"en un momento en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في وقت
        
    • في الوقت الذي
        
    • وفي الوقت الذي
        
    • وفي وقت
        
    • في هذا الوقت الذي
        
    • وفي هذا الوقت الذي
        
    • ففي الوقت الذي
        
    • آخر عليها كلما
        
    • في هذه الأزمنة التي
        
    • وهو وقت
        
    • في ذات الوقت الذي
        
    • في فترة تشهد
        
    • حينما كانت
        
    • وتسعى فيه
        
    Nuestros dirigentes se reunieron en un momento en que estaba muy claro que habían fracasado los intentos realizados hasta entonces para unir a los somalíes. UN ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت.
    Otra es la dificultad de celebrar consultas con los representantes del personal en un momento en que los mecanismos de consulta no funcionan plenamente. UN وثمة تحد آخر يتمثل في صعوبة التشاور مع ممثلي الموظفين في وقت لا يؤدي فيه جهاز التشاور مهمته بصورة كاملة.
    Es esencial que la Conferencia logre avanzar, especialmente en un momento en que se ha puesto en entredicho la validez del mecanismo multilateral de desarme. UN ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Todo esto sucede en un momento en que la incidencia de enfermedades psiquiátricas ha aumentado a causa del trauma de la guerra, entre otros motivos. UN ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب.
    Este esfuerzo se justifica particularmente en un momento en que la comunidad internacional prepara la creación de un tribunal penal internacional permanente. UN وهــذا المجهــود له ما يبرره بوجه خاص في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.
    en un momento en que las cuestiones son cada vez más complejas y numerosas este criterio es, por no decir más, perjudicial. UN وفي الوقت الذي تتكاثر فيه القضايا وتزداد تعقدا، يشكل هذا النهج، على أقل تقدير، مسعى انهزاميا.
    El cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General comienza en un momento en que se vislumbran grandes esperanzas de paz en algunas regiones, aunque la guerra continúa infligiendo sufrimientos indecibles en otros lugares. UN تبدأ الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة في وقت تبزغ فيه آمال مشرقة في السلم في مناطق معينة، على الرغم من استمرار تسبب الحرب بمعاناة يعجز عنها الوصف في أماكن أخرى.
    Su admisión confirma la vocación universal de las Naciones Unidas en un momento en que su acción se hace sentir en todo el mundo. UN إن انضمامها إلى المنظمة يؤكد عالمية اﻷمم المتحدة في وقت أصبحت اعمالها فيه ملموسة في شتى أرجاء العالم.
    Este período de sesiones de la Asamblea se celebra en un momento en que se está pidiendo a las Naciones Unidas que desempeñen un papel constructivo en muchos campos. UN إن هذه الدورة للجمعية العامة تنعقد في وقت يُطلب فيه الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور بناء في مجالات عديدة.
    Nos reunimos en un momento en que los recursos pesqueros marinos se encuentran sometidos en conjunto a constantes presiones. UN إننا نجتمع في وقت يوجد فيه ضغط مستمر على موارد اﻷسماك البحرية ككل.
    Esa sigue siendo mi esperanza en un momento en que el conflicto en otras partes de la ex Yugoslavia no da muestras de decrecer. UN ويبقى هذا أملي في وقت لم تظهر أي شواهد على خمود النيران المستعمرة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    Esta intensificación se produce en un momento en que se esperaba que se detuviese la ofensiva, al menos durante las conversaciones de " paz " de Ginebra. UN وقد حدث هذا التكثيف في وقت كان من المتوقع فيه أن يتوقف هذا الهجوم، على اﻷقل أثناء محادثات " السلم " في جنيف.
    Nos reunimos en un momento en que se están produciendo cambios extraordinarios en la economía mundial. UN وجاء اجتماعنا هذا في وقت تجري فيه تطورات استثنائية في الاقتصاد العالمي.
    El actual período de sesiones de la Asamblea General se celebra en un momento en que la situación mundial sigue sufriendo cambios muy complejos. UN تنعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت مازالت فيه حالة العالم تمر بتغيرات شديدة التعقد.
    La situación de los países menos desarrollados asume un patetismo especial en un momento en que la economía mundial aún no ha dado muestras claras de recuperación, la coordinación macroeconómica es débil y la pobreza se ahonda inexorablemente. UN فمحنة البلدان اﻷقل نموا تتخذ طابعا بالغ الحدة في وقت لم تظهر فيه على الاقتصاد العالمي بعد علامات الانتعاش على نحو مقنع، فتنسيق الاقتصاد الكلي ضعيف والفقر يتعمق بشكل لا هوادة فيه.
    Resulta irónico que en un momento en que el derrumbe del comunismo ha confirmado la validez del sistema de mercado libre, los principales países industrializados impongan trabas comerciales. UN ومن المفارقات أنه في الوقت الذي أثبت فيه انهيار الشيوعية صحة نظام اﻷسواق الحرة، فإن كبريات البلدان المتقدمة النمو تضع عقبات في طريق التجارة.
    Es esencial mantener este apoyo en un momento en que se inicia un delicado período de reconciliación y rehabilitación. UN ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش.
    En opinión del CAC, ello revestía particular importancia en un momento en que se imponían al sistema nuevas solicitudes relacionadas con programas cada vez más diversos y complejos. UN وكان من رأي لجنة التنسيق اﻹدارية أن هذا له أهمية خاصة في الوقت الذي تطالب فيه المنظومة بطلبات جديدة تتضمن برامج مطردة التنوع والتعقيد.
    en un momento en que se encuentra estancado el proceso de negociación y no hay perspectivas realistas de que regresen a sus hogares centenares de miles de refugiados, la comunidad internacional debería condenar y rechazar resueltamente esas exigencias injustificadas. UN وفي الوقت الذي توقفت فيه عملية المفاوضات وما زال مئات اﻵلاف من المهاجرين بدون أمل حقيقي في العودة الى ديارهم، يتعين على المجتمع الدولي أن يدين بحزم هذه المطالب غير المشروعة وأن يثبطها.
    en un momento en que se reconoce cada vez más la necesidad de enfoques regionales, sería improcedente cerrar el Centro Regional. UN وفي وقت يتزايد فيه اﻹدراك بالحاجة إلى نهوج إقليمية، سيكون من غير المناسب إغلاق المركز اﻹقليمي هذا.
    Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. UN وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية.
    en un momento en que aumentaba la demanda de la labor de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales debían desempeñar una función importante en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا الوقت الذي يشهد تزايدا في اﻷعباء الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة، تبرز أهمية الدور الذي يجب أن تؤديه المنظمات الاقليمية في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    en un momento en que la Organización se ve sujeta a una fiscalización económica creciente, es importante acabar con las actividades superfluas y aglutinar los recursos en las esferas prioritarias. UN ففي الوقت الذي تخضـع فيه المنـظمة لمزيــد من التمحيـص المالي، من المهم إنهاء اﻷنشطة الزائدة عن الحاجة وتركيز الموارد على مجالات اﻷولوية.
    Como se pone claramente de relieve en el Informe sobre los países menos adelantados, 1999, estos procesos se añaden a las conocidas limitaciones por lo que respecta a la oferta de sus países, en un momento en que tratan de ajustarse a un nuevo entorno internacional más competitivo. UN وكما جاء بوضوح في " تقرير أقل البلدان نمواً " ، تضيف هذه العمليات إلى قيود جانب العرض المألوفة في هذه البلدان عبئا آخر عليها كلما حاولت التواؤم مع البيئة الدولية الجديدة التي تشتد فيها المنافسة أكثر فأكثر.
    También destacó el actual papel de la UNCTAD, en un momento en que el mundo se enfrentaba a una crisis económica estructural sin precedentes. UN وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل.
    La propuesta se formuló en un momento en que la comunidad internacional se estaba liberando de la guerra fría. Un momento oportuno para reflexionar sobre la Organización que se había creado para evitar el flagelo de la guerra. UN وكان الاقتراح قد قدم في وقت تحرر فيه المجتمع الدولي من قبضة الحرب الباردة، وهو وقت مناسب للتفكير في المنظمة التي أنشئت لتجنب ويلات الحرب.
    La declaración de la delegación croata tiene por objeto entorpecer los trabajos del Grupo con intervenciones políticas precisamente en un momento en que estos trabajos empiezan a salir del callejón sin salida y comienza a haber posibilidades de terminarlos con éxito. UN ويستهدف بيان الوفد الكرواتي إعاقة عمل الفريق بالتدخل السياسي الذي يأتي في ذات الوقت الذي بدأ فيه هذا العمل بالخروج من طريق مسدود وانفتحت في وجهه احتمالات النهاية الناجحة.
    Esa iniciativa surge en un momento en que los miembros de este órgano instan a las Naciones Unidas a desempeñar un papel más destacado, en un período de cambios rápidos y restricciones financieras, mediante la consolidación de una cultura de transparencia, rendición de cuentas, buena gobernanza y mayor participación democrática, y a lograr eficiencia y resultados. UN وتأتي تلك المبادرة في الوقت الذي يدعو أعضاء هذه الهيئة الأمم المتحدة إلى الاضطلاع بدور أكثر أهمية في فترة تشهد تغييراً سريعاً وقيوداً مالية في بناء ثقافة الشفافية والمساءلة والحوكمة الرشيدة وتعزيز المشاركة الديمقراطية، ورفع الكفاءة وتحقيق النتائج.
    Mientras que sus operaciones se han ampliado, particularmente sobre el terreno, la Organización ha mantenido en relación con las condiciones de servicio los criterios tradicionales que se formularon en un momento en que sus actividades se realizaban principalmente en lugares de destino donde hay sedes o en oficinas establecidas. UN ولئن اتسع نطاق عمليات المنظمة، خاصة في الميدان، فإنها ظلت تطبق نهجا تقليدية على شروط الخدمة وضعت حينما كانت أنشطتها أساسا في مراكز العمل أو المكاتب الدائمة بالمقار.
    Esa situación es especialmente peligrosa en un momento en que se realizan preparativos para las elecciones y el Gobierno trata de legitimizar y fortalecer el proceso político. UN ويعد ذلك خطرا جسيما في وقت تجري فيه الاستعدادات ﻹجراء الانتخابات وتسعى فيه الحكومة ﻹضفاء الشرعية على العملية السياسية وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more