Nunca permito que el deseo sexual influya en una decisión de negocios. | Open Subtitles | لا أسمح أبداً بالرغبة الجنسيه أن تؤثر في قرار للعمل |
en una decisión histórica hoy el gobierno de India anunció la ley de abolición Zamindari. | Open Subtitles | .. في قرار تاريخي للحكومة الهندية تعلن به أنها قامت بإلغاء القانون .. |
en una decisión de la CP, las Partes tratan de los requisitos para mejorar la participación de la comunidad científica. | UN | الهدف لعام 2011: تتناول الأطراف في مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف الشروط المسبقة لتحسين مشاركة الأوساط العلمية |
en una decisión confidencial, la Sala de Apelaciones desestimó la solicitud. | UN | وفي قرار سري، رفضت دائرة الاستئناف هذا الطلب. |
Todo miembro del Comité que haya tomado parte en una decisión podrá pedir que el texto de su opinión individual se agregue a las opiniones o a la decisión del Comité. | UN | يجوز لأي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لآراء اللجنة أو قرارها. |
Si no pudiera solucionarse la controversia por medio de una comisión de determinación de los hechos, los Estados partes deberían estar facultados para incoar un proceso que culminara en una decisión obligatoria. | UN | فإذا لم يكن حل النزاع عن طريق لجنة تقصي الحقائق ممكنا، ينبغي أن يكون للدولة الطرف الحق في أن تلجأ إلى إجراء قضائي يُفضي إلى قرار مُلزم. |
Noruega considera que la Comisión debe actuar con cautela para no intervenir en una decisión que compete exclusivamente a las dos partes. | UN | ولذلك ترى النرويج أنه ينبغي على اللجنة التماس الحرص بعدم التدخل في قرار ينبغي للطرفين أنفسهما أن يتخذاه. |
La solicitud prevista en el párrafo 3 del presente artículo quedará entonces sin objeto, de lo cual dejará constancia la Corte en una decisión. | UN | عندئذ يصبح الطلب المنصوص عليه في الفقرة ٣ من هذه المادة غير ذي موضوع، وهو ما تعلنه المحكمة في قرار تصدره. |
La solicitud prevista en el párrafo 3) del presente artículo quedará entonces sin objeto, de lo cual dejará constancia la Corte en una decisión. | UN | عندئذ يصبح الطلب المنصوص عليه في الفقرة ٣ من هذه المادة غير ذي موضوع، وهو ما تعلنه المحكمة في قرار تصدره. |
El Sr. Olujic, conocido por su independencia, había sido destituido en 1997, en una decisión extremadamente polémica del Consejo Judicial del Estado. | UN | وكان السيد أوليتش الذي عرف باستقلاله قد فصل في عام ٧٩٩١ في قرار أثار جدلا شديدا أصدره المجلس القضائي للدولة. |
en una decisión sobre Georgia, los Ministros, reunidos en Oslo | UN | إن الوزراء، في أوسلو، في قرار بشأن جورجيا |
37. Parecido criterio se ha seguido en algunas leyes nacionales y por lo menos en una decisión judicial nacional. | UN | 37- واتبع نهج مماثل في بعض القوانين الوطنية وكذلك في قرار قضائي وطني واحد على الأقل. |
De las opciones previstas, la Reunión de las Partes decidió combinar una lista de enmiendas en una decisión al texto del procedimiento sobre el incumplimiento. | UN | ومن بين الخيارات المتوخاة، قرر اجتماع الأطراف أن يجمع في مقرر قائمة من التعديلات على نص إجراءات عدم الامتثال. |
Elementos que se recomienda que se incluyan en una decisión de la CP 9 | UN | العناصر الموصى بإدراجها في مقرر مؤتمر الأطراف التاسع |
en una decisión de la Reunión de las Partes queda constancia de los nombres de las Partes elegidas. | UN | ويتم تسجيل الأطراف المختارة في مقرر لاجتماع الأطراف. |
Las diferencias se subrayan, por ejemplo, en las disposiciones de la Constitución polaca de 1997 y en una decisión del Tribunal Constitucional de Polonia. | UN | وجرى التأكيد على الاختلافات، على سبيل المثال، بأحكام الدستور البولندي لعام 1997 وفي قرار للمحكمة الدستورية البولندية. |
Todo miembro del Comité que haya tomado parte en una decisión podrá pedir que el texto de su opinión individual se agregue a las opiniones o a la decisión del Comité. | UN | يجوز لأي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لآراء اللجنة أو قرارها. |
Es necesario plasmar esta observación incidental de la Corte Internacional de Justicia en una decisión políticamente vinculante que acabe llevando a una convención jurídica. | UN | ومن الضروري ترجمة فتوى محكمة العدل الدولية هذه إلى قرار ملزم سياسيا وفي نهاية المطاف إلى اتفاقية قانونية. |
La prohibición de la discriminación sexual se examinó en una decisión del Tribunal Supremo de los Estados Unidos en 1973 de la manera siguiente: | UN | ونوقش الحظر المفروض على هذا النوع من التمييز في حكم للمحكمة العليا للولايات المتحدة في عام 1973 كما يلي: |
Solicitud de informe sobre algunos o todos los compromisos establecidos en una decisión que debieron cumplirse en un año determinado | UN | طلب تقرير عن بعض أو جميع الالتزامات الواردة في المقرر واجبة التنفيذ خلال عام معين |
79. en una decisión separada, el Comité Especial del período de sesiones decidió que las dos cuestiones especiales siguientes debían ser objeto de un examen a fondo de parte de la Junta en el período de sesiones de primavera de 1993: | UN | ٩٧ ـ وفي مقرر منفصل قررت اللجنة الخاصة للدورة أن تكون القضيتان الخاصتان التاليتان موضوع استعراض متعمق يجريه المجلس في دورته الربيعية لعام ٣٩٩١: |
6.4. en una decisión de la CP 9 se aprueba crear mecanismos eficaces para la coordinación regional. | UN | 6-4 اعتماد آليات تنسيق إقليمي فعالة بموجب مقرر مؤتمر الأطراف التاسع |
en una decisión innovadora, el juez Johann van der Westhuizen consideró que el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación no habían reconocido la facultad de las autoridades tradicionales para modificar el derecho consuetudinario, y que la Constitución exige que los tribunales respeten dicha facultad. | UN | وفي حكم غير مسبوق، أعلن القاضي جوهان فان در وستويزان أن المحكمة ومحكمة النقض لم تعترفا بسلطة السلطات التقليدية في تطوير القانون العرفي وأن الدستور يطالب المحاكم باحترام هذه السلطة. |
Todo miembro del Comité que haya tomado parte en una decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se agregue a las decisiones del Comité. | UN | لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ أي قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لمقررات اللجنة. |
Todo miembro del Comité que haya tomado parte en una decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se agregue a las decisiones del Comité. | UN | لأي عضو من أعضاء اللجنة شارك في اتخاذ مقرر ما أن يطلب إرفاق رأيه الفردي بمقررات اللجنة. |
No obstante, la confiscación de bienes privados por un Estado Parte en el Pacto o el hecho de que éste no pagara la correspondiente indemnización podrían constituir una violación del Pacto si el tal acto u omisión se basaran en una decisión discriminatoria que infringiera el artículo 26 del Pacto. | UN | ومع ذلك، قد تعتبر مصادرة الممتلكات الخاصة أو عدم قيام الدولة الطرف بدفع تعويض عن مثل هذه المصادرة انتهاكا للعهد إذا قام العمل أو الامتناع عن عمل المتصل بذلك على أسس تمييزية مخالفة للمادة ٦٢ من العهد. |
Por otra parte, en una decisión del Consejo de Ministros relativa a la Casa de las Naciones Unidas, se había previsto proporcionar un segundo local a la Organización en Ciudad del Cabo. | UN | وفي ضوء قرار اتخذته الحكومة بشأن بيت اﻷمم المتحدة هناك عزم أيضا على توفير مبنى ثان لﻷمم المتحدة في كيب تاون. |
Otra vez más repetimos nuestra posición de que incrementar el número de miembros permanentes en una decisión única y definitiva es una injusta solución y también resultará ineficaz tratar de lograrlo. | UN | ونكرر مرة أخرى ذكر موقفنا بأن زيادة الأعضاء الدائمين من خلال قرار نهائي واحد حل غير عادل، وستكون محاولة هذا الحل بلا طائل. |