Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. | UN | ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع. |
:: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
El Gobierno de Georgia había anunciado esta cesación unilateral del fuego en un intento de calmar la cada vez más tensa situación. | UN | وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا. |
Además, como parte de la documentación que produce y en un intento de elaborar directrices destinadas a una difusión más amplia, la secretaría del Decenio proyecta examinar diversos ejemplos de legislación sobre desastres. | UN | وتعتزم أمانة العقد الدولي استعراض أمثلة مختلفة من التشريعات المتصلة بالكوارث، سعيا منها الى إصدار مبادئ توجيهية تعمم على نطاق أوسع، وذلك كجزء من مواد الدعم التي توفرها. |
A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. | UN | وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل. |
También intensifiqué mis reuniones bilaterales con las delegaciones en un intento de iniciar nuestra labor oportunamente. | UN | وعجّلت أيضا اجتماعاتي الثنائية مع الوفود سعياً إلى بدء أعمالنا في الوقت المناسب. |
en un intento por mejorar la eficacia y la coordinación, se redujo el Gabinete de 60 a 45 ministros y viceministros. | UN | وسعيا إلى تحسين الكفاءة والتنسيق جرى تخفيض عدد أعضاء مجلس الوزراء من 60 إلى 45 وزيرا ونائبا للوزير. |
Se han implantado mecanismos correctivos internos en un intento por asegurar que la Comisión Consultiva actúa dentro del ámbito de su mandato. | UN | واختتم قائلاً إن الآليات التصحيحية الداخلية قد وضعت في مسعى يرمي إلى ضمان تصرف اللجنة الاستشارية في نطاق ولايتها. |
El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. | UN | وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها. |
Explota la causa de la libre determinación palestina en un intento deliberado de denigrar, difamar y deslegitimizar al Estado de Israel. | UN | فهو يستغل قضية تقرير المصير الفلسطيني في محاولة متعمدة للتشنيع على دولة إسرائيل وتشويه سمعتها والقضاء على شرعيتها. |
Él va rumbo a las calles en un intento de hallar a mi familia. | Open Subtitles | تم إرساله إلى الشوارع في محاولة منه ليصل إلى عائلتي زوجتي وابنتي |
Como sabe, es el sospechoso principal en un intento de acto terrorista. | Open Subtitles | كما تعرفون فهو المشتبه الرئيسي في محاولة القيام بعمل ارهابي. |
No dejaré que tú y tantos otros caigan en un intento vano. | Open Subtitles | لن أقبل أن تموت أنت وغيرك الكثير في محاولة فاشلة. |
No dejaré que tú y tantos otros caigan en un intento vano. | Open Subtitles | لن أقبل أن تموت أنت وغيرك الكثير في محاولة فاشلة. |
Ha colaborado plenamente con sus asociados en el sistema de las Naciones Unidas en un intento por hacer al sistema más adecuado y más eficaz. | UN | وتعاون تعاونا كاملا مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة في محاولة لجعل المنظومة أكثر اتصالا بالواقع وأكثر فعالية. |
en un intento por neutralizar la situación, la Comisión Conjunta, con el apoyo de la MONUT, dispuso que una delegación de alto nivel del gobierno entablara negociaciones directas con los comandantes de la oposición en el valle. | UN | وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي. |
Tras ser reintegrado a su cargo el sábado por la tarde, el Gobernador recorrió la provincia durante los días siguientes, en un intento de pacificación. | UN | وعندما أعيد إلى منصبه بعد ظهر يوم السبت، تجول بالمنطقة في اﻷيام التالية سعيا إلى تهدئة اﻷمور. |
en un intento por reducir la magnitud de la migración, las Naciones Unidas comenzaron a enviar suministros de socorro por tren y mediante lanzamientos desde aviones. | UN | وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي. |
El ACNUR trabajó todo el año en un intento de hallar soluciones para los refugiados de Timor Oriental en Timor Occidental. | UN | لقد عملت المفوضية طوال السنة سعياً إلى إيجاد حلول للاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية. |
en un intento por mejorar las condiciones en las cárceles, se están construyendo nuevos centros penitenciarios en varias regiones. | UN | وسعيا إلى تحسين ظروف السجن، بنيت سجون جديدة في عدد من المناطق. |
Además, en un intento fallido de ocultar ante el mundo su pésima actuación, sigue negándose a permitir la visita del Relator Especial. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لا يزال، في مسعى خائب إلى إخفاء سجله المخزي عن العالم، يرفض السماح للمقرر الخـــاص بالزيارة. |
en un intento de frenar la escalada de tensiones entre los poderes legislativo y ejecutivo, la UNPOS propició un gran número de consultas. | UN | وفي مسعى لتفادي تصعيد التوترات بين الجهازين التشريعي والتنفيذي، يسر المكتب السياسي إجراء العديد من المشاورات. |
La UNMIK y la Asamblea han establecido un grupo de trabajo mixto en un intento común por eliminar los obstáculos al reconocimiento por la UNMIK del reglamento revisado de la Asamblea. | UN | وأنشأت البعثة والبرلمان فريقا عاملا مشتركا في إطار السعي المشترك إلى إزالة العراقيل القائمة أمام اعتراف البعثة بالنظام الداخلي المنقح للبرلمان. |
en un intento de responder a las preocupaciones expresadas por los Estados Miembros, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias había puesto en marcha un proyecto en la Sede para acabar con los atrasos en las actas resumidas. | UN | وسعياً من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى معالجة شواغل الدول الأعضاء، بادرت بتنفيذ مشروع في المقر يرمي إلى تصفية المحاضر الموجزة المتأخرة. |
Y en un intento por devolverme a la santidad, mi madre me dijo que era un milagro que podía crecer y ser lo que quera. | TED | و كمحاولة لإعادة تعريف نفسي للقداسة، أخبرتني أمي عن كوني الطفل المعجزة، قائلة أن بإمكاني أن أصبح ما أريد حين أكبر |
Los cuatro hombres fueron brutalmente golpeados hasta dejarlos inconscientes en varias ocasiones en un intento de hacerlos confesar. | UN | وأُخضع الأربعة على ما يزعم للضرب المبرح حتى فقدان الوعي، وذلك في جهد لجعلهم يقرّون. |
Ahora bien, he decidido actuar con esta Conferencia en un intento de determinar las cuestiones respecto de las cuales existe una posibilidad de acuerdo. | UN | لكنني قد وافقت على التحرك قدماً مع هذا المؤتمر لمحاولة إيجاد المجالات التي توجد فيها إمكانية للاتفاق. |
en un intento de mejorar el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas, se ha intensificado la cooperación entre sus órganos. | UN | 70 - وفي إطار السعي لتحسين عمل منظومة الأمم المتحدة، ازداد التعاون بين أجهزتها. |
Estos planes han llegado hasta tergiversar el contenido de los libros de historia y geografía que se enseñan en las escuelas iraquíes, en un intento de borrar a Kuwait como entidad histórica y geográfica. | UN | وقد امتد ذلك النهج ليصل إلى تزييف ما تحتويه حتى كتب التاريخ والجغرافيا، التي تدرس في المدارس العراقية، في سعي لمحو الكويت ككيان تاريخي وجغرافي. |
En julio de 2000, el Presidente Arafat y el entonces Primer Ministro Ehud Barak se reunieron en Camp David en presencia del Presidente Clinton en un intento de llegar a un acuerdo sobre el estatuto permanente. | UN | وفي تموز/يوليه 2000، في كامب دافيد، تقابل الرئيس عرفات وايهود باراك رئيس الوزراء الإسرائيلي في حضور الرئيس كلينتون في مجهود للتوصل إلى اتفاق في إطار حل دائم. |