, 10 casos se referían a violencia física contra la mujer, 34 casos eran de carácter psicológico, había 8 casos de violencia sexual y 3 casos de abandono. | UN | وفي دراسة استغرقت ثلاثة شهور لعدد 110 حالة، أجريت لتقدير احتياجات الاستجابة الملائمة، كانت هناك 10 حالات تتعلق بالعنف الجسماني ضد المرأة، و34 حالة ذات طبيعة نفسانية، و8 حالات عنف جنسي، و3 حالات هجر. |
en un estudio de vigilancia llevado a cabo durante un año, en zonas costeras de Corea, se hallaron congéneres individuales de PBDE en muestras atmosféricas recogidas en sitios urbanos, suburbanos y rurales. | UN | وفي دراسة للرصد أجريت في المناطق الساحلية من كوريا لمدة سنة، تم العثور على 20 متجانساً إفرادياً من الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل في عينات جوية جمعت من مواقع حضرية وشبه حضرية وريفية. |
Los efectos renales (proteinuria y mayor severidad de glomerulosclerosis) se observaron en un estudio de alimentación de dos años en ratas, con un nivel sin efectos adversos observados (NOAEL) de 0,05 mg/kg/día (Larson et al. 1979b, tal como se cita en US ATSDR, 1995). | UN | وقد لوحظت تأثيرات كلوية (البول البروتين، والتصلب الكلوي الكبيبي (glomerulosclerosis) وذلك أثناء دراسة تغذوية مدتها سنتان على الفئران، مع " مستوى انعدام التأثيرات الضارة الملحوظة NOAEL) وقدره 0.05 مغ/كغ/يوم. (لارصون وغيره، 1979 ب، على النحو المنقول عن وكالة US ATSDR الأمريكية، 1995). |
No se observaron efectos adversos en poblaciones de lombrices de tierra en un estudio de campo posterior a una aplicación de hasta 720 kg de paraquat/ha en un año. (UE 2003) | UN | حسب دراسة ميدانية لم يلاحظ حدوث أضرار عكسية لدى جماعات ديدان الأرض عقب استخدام الباراكات بنسبة تصل إلى 720 كلغ/هكتار في سنة واحدة. (الاتحاد الأوروبي 2003). |
en un estudio de las Naciones Unidas se comprobó que había 40 grupos delictivos organizados en 16 países y una región que podían distinguirse por las diferencias de estructura. | UN | وتبيَّن من دراسة استقصائية للأمم المتحدة شملت 40 جماعة مختارة من الجماعات الإجرامية المنظّمة العاملة في 16 بلدا ومنطقة واحدة أن من الممكن التمييز بين تلك الجماعات الأربعين عن طريق الاختلافات التي تعتري هيكلها. |
La UE estableció un AOEL de 0,001 mg/kg pc/día, basándose en un estudio de dos años en ratas con un factor de seguridad de 100 (EU, 2006). Directrices de la OMS sobre el agua potable | UN | حدد الاتحاد الأوروبي مستوى التعرض المقبول للمشغل بمقدار 0.001 ملغم/كلغم من وزن الجسم/اليوم بناء على دراسة على الجرذان مدتها عامان بعامل سلامة قدره 100 (الاتحاد الأوروبي، 2006). |
en un estudio de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) realizado en 2006, en el cual se trató de tener en cuenta estos diversos factores, se comprobó que las tendencias de los gastos per cápita eran el factor más importante del aumento de los costos de la atención médica. | UN | وتوصلت دراسة أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 2006 حاولت أن تأخذ في الاعتبار هذه العوامل المتنوعة إلى أن اتجاهات نصيب الفرد من النفقات كانت أهم محرك للزيادات في تكاليف الرعاية الصحية. |
Asimismo, en todas estas zonas, se han organizado campamentos de verano en los que se realizan actividades relativas a los derechos humanos. en un estudio de seguimiento interno de los efectos del proyecto se constató que repercutía positivamente en los alumnos de las escuelas del OOPS. | UN | ونظمت مخيمات صيفية حول أنشطة حقوق الإنسان في كل الميادين وأظهرت دراسة الرصد الداخلي لأثر المشروع أثرا إيجابيا على طلاب مدارس الأونروا. |
en un estudio de la CEPA se demuestra que, aproximadamente una tercera parte de profesionales africanos con formación universitaria estaban trabajando en Europa y América del Norte en 1987. | UN | وتبين دراسة للجنة الاقتصادية لأفريقيا أن زهاء ثلث المهنيين الأفريقيين ممن أتموا الدراسة على المستوى الجامعي كانوا يعملون في أوروبا وأمريكا الشمالية في عام 1997. |
Esta iniciativa se basa directamente en la experiencia del CICR sobre el terreno y en un estudio de 16 países sobre los ataques lanzados contra las entidades de atención de la salud en los contextos en los que trabajamos. | UN | وتقوم هذه المبادرة بشكل مباشر على التجربة الميدانية للجنة الدولية وعلى دراسة شملت 16 بلدا حول الهجمات على مرافق الرعاية الصحية في السياقات التي نعمل فيها. |
131. en un estudio de 1990 se comprobó que en las 191 ONG registradas en Tailandia los altos cargos administrativos y de coordinación estaban ocupados por mujeres en alrededor de 26,3% y 35,6% respectivamente. | UN | ١٣١ - تبين من دراسة أجريت في عام ١٩٩٠ أنه من بين ١٩١ من المنظمات غير الحكومية المسجلة في تايلند كانت المرأة تشغل قرابة ٢٦,٣ في المائة من المناصب اﻹدارية العليا فيها، بينما بلغت نسبة اﻹناث من المنسقين ٣٥,٦. |
Chris, el mayor, estuvo trabajando en un estudio de películas en Hollywood Norte. | Open Subtitles | كريس ولدي الأكبر، لقد كان يعمل في شمال هوليود في استديو للأفلام |
Estoy haciendo una maqueta en un estudio de grabación. -Y... | Open Subtitles | أريد تسجيل ألبوم في أستوديو |
La idea de convertir su santuario en si misma en un estudio de arte para mi la estaba matando | Open Subtitles | فكرة تحويل ضريحها إلى استوديو الفن بالنسبة لي اعتقد يقتلها. |
El Plan de acción se basa en un estudio de la situación sobre los derechos humanos en Suecia en 2005. | UN | وتستند خطة العمل إلى استقصاء عن حالة حقوق الإنسان في السويد في عام 2005. |