"en una economía de mercado" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اﻻقتصاد السوقي
        
    • في اقتصاد السوق
        
    • إلى اقتصاد السوق
        
    • في اقتصاد سوقي
        
    • في إطار اقتصاد سوقي
        
    • إلى اقتصاد سوقي
        
    • الى اقتصاد سوقي
        
    • في ظل اقتصاد سوقي
        
    • على اقتصاد السوق
        
    • في اﻻقتصاد العالمي
        
    • في اقتصاد سوق
        
    • الى اﻻقتصاد السوقي
        
    • التي تراعي اعتبارات السوق
        
    • إلى نظام اقتصاد السوق
        
    en una economía de mercado, sin embargo, las prestaciones familiares para la mujer que permanece en el hogar pueden obrar en contra de su situación en el mercado laboral. UN بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل.
    Polonia ya ha llegado a una etapa de transición, en que la economía controlada en forma centralizada se ha transformado en una economía de mercado libre, con una nueva estructura de propiedad y el dominio de la propiedad privada. UN لقد بلغت بولندا اﻵن مرحلة انتقالية يتحول فيها الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر بهيكل جديد للتملك تغلب فيه الملكية الخاصة.
    En el plano internacional, los gobiernos deberían aceptar la realidad de su interdependencia en una economía de mercado mundial. UN لا بد أن تتقبل الحكومات، على الصعيد الدولي، حقيقة اعتماد بعضها على البعض في اقتصاد سوقي عالمي.
    Por el contrario, si la tormenta arrecia los cambios propuestos podrían no ser suficientes, y quizás haga falta revisar el paradigma normativo del desarrollo en una economía de mercado mundializada. UN ولكن إذا ما زادت العاصفة سوءا، فإن التغييرات المقترحة بواسطة التوافق الجديد في اﻵراء قد لا تكون كافية فضلا، عن أن نموذج السياسات المتبعة للتنمية في إطار اقتصاد سوقي يتسم بالعولمة قد يحتاج بدوره إلى مراجعة.
    Los dos países convienen en que una mayor cooperación económica redundará en beneficio del proceso de transformación de Rusia en una economía de mercado. UN ويقر الجانبان بأن توطيد التعاون الاقتصادي سيكون له أثر حميد في دعم استمرار تحول اقتصاد روسيا إلى اقتصاد سوقي.
    El cumplimiento por el sector privado de sus funciones económicas y sociales en una economía de mercado a su vez crea las condiciones para una adaptación eficaz de la administración pública y de la política a los papeles que deben desempeñar en la economía de mercado. UN وإن وفاء القطاع الخـــاص بوظائفـــه الاقتصاديـــة والاجتماعية في اقتصاد السوق يوجد بدوره الظـــروف لتكيف اﻹدارة العامة والسياسة تكيفا فعالا مع دوريهما في اقتصاد السوق.
    Aunque los niveles salariales en una economía de mercado están en función de la productividad de la mano de obra, sigue vigente la práctica de basar los pagos en la antigüedad y el grado de educación, lo que afecta a la movilidad de los trabajadores. UN ورغم أن مستويات الأجور في اقتصاد السوق تُحدد حسب إنتاجية القوة العاملة، فإن المكافآت لا تزال تُدفع على أساس الأقدمية ومستوى التعليم، وهو ما يؤثر في حراك القوة العاملة.
    Por consiguiente en una economía de mercado, aunque hubiera un gran crecimiento de la renta, la expansión de la educación primaria o los salarios pagados a los maestros serían muy inferiores a lo que resultaría más conveniente en cuanto a valoración social. UN وعليه، فإن درجة التوسع في نطاق التعليم الابتدائي أو زيادة أجور معلمي الابتدائي تكون أقل بكثير في اقتصاد السوق حتى مع الزيادة الكبيرة في نمو الدخل، أقل مما يكون مستصوباً في الغالب بحسب التقييم الاجتماعي.
    El porcentaje del PIB de los gastos por prestaciones de pensión seguía una tendencia ascendente en el período 1989-1993, durante la primera etapa de la transformación de la economía de la República Eslovaca en una economía de mercado. UN وشهدت النسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي للنفقات من أجل المعاشات التقاعدية اتجاهاً تصاعدياً في الفترة الممتدة بين 1989 و1993، وذلك خلال المرحلة الأولى من تحويل اقتصاد الجمهورية السلوفاكية إلى اقتصاد السوق.
    Un ejemplo de la utilidad de la cooperación fue la celebración, en mayo de 1995 en Kazakstán, de un seminario internacional sobre la cuestión de las inversiones y las condiciones para la transformación en una economía de mercado. UN وهناك مثال واحد على التعاون المفيد وهو عقد حلقـــة دراسيـــة دوليـــة في أيار/مايو ١٩٩٥، في كازاخستان، بشأن موضـــوع الاستثمــــار وظــروف الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    En este epígrafe se describe un conjunto de políticas que apuntan a que determinados grupos desfavorecidos tengan un mayor acceso a los bienes y servicios, incluida la educación, en una economía de mercado. UN يصف هذا الفرع مجموعة من السياسات الموجهة إلى ضمان حصول فئات بعينها من الفئات المحرومة على فرص ميسرة للحصول على الأصول، بما في ذلك التعليم، في اقتصاد سوقي.
    El Programa de la adaptación de la gestión, que se aplica a nivel regional en Europa oriental y los países de la Comunidad de Estados Independientes, promueve la modificación de la mentalidad comercial que requieren las empresas paraestatales que, en la actualidad, tienen que funcionar en una economía de mercado. UN ويقوم مشروع إدارة التحول، الذي يندرج في الجهود اﻹقليمية لشرق أوروبا وبلدان رابطة الدول المستقلة، بدعم التغير في أسلوب ممارسة اﻷعمال الذي تتطلبه المؤسسات شبه الحكومية العاملة اﻵن في اقتصاد سوقي.
    El primero, celebrado en abril de 1999, versó sobre las opiniones de organizaciones de la sociedad civil acerca de cuestiones referentes al papel de la política de competencia en una economía de mercado sana y su relación con el sistema comercial multilateral. UN أما الندورة الأولى، التي عُقدت في نيسان/أبريل 1999، فقد تناولت آراء منظمات المجتمع المدني بشأن المسائل المتعلقة بدور سياسة المنافسة في إطار اقتصاد سوقي سليم وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    119. Ningún país es un " lienzo en blanco " que espera ser convertido en una economía de mercado. UN ١١٩ - وليس هناك بلد يمثل " صفحة خالية بيضاء " تنتظر تحويلها إلى اقتصاد سوقي.
    Es evidente que la transformación de una economía de planificación centralizada en una economía de mercado es un proceso difícil y a veces doloroso, en especial para ciertos sectores económicos y para ciertos segmentos de la población. UN ومن الواضح أن تحويل اقتصاد مركزي الى اقتصاد سوقي صعب ومؤلم في بعض اﻷحيان، وخاصة بالنسبة لبعض القطاعات الاقتصادية والسكانية.
    En los países con una economía de planificación central o una economía controlada, los costos de producción no reflejan con frecuencia los verdaderos costos y no pueden considerarse competitivos a largo plazo en una economía de mercado. UN وبالنسبة للبلدان التي كان لديها نظام تخطيط مركزي أو اقتصاد موجه، لم تكن تكاليف الانتاج في أحيان كثيرة تعكس التكلفة الحقيقية، ولا يمكن اعتبارها تنافسية على المدى الطويل في ظل اقتصاد سوقي.
    6. El representante de Túnez recordó el gran impacto que tenía una ley de competencia en una economía de mercado como la de Túnez. UN 6- وذكَّر ممثل تونس بالأثر الكبير لقانون المنافسة على اقتصاد السوق مثلما هو الحال بالنسبة لتونس.
    Se debía sensibilizar a los gobiernos sobre la importancia de la política de la competencia como instrumento fundamental del desarrollo político y económico en una economía de mercado moderna. UN لذا ينبغي إشعار الحكومات بوجاهة سياسات المنافسة بوصفها وسيلة رئيسية للتنمية السياسية والاقتصادية في اقتصاد سوق عصري.
    Para ayudar a resolver este problema, el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional y la Fundación de las Naciones Unidas apoyan los esfuerzos de los asociados de las Naciones Unidas para dar a conocer criterios basados en una economía de mercado que brinden a los pobres de las zonas rurales servicios de energía renovable externos a la red. UN وللمساعدة على معالجة هذه المشكلة، يقوم الصندوق والمؤسسة بدعم الجهود التي يبذلها شركاء الأمم المتحدة لبيان النهج التي تراعي اعتبارات السوق والتي توفر خدمات الطاقة المتجددة من خارج الشبكة لفائدة الفقراء في المناطق الريفية.
    3. Cualquier otro Miembro que se halle en proceso de transformación de una economía de planificación central en una economía de mercado y libre empresa y que realice una reforma estructural de su sistema de propiedad intelectual y se enfrente a problemas especiales en la preparación o aplicación de sus leyes y reglamentos de propiedad intelectual podrá también beneficiarse del período de aplazamiento previsto en el párrafo 2. UN 3- يجوز أيضا لأي من البلدان الأعضاء الأخرى السائرة في طريق التحول من نظام التخطيط الاقتصادي المركزي إلى نظام اقتصاد السوق الحر، والتي تنفذ حاليا عمليات إصلاح هيكلي لنظام حقوق الملكية الفكرية فيها وتواجه مشاكل خاصة في إعداد وتنفيذ قوانين الملكية الفكرية ولوائحها التنظيمية، الاستفادة من فترة التأخير التي تنص عليها الفقرة 2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more