"en una atmósfera" - Translation from Spanish to Arabic

    • في جو
        
    • في مناخ
        
    • في أجواء
        
    • وفي جو
        
    • في ظل مناخ
        
    • وفي مناخ
        
    • في ضغط جوي
        
    • في بيئة
        
    • مناخ يتسم
        
    Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛
    La aplicación de esos acuerdos ha demostrado que estos objetivos sólo pueden conseguirse en una atmósfera de colaboración, confianza y mutuo entendimiento. UN واتضح من تنفيذ هذه الاتفاقات أن بلوغها لا يمكن أن يتحقق إلا في جو من التعاون والثقة والتفاهم المتبادل.
    Sin embargo, esas medidas sólo pueden tener éxito en una atmósfera de paz. UN غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم.
    El Comité considera que las conversaciones solo pueden tener éxito si se realizan en una atmósfera de confianza y buena voluntad. UN وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية.
    Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Desde su independencia en 1962, se acaban de celebrar las primeras elecciones presidenciales pluralistas, que transcurrieron en una atmósfera de paz y calma sin precedentes. UN ومنذ نيلها الاستقلال عام 1962، جرت أول انتخابـات رئاسية تعددية في أجواء من السلام والوئام لم تشهدهــا من قبل.
    Con tal ocasión, los invitados y su anfitrión celebraron conversaciones sobre las relaciones entre los dos países en una atmósfera cordial y de buena comprensión mutua. UN وبهذه المناسبة، بحث المدعوان ومضيفهما العلاقات بين البلدين في جو ودي وتفاهم طيب.
    La celebración de elecciones libres y limpias sólo puede tener lugar en una atmósfera de paz y tranquilidad en Sudáfrica. UN ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء.
    La descentralización y la delegación de facultades se deben llevar a cabo en una atmósfera de confianza entre la Sede y las oficinas exteriores. UN ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية.
    En comparación con otros métodos, la conciliación representa un procedimiento menos costoso, más rápido y menos engorroso que se desarrolla en una atmósfera oficiosa, de cooperación y no de enfrentamiento. UN فبالمقارنة مع الطرق اﻷخرى، تعد المصالحة إجراء أقل تكلفة وأكثر سرعة وأقل إرهاقا ويتم القيام بها في جو غير رسمي يستند إلى التعاون لا التخاصم.
    Las partes se reunieron en una atmósfera cordial y discutieron los procedimientos de trabajo con el Comité Conjunto. UN وتم اجتماع اﻷطراف في جو ودي، حيث ناقشوا إجراءات عمل اللجنة.
    Las conversaciones tuvieron lugar en una atmósfera de amistad, comprensión y cooperación. UN وجرت المحادثات في جو من الصداقة والتفاهم والتعاون.
    Las conversaciones tuvieron lugar en una atmósfera de amistad, cooperación entre buenos vecinos y entendimiento mutuo. UN ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل.
    Hemos celebrado consultas sustantivas con numerosas delegaciones en una atmósfera de cooperación. UN وقد أجرى وفد مصر مشاورات مكثفة مع عدد كبير من الوفود المعنية وغيرها في جو من التعاون.
    Las conversaciones se desarrollaron de forma ordenada y abierta y en una atmósfera de buena voluntad. UN واتسمت المحادثات بطابع عملي وصريح وجرت في جو من الثقة.
    Se le dijo asimismo que el Comité trabajaba en una atmósfera de confianza mutua. UN وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة.
    El Gobierno volvió a abrir 156 escuelas para niños y niñas y se abrieron de nuevo las universidades en una atmósfera de seguridad y paz. UN وأعادت الحكومة فتح ١٥٦ مدرسة للبنات والبنين، وفتحت الجامعات من جديد في مناخ من اﻷمن والسلام.
    Por lo tanto, la propia labor de la diplomacia sólo puede tener éxito en una atmósfera de tolerancia. UN وبالتالي فإن عمل الدبلوماسية لا يمكن أن يتوج بالنجاح إلا في مناخ من التسامح.
    El intercambio de opiniones se llevó a cabo en una atmósfera de sinceridad y franqueza. UN وقد دار تبادل اﻵراء في مناخ يسوده اﻹخلاص والصراحة.
    Creemos firmemente que los palestinos merecen el derecho de organizar sus elecciones en una atmósfera adecuada y en todos los territorios palestinos. UN ونؤمن بقوة بأن الفلسطينيين يستحقون أن يتمتعوا بحق تنظيم انتخاباتهم في أجواء مناسبة وفي كل الأراضي الفلسطينية.
    en una atmósfera de crisis política y de tensión social, la protección de los derechos humanos se hace difícil y es objeto de sospechas. UN وفي جو من اﻷزمة السياسية والتوتر الاجتماعي، تصبح حماية حقوق اﻹنسان أمرا بالغ الصعوبة ومحلا للشبهات.
    El desarme exige una cooperación multilateral y sólo se puede lograr en una atmósfera de confianza. UN كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة.
    Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. UN فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع.
    Dado que el proceso de reducción química en fase gaseosa tiene lugar en una atmósfera de reducción, es limitada la posibilidad de que se formen PCDD y PCDF. UN وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي منخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزوبارادايوكسين المتعدد الكلور وثنائي بنزو فيوران المتعدد الكلور تُعتَبر محدودة().
    Los participantes agradecen a la Asamblea General la organización de estas jornadas parlamentarias que han permitido a los burundianos de todas las ideologías manifestar su opinión sobre cuestiones fundamentales para el país, en una atmósfera de fraternidad y amistad. UN يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more