"en un principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • في البداية
        
    • في بادئ الأمر
        
    • في الأصل
        
    • وفي البداية
        
    • أصلا
        
    • في بداية الأمر
        
    • مبدئيا
        
    • منذ البداية
        
    • أصلاً
        
    • ففي البداية
        
    • في أول الأمر
        
    • مبدئياً
        
    • في البدء
        
    • بصفة مبدئية
        
    • وفي الأصل
        
    en un principio, asumió una reacción moderada con respecto al hallazgo de Santa Rosa. UN وقد بدر عنه في البداية رد فعال معتدل تجاه اكتشاف سانتا روسا.
    Es probable que la liberalización del comercio suponga en un principio costos de reajuste. UN فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية.
    en un principio, esto marcó un nuevo acercamiento entre Israel y el Gobierno de emergencia del Presidente Abbas, dirigido por el Primer Ministro Salam Fayyad. UN وقد كان في البداية ما يشير إلى حدوث تقارب جديد بين إسرائيل وحكومة الطوارئ التي شكلها الرئيس عباس برئاسة سلام فياض.
    Por eso se han aplazado los cursos prácticos previstos en un principio. UN ولهذا، أرجئت حلقات العمل التي تقرر عقدها في بادئ الأمر.
    El Grupo no aceptó este incremento, ya que solamente examina las reclamaciones según se presentaron en un principio. UN ولم يقبل الفريق هذه الزيادة، لأن الفريق لا يستعرض إلا المطالبة بصيغتها المقدمة في الأصل.
    en un principio, se hizo frente a los negativos sucesos de 1994 con la creencia de que se trataba de fenómenos transitorios que se resolverían mediante la búsqueda de financiación. UN وفي البداية اعتبرت اخفاقات عام ١٩٩٤ ظاهرة انتقالية يكفي لمواجهتها وضع تدابير مالية.
    en un principio, estaba previsto que ese objetivo se cumpliera antes de 2005. UN وكان من المنتظر أصلا أن يتحقق ذلك الهدف بحلول عام 2005.
    Ahora hay constancia de cómo la indecisión con que en un principio se trataban los temas durante los exámenes se ha desvanecido y disipado. UN فهناك الآن ما يدل على أنَّ المشاكل التي عُولجت أثناء عمليات الاستعراض وكانت مستعصية في البداية قد حُلَّت أو خُفِّفت.
    Dijo que eran para el arte, y en un principio eran artísticas. Open Subtitles قال إنها تلتقط لأغراض فنية، في البداية كانت صور فنية.
    No puedo arriesgarme a liberarlos entre la gente de la Tierra, no en un principio. Open Subtitles أنا لا يمكن ان اخاطر بالإفراج عنهم بين شعوب الأرض ليس في البداية
    En los lugares donde el transporte y las comunicaciones son deficientes, posiblemente la única opción viable, al menos en un principio, sea la concentración en una región. UN وحيثما تكون وسائل النقل والاتصالات سيئة، قد يكون التركيز الاقليمي هو الخيار الوحيد القابل للبقاء، في البداية على اﻷقل.
    Como demuestran acabadamente acontecimientos recientes, el proceso de las negociaciones es mucho más complejo y vulnerable que lo que se había previsto en un principio. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Como demuestran acabadamente acontecimientos recientes, el proceso de las negociaciones es mucho más complejo y vulnerable que lo que se había previsto en un principio. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    en un principio, los ensayos nucleares se llevaron a cabo de manera caótica, accidentada y muy al margen de consideraciones ambientales. UN وكانت التجارب النووية في البداية فوضوية وعَرضية وضارة جداً بالبيئة.
    Recuerdan que los programas de ajuste estructural fueron propuestos en un principio por el Fondo Monetario Internacional para resolver la crisis de pago con que se enfrentaban muchos países en desarrollo endeudados. UN وذكﱠرت هذه المنظمات بأن برامج التكيف الهيكلي قد اقتُرحت في البداية من قِبَل صندوق النقد الدولي كحل ﻷزمة سداد الديون التي تواجه العديد من البلدان النامية المدينة.
    en un principio, ella fue chantajeada y reclutada por el agente Beeman. Open Subtitles في بادئ الأمر, تم ابتزازها وتجنيدها من قبل العميل بيمان
    El UNICEF, junto con otros organismos de las Naciones Unidas, se había propuesto en un principio adoptar en 2010 las Normas. UN وكانت اليونيسيف، هي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى، قد قررت في الأصل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية في عام 2010.
    en un principio se pensó que las Fuerzas Colectivas de Mantenimiento de la Paz de la CEI podrían asumir la función de proporcionar seguridad en las zonas de concentración. UN وفي البداية ارتئي أنه يمكن لقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن تضطلع بمهمة تأمين مناطق التجمع.
    Los países con economías en transición atravesaban mayores dificultades económicas que las previstas en un principio. UN وتواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال صعوبات اقتصادية أكبر بكثير مما تم التنبؤ به أصلا.
    Este programa se presentó en un principio al Comité Permanente en su 17ª reunión y fue aprobado por éste. UN وقد عُرض هذا البرنامج في بداية الأمر على اللجنة الدائمة في اجتماعها السابع عشر واعتمدته اللجنة.
    Así se hizo, en un principio, en las adquisiciones y la gestión del activo fijo, en la que se usaba un programa informático comercial. UN وطُبق ذلك مبدئيا في مجال إدارة المشتريات واﻷصول الثابتة الذي كانت تستخدم فيه مجموعة برمجة حاسوبية تجارية.
    De los 388 proyectos cerrados a efectos operacionales que se identificaron en un principio, 193 han recibido el cierre financiero. UN أقفلت الحسابات المالية لـ 193 من أصل 388 مشروعاً من المشاريع المحددة منذ البداية بأنها أقفلت عملياتها.
    Mi delegación no estaba preparada en un principio para hacer una declaración en esta sesión plenaria oficial. UN إن وفدي لم يكن مستعداً أصلاً لﻹدلاء ببيان في هذه الجلسة العامة الرسمية.
    en un principio, se desplegó en Chipre un contingente de 650 soldados turcos en cumplimiento de lo dispuesto por este último tratado. UN ففي البداية نشرت في قبرص وحدة قوامها 650 جنديا تركيا بموجب المعاهدة الأخيرة.
    en un principio, algunos países tropezaron con problemas para la utilización del sistema. UN وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر.
    El programa de lucha contra el virus trataría en un principio 19.000 casos, y se preveía un aumento a 20.000 casos por año. UN ويستهدف برنامج مكافحة الفيروسات مبدئياً 000 19 حالة، ومع زيادة مقررة إلى 000 20 حالة سنوياً.
    En fases ulteriores, deben hacer nuevos gastos para instalar algunas de las funciones más amplias que no se instalaron en un principio. UN ثم تدعو الحاجة في المراحل اللاحقة إلى نفقات أخرى لتنفيذ بعض القدرات الموسعة التي لم تنفذ في البدء.
    vi) Realización de entrevistas estructuradas para determinados puestos de categoría superior del cuadro orgánico y categorías superiores (en un principio 10 entrevistas al año); UN ' ٦ ' إجراء مقابلات منظمة لوظائف عليا محددة من وظائف الفئة الفنية وما فوقها )١٠ كل سنة بصفة مبدئية
    en un principio el número de detenidos ascendía a entre 3.200 y 4.000 y estaban recluidos en la cárcel de Shiberghan bajo el control del General Dostum. UN وفي الأصل كان عدد المحتجزين بين 200 3 و 000 4، وكانوا محبوسين بسجن شيبرغان تحت سيطرة الجنرال دوستم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more