Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
La aplicación de esos acuerdos ha demostrado que estos objetivos sólo pueden conseguirse en una atmósfera de colaboración, confianza y mutuo entendimiento. | UN | واتضح من تنفيذ هذه الاتفاقات أن بلوغها لا يمكن أن يتحقق إلا في جو من التعاون والثقة والتفاهم المتبادل. |
Sin embargo, esas medidas sólo pueden tener éxito en una atmósfera de paz. | UN | غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم. |
El Comité considera que las conversaciones solo pueden tener éxito si se realizan en una atmósfera de confianza y buena voluntad. | UN | وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية. |
Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. | UN | إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية. |
Desde su independencia en 1962, se acaban de celebrar las primeras elecciones presidenciales pluralistas, que transcurrieron en una atmósfera de paz y calma sin precedentes. | UN | ومنذ نيلها الاستقلال عام 1962، جرت أول انتخابـات رئاسية تعددية في أجواء من السلام والوئام لم تشهدهــا من قبل. |
Con tal ocasión, los invitados y su anfitrión celebraron conversaciones sobre las relaciones entre los dos países en una atmósfera cordial y de buena comprensión mutua. | UN | وبهذه المناسبة، بحث المدعوان ومضيفهما العلاقات بين البلدين في جو ودي وتفاهم طيب. |
La celebración de elecciones libres y limpias sólo puede tener lugar en una atmósfera de paz y tranquilidad en Sudáfrica. | UN | ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء. |
La descentralización y la delegación de facultades se deben llevar a cabo en una atmósfera de confianza entre la Sede y las oficinas exteriores. | UN | ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية. |
En comparación con otros métodos, la conciliación representa un procedimiento menos costoso, más rápido y menos engorroso que se desarrolla en una atmósfera oficiosa, de cooperación y no de enfrentamiento. | UN | فبالمقارنة مع الطرق اﻷخرى، تعد المصالحة إجراء أقل تكلفة وأكثر سرعة وأقل إرهاقا ويتم القيام بها في جو غير رسمي يستند إلى التعاون لا التخاصم. |
Las partes se reunieron en una atmósfera cordial y discutieron los procedimientos de trabajo con el Comité Conjunto. | UN | وتم اجتماع اﻷطراف في جو ودي، حيث ناقشوا إجراءات عمل اللجنة. |
Las conversaciones tuvieron lugar en una atmósfera de amistad, comprensión y cooperación. | UN | وجرت المحادثات في جو من الصداقة والتفاهم والتعاون. |
Las conversaciones tuvieron lugar en una atmósfera de amistad, cooperación entre buenos vecinos y entendimiento mutuo. | UN | ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل. |
Hemos celebrado consultas sustantivas con numerosas delegaciones en una atmósfera de cooperación. | UN | وقد أجرى وفد مصر مشاورات مكثفة مع عدد كبير من الوفود المعنية وغيرها في جو من التعاون. |
Las conversaciones se desarrollaron de forma ordenada y abierta y en una atmósfera de buena voluntad. | UN | واتسمت المحادثات بطابع عملي وصريح وجرت في جو من الثقة. |
Se le dijo asimismo que el Comité trabajaba en una atmósfera de confianza mutua. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
El Gobierno volvió a abrir 156 escuelas para niños y niñas y se abrieron de nuevo las universidades en una atmósfera de seguridad y paz. | UN | وأعادت الحكومة فتح ١٥٦ مدرسة للبنات والبنين، وفتحت الجامعات من جديد في مناخ من اﻷمن والسلام. |
Por lo tanto, la propia labor de la diplomacia sólo puede tener éxito en una atmósfera de tolerancia. | UN | وبالتالي فإن عمل الدبلوماسية لا يمكن أن يتوج بالنجاح إلا في مناخ من التسامح. |
El intercambio de opiniones se llevó a cabo en una atmósfera de sinceridad y franqueza. | UN | وقد دار تبادل اﻵراء في مناخ يسوده اﻹخلاص والصراحة. |
Creemos firmemente que los palestinos merecen el derecho de organizar sus elecciones en una atmósfera adecuada y en todos los territorios palestinos. | UN | ونؤمن بقوة بأن الفلسطينيين يستحقون أن يتمتعوا بحق تنظيم انتخاباتهم في أجواء مناسبة وفي كل الأراضي الفلسطينية. |
en una atmósfera de crisis política y de tensión social, la protección de los derechos humanos se hace difícil y es objeto de sospechas. | UN | وفي جو من اﻷزمة السياسية والتوتر الاجتماعي، تصبح حماية حقوق اﻹنسان أمرا بالغ الصعوبة ومحلا للشبهات. |
El desarme exige una cooperación multilateral y sólo se puede lograr en una atmósfera de confianza. | UN | كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة. |
Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. | UN | فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع. |
Dado que el proceso de reducción química en fase gaseosa tiene lugar en una atmósfera de reducción, es limitada la posibilidad de que se formen PCDD y PCDF. | UN | وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي منخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزوبارادايوكسين المتعدد الكلور وثنائي بنزو فيوران المتعدد الكلور تُعتَبر محدودة(). |
Los participantes agradecen a la Asamblea General la organización de estas jornadas parlamentarias que han permitido a los burundianos de todas las ideologías manifestar su opinión sobre cuestiones fundamentales para el país, en una atmósfera de fraternidad y amistad. | UN | يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة. |