"en un momento determinado" - Translation from Spanish to Arabic

    • في وقت معين
        
    • في أي وقت من الأوقات
        
    • في وقت محدد
        
    • في أي وقت معين
        
    • في نقطة زمنية معينة
        
    • في وقت بعينه
        
    • في وقت معيّن
        
    • في وقت ما من الأوقات
        
    • وفي مرحلة ما
        
    • وفي وقت من الأوقات
        
    • في أي وقت بعينه
        
    • في أي وقت ما
        
    • في لحظة زمنية معينة
        
    • في فترة زمنية معينة
        
    • ما في لحظة بعينها
        
    CONTRIBUCIONES POR RECIBIR Contribuciones prometidas pero no recibidas por el UNICEF en un momento determinado. UN هي التحويلات النقدية التي تجرى بين حساب مصرفي أو أكثر من حسابات اليونيسيف في وقت معين.
    No obstante, este derecho se suspendió en un momento determinado durante la guerra entre el Iraq y el Irán. UN غير أنه، في وقت معين أثناء الحرب بين العراق وإيران، جرى تعليق الحق في السفر.
    Actualmente en un momento determinado cualquiera se encuentran en los locales de la CEPAL entre 270 y 280 personas pertenecientes a esa categoría de personal, que necesitan espacio de oficinas al igual que el personal ordinario. UN وفي الوقت الحاضر، تمثل هذه الفئة من الموظفين زهاء 270 إلى 280 شخصا يعملون في تلك الأماكن في أي وقت من الأوقات ويلزمهم حيز مكاتب شأنهم شأن غيرهم من الموظفين الدائمين.
    Este índice permite presentar una visión justa y verdadera de la situación en los países en un momento determinado. UN ويوفر هذا المؤشر صورة صحيحة ومنصفة للحالة في أي بلد في وقت محدد ما.
    Algunos artículos aún no se habían enviado y las llegadas habían sido irregulares, lo cual impedía garantizar que en un momento determinado se respondiera a las necesidades. UN ولم تورد بعض هذه الأصناف، وكان وصولها غير منتظم، مما جعل من المستحيل كفالة تلبية الاحتياجات في أي وقت معين.
    Un instrumento para detectar los saldos negativos en un momento determinado consistiría en mantener libros de depósito de material. UN والاحتفاظ بدفاتر الأستاذ لغرفة المخزون هو إحدى الأدوات الكفيلة بالكشف عن الأرصدة السلبية في نقطة زمنية معينة.
    Obviamente, existe una relación entre el número de funcionarios de la fiscalía y su capacidad y el número de casos que la División puede gestionar eficazmente en un momento determinado. UN وثمة صلة واضحة بين عدد موظفي الادعاء وقدراتهم وعدد القضايا التي يمكن أن تديرها الشعبة إدارة فعالة في وقت معين.
    Se hacen observaciones sobre el medio en un momento determinado o durante un corto período. UN فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن.
    Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un momento determinado en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن.
    Como preámbulo, me parece importante subrayar que el derecho se conforma generalmente como reflejo de las inquietudes de una sociedad en un momento determinado. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    Esos instrumentos corresponden a esferas en las que fue posible lograr un amplio grado de consenso en un momento determinado. UN وتمثّل تلك الصكوك مجالات أمكن فيها التوصل إلى درجة عالية من توافق الآراء في وقت معين.
    Del examen no surgió la previsión de una reducción significativa del número de funcionarios sustantivos presentes en el Afganistán en un momento determinado. UN ولم يتوقع الاستعراض حدوث انخفاض ملموس في العدد الفعلي للموظفين الفنيين في أفغانستان في أي وقت من الأوقات.
    Su composición en un momento determinado es la misma que la del Consejo de Seguridad, con 15 miembros. UN ويماثل تكوينـه في أي وقت من الأوقات تكويـن مجلس الأمن بأعضائـه الخمسة عشر.
    Por consiguiente, nada se opone a que sean modificadas en cualquier momento si no hay una disposición convencional que establezca que la interpretación debe hacerse en un momento determinado. UN وبناء عليه، فلا يوجد ما يمنع تعديلها في أي وقت ما لم يكن هناك نص يقضي بتقديم التفسير في وقت محدد.
    Por consiguiente, nada se opone a que sean modificadas en cualquier momento si no hay una disposición convencional que establezca que la interpretación debe hacerse en un momento determinado. UN وبناء عليه، فلا يوجد ما يمنع تعديلها في أي وقت ما لم يكن هناك نص يقضي بتقديم التفسير في وقت محدد.
    Algunos artículos aún no se habían enviado y las llegadas han sido irregulares, lo cual impide garantizar que en un momento determinado se responderá adecuadamente a las necesidades. UN ولم تورد بعض هذه الأصناف وكان وصولها غير منتظم، مما جعل من المستحيل كفالة تلبية الاحتياجات في أي وقت معين.
    Las cifras correspondientes a las provisiones resultan de la suma de la utilización real y las necesidades previstas en un momento determinado. UN والأرقام الخاصة بالاعتمادات تشمل مجموع الاستعمال الفعلي والحاجة المتوقعة في نقطة زمنية معينة.
    La reserva se utiliza temporalmente para prevenir que la continuación de las actividades y el pago de los sueldos queden bloqueados cuando, por una u otra razón, en un momento determinado no se hayan recibido las cuotas, o parte de ellas. UN ويستخدم الاحتياطي للحيلولة دون تجميد أنشطة ومدفوعات أجور عندما لم يتم، لسبب أو آخر، تحصيل ما يكفي من الأنصبة المقررة، أو جزء منها، في وقت بعينه.
    Esos instrumentos correspondían a esferas en las que había sido posible lograr un amplio grado de consenso en un momento determinado. UN وتمثّل تلك الصكوك مجالات أمكن فيها التوصل إلى درجة عالية من توافق الآراء في وقت معيّن.
    Incluso un muestreo y análisis amplios puede producir resultados limitados debido a las restricciones técnicas de los métodos analíticos disponibles y empleados en un momento determinado. UN وحتى نتائج أخذ العينات والتحليل على نحو مكثف قد تكون محدودة نظرا لأوجه القصور في التقنية لأساليب التحليل المتاحة والمستخدمة في وقت ما من الأوقات.
    El Fiscal del momento solicitó en un principio que se refundieran una gran cantidad de inculpados en una causa, y pidió en un momento determinado que se confirmase la acusación conjunta de más de 20 sospechosos. UN وقد طلب المدعي العام في ذلك الوقت ضم عدد كبير من المتهمين في قضية واحدة. وفي وقت من الأوقات طلب تأكيد توجيه اتهام مشترك لأكثر من 20 متهما.
    Asimismo, si se plantea un problema de proporcionalidad entre libertades y derechos en pugna en un momento determinado, se aplicaría el sentido que señala la sección 6 de la Carta de Derechos. UN وبالمثل، وإذا أثير موضوع يتعلق بالنسبية بين الحريات والحقوق المتضاربة في أي وقت بعينه يطبق المعنى الوارد في المادة ٦ من قانون الحقوق.
    Cabe señalar que el número de estos casos es pequeño en comparación con el número de puestos aprobados en el presupuesto ordinario y en un momento determinado puede oscilar entre un 3% y un 5% del número total de puestos que se examinan. UN وربما كان من الجدير بالذكر أن عدد هذه الحالات منخفض بالمقارنة بعدد الوظائف الموافق عليها في الميزانية العادية وأنه يتراوح في أي وقت ما بين 3 و 5 في المائة من عدد الوظائف التي يشملها الاستعراض.
    Además, las incoherencias y lapsus de memoria en que se basó este miembro de la Junta no se referían a elementos esenciales de la solicitud, a saber, si los autores habían sido realmente objeto de extorsión, detención y tortura, sino más bien en detalles secundarios, como las fechas de los acontecimientos y cuántos Tigres Tamiles había presentes en un momento determinado. UN وعلاوة على ذلك، فإن أوجه التضارب واضطرابات الذاكرة التي اعتمدت عليها عضوة المجلس لا تتصل بالعناصر الأساسية للطلب - أي ما إذا كان صاحبا البلاغ فعلاً هدفاً للابتزاز والاحتجاز والتعذيب، وإنما بتفاصيل جانبية مثل تواريخ الأحداث وعدد أفراد نمور التاميل الذين كانوا موجودين في لحظة زمنية معينة.
    Según los datos de 22 países de Europa, Asia, América del Norte y América Latina, una mayor desigualdad de los ingresos en un momento determinado se asocia a una menor movilidad de ingresos para la generación. UN وتظهر الأدلة المستقاة من 22 بلدا، في مختلف أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية، أن تزايد تفاوت الدخل في فترة زمنية معينة يرتبط بتناقص تنقل الدخل بين الأجيال.
    No obstante, de la misma manera que una fotografía instantánea trata de registrar la situación en un momento determinado, así también las cuentas de la sociedad tienen por objeto reflejar la situación de una empresa en un momento determinado: teóricamente al final de cada ejercicio contable de la misma. UN على أنه بنفس الطريقة التي تسعى بها اللقطة الفوتوغرافية السريعة إلى تسجيل الحالة في لحظة بعينها، تستهدف حسابات الشركات أيضا وصف مركز شركة ما في لحظة بعينها - نظريا في نهاية السنة المحاسبية لهذه الشركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more