"en una encuesta" - Translation from Spanish to Arabic

    • في دراسة استقصائية
        
    • وفي دراسة استقصائية
        
    • على دراسة استقصائية
        
    • في دراسات استقصائية
        
    • في إجراء دراسة استقصائية
        
    • من دراسة استقصائية
        
    • وفي استقصاء
        
    • وتشير دراسة استقصائية
        
    • في استقصاء
        
    • في استطلاع للرأي
        
    • أظهرت دراسة استقصائية
        
    • ومن مسح
        
    • وفي استطلاع للرأي
        
    • في إطار دراسة استقصائية شاركت
        
    • عن دراسة استقصائية
        
    en una encuesta llevada a cabo recientemente, el 17,0% de los hombres y el 10,9% de las mujeres que respondieron dijeron que estaban afiliados a un partido político. UN في دراسة استقصائية جرت مؤخرا أجاب ١٧ في المائة من الرجال و ١٠,٩ في المائة من النساء بأنهم أعضاء في أحزاب سياسية.
    En la primavera de 2002, el personal de la OIM participó en una encuesta voluntaria sobre sensibilidad en cuestiones de género. UN 64 - وشارك موظفو المنظمة الدولية للهجرة في ربيع عام 2002 في دراسة استقصائية طوعية لمراعاة المنظور الجنساني.
    La secretaría del Foro, en una encuesta de organizaciones e instrumentos, solicitó información relativa a esta petición del Foro. UN وفي دراسة استقصائية للمنظمات واﻷجهزة، التمست اﻷمانة معلومات تتصل بهذا الطلب الصادر عن المنتدى.
    en una encuesta realizada entre 4.500 hombres y mujeres mayores de 20 años, una de cada cinco mujeres confirmó haber sido objeto de abusos sexuales, psicológicos o físicos cometidos por el cónyuge, y una de cada 20 declaró haber temido por su vida. UN وفي دراسة استقصائية أجريت لـ 500 4 امرأة ورجل عمرهم 20 سنة فما فوق، أفادت امرأة من كل خمس نساء أنها عانت من الإساءات الجسدية والنفسية والجنسية من زوجها، وأفادت امرأة من 20 امرأة أنها تخشى على حياتها.
    La encuesta se basó en una encuesta telefónica nacional similar realizada por la Comisión en 2003. UN وارتكزت الدراسة الاستقصائية على دراسة استقصائية هاتفية وطنية مماثلة أجرتها اللجنة في عام 2003.
    Sin embargo, por lo común la cantidad de preguntas que se pueden incluir en una encuesta general es limitada. UN غير أن عدد الأسئلة التي يمكن إدراجها في دراسة استقصائية عامة محدود في العادة.
    El informe se basa en la información compilada en una encuesta de los organismos de asistencia humanitaria competentes que prestan servicios en Somalia. UN ويستند التقرير إلى المعلومات التي تم جمعها في دراسة استقصائية للوكالات الإنسانية المعنية العاملة في الصومال.
    Además, ese examen puede extenderse a los incentivos fiscales destinados a atraer a las inversiones extranjeras, ya que existen pruebas, por ejemplo las obtenidas en una encuesta realizada en el Reino Unido, de que estos incentivos tienen escasas repercusiones sobre las decisiones de los inversores extranjeros en cuanto a la elección del lugar. UN وعلاوة على ذلك، قد يشمل هذا الاستعراض الحوافز الضريبية التي تستهدف اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي، اذ إن هناك أدلة، وردت في دراسة استقصائية أجريت في المملكة المتحدة على سبيل المثال، تشير إلى أن هذه الحوافز تؤثر تأثيراً ضئيلاً على قرارات المستثمرين اﻷجانب في اختيار موقع الاستثمار.
    Además, se habían concertado acuerdos de distribución por satélite con proveedores de estos servicios para que transmitieran los programas a estaciones asociadas de la región del Caribe que, en una encuesta anterior, habían expresado interés en recibir y transmitirlos. UN واتخذت ترتيبات التوزيع عن طريق الساتل مع مقدمي هذه الخدمة من أجل نقل البرامج إلى محطات شريكة في منطقة البحر الكاريبي كانت قد أعربت في دراسة استقصائية سابقة عن اهتمامها بالحصول على البرنامج وبثه.
    Ese cambio institucional se manifestó claramente en una encuesta que hice a raíz de la resolución 55/281. UN وقد اتضح هذا التغير المؤسسي بجلاء في دراسة استقصائية أجريتها استجابة للقرار 55/281.
    en una encuesta por muestreo estratificado de 51.690 niños menores de 5 años efectuada en 1994, la tasa de utilización de la terapia de rehidratación oral en caso de diarrea era de 84,47%. UN وفي دراسة استقصائية بالعينة الطبقية أجريت في عام 1994 شملت 690 51 طفلاً دون سن 5 سنوات، بلغ معدل استخدام أملاح الإماهة الفموية في حالات الإسهال 84.47 في المائة.
    en una encuesta sobre violencia familiar llevada a cabo por una organización no gubernamental, el 84% de las mujeres encuestadas declaró haber sufrido abusos físicos. UN وفي دراسة استقصائية بشأن العنف المنزلي أصدرتها منظمة غير حكومية ادعت نسبة 84 في المائة من الإناث من الضحايا تعرضهن لعدوان بدني.
    El servicio de noticias por correo electrónico apoyado en bases de datos cuenta con más de 44.000 abonados y ha recibido comentarios muy elogiosos de sus usuarios en una encuesta efectuada recientemente. UN وللخدمات الإخبارية التي تلجأ إلى البريد الإلكتروني من خلال قواعد البيانات أكثر من 000 44 مشتركا، وفي دراسة استقصائية أخيرة حازت هذه الخدمة على علامات عالية.
    Se comunicarían objetivos y metas operacionales claras correspondientes al PNUD. El PNUD ha elaborado un proyecto de declaración de valores y principios rectores basándose en una encuesta realizada en 1996 entre todo el personal. UN وقال إن اﻷهداف التنفيذية للبرنامج اﻹنمائي وغاياته ستعمم بلغة واضحة، وأن البرنامج وضع مشروع بيان عن القيم والمبادئ التوجيهية اعتمد فيها على دراسة استقصائية أجريت في عام ٩٦١٩ وشملت جميع الموظفين.
    ii) Mayor porcentaje de participantes que indican estar satisfechos con la capacitación sobre derecho y práctica de los tratados en una encuesta o de otro modo UN ' 2` زيادة نسبة المشاركين في دراسات استقصائية أو غير ذلك ممن يعربون عن رضاهم عما تلقوه من تدريب في مجال قانون المعاهدات وممارساته
    El programa había tenido antes éxito entre los telespectadores porque habían intervenido en una encuesta sobre el abuso de niños y la BBC mantuvo un servicio telefónico de asistencia de 24 horas después del programa para los adultos y los niños que desearan llamar. UN وكان البرنامج قد ناشد المشاهدين تقديم مساعدتهم في إجراء دراسة استقصائية عن إيذاء اﻷطفال، وخصصت شركة اﻹذاعة البريطانية خطا تليفونيا مساعدة لمدة ٢٤ ساعة بعد البرنامج للكبار واﻷطفال الذين يرغبون في الاتصال بالهاتف.
    El examen operacional consistió en una encuesta mundial, conferencias regionales, reuniones temáticas, reuniones informativas y consultas. UN وتكوَّن الاستعراض العملي من دراسة استقصائية عالمية، ومؤتمرات إقليمية، واجتماعات مواضيعية، وجلسات إحاطة، ومشاورات.
    en una encuesta realizada por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) en el Afganistán, 4 de cada 20 víctimas de la trata manifestaron que habían sido objeto de explotación sexual. UN وفي استقصاء أجرته المنظمة الدولية للهجرة في أفغانستان، قال أربعة من بين عشرين ضحية للاتجار إنهم قد استُغلوا جنسياً.
    en una encuesta realizada en los Países Bajos, aproximadamente una tercera parte de las empresas encuestadas consideró que la falta de personal constituía un obstáculo para las inversiones en equipo de alto rendimiento energético. UN وتشير دراسة استقصائية أجريت في هولندا إلى أن نحو ثلث الشركات المشمولة بالدراسة تعد توافر الموظفين عائقا أمام الاستثمار في المعدات المتسمة بكفاءة استخدام الطاقة.
    Nepal recopiló datos sobre el empleo del tiempo incorporando preguntas pertinentes en una encuesta sobre la fuerza de trabajo. UN وجمعت نيبال بيانات عن استخدام الوقت بإدماج الأسئلة الملائمة لذلك في استقصاء عن قوى العمل.
    Dijo que el UNICEF era ampliamente conocido en el país y que en una encuesta de opinión reciente había ocupado el segundo lugar, después de la Iglesia, en cuanto al reconocimiento de la población. UN وذكرت أن اليونيسيف معروفة جداً في بلدها وأنه في استطلاع للرأي تم مؤخراً شغلت اليونيسيف المحل الثاني بعد الكنيسة كمؤسسة معروفة.
    Además, en una encuesta de referencia que realizó la FICR para determinar nuestra capacidad de llegar a las personas más vulnerables, se concluyó que, en 2005, nuestros programas llegaron a una cifra estimada de 158.500.000 personas. UN وفضلا عن ذلك، أظهرت دراسة استقصائية مرجعية قام بها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر وجمعيات الهلال الأحمر لتقييم قدرتنا على الوصول إلى الأشد ضعفا أن برامجنا قد وصلت في عام، 2005، إلى ما يقدر بـ 158.5 مليون نسمة.
    en una encuesta de usuarios finales realizada recientemente por la FAO en seis gobernaciones se observó una disminución del rendimiento de la producción agrícola, lo que da una indicación de los problemas a que se enfrentan los agricultores. UN ٣٤ - ومن مسح للمستعملين النهائييــن أجرتـــه مؤخـــرا منظمـــة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في ٦ محافظات، يتبين بالدليل وجود إنحدار في إنتاجية المزارع، وتتجلى المشاكل التي يواجهها المزارعون.
    Por ejemplo, en una encuesta reciente, casi dos tercios de los palestinos expresaron que, si bien apoyan en el corto plazo la solución de dos Estados, tienen la esperanza de que a la larga un Estado palestino único surja en la región. UN وعلى سبيل المثال، وفي استطلاع للرأي أجري مؤخرا، أعرب ثلثا الفلسطينيين تقريبا عن أملهم في بزوغ دولة فلسطينية واحدة في المنطقة في نهاية المطاف، حتى وإن كانوا يؤيدون حل الدولتين في الأجل القصير.
    El informe se basa en la información compilada en una encuesta de los organismos y sectores de asistencia humanitaria que prestan apoyo en Somalia y en la información proporcionada por la Dependencia de Gestión de Riesgos de la Oficina del Coordinador Residente y de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas para Somalia. UN ويستند التقرير إلى معلومات جمعت في إطار دراسة استقصائية شاركت فيها الوكالات والمجموعات المعنية العاملة في المجال الإنساني في الصومال وإلى معلومات من وحدة إدارة المخاطر التابعة لمكتب منسق الأمم المتحدة المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية في الصومال.
    Dicho estudio consistía en una encuesta por hogares en la que los encuestados indicaban sus discapacidades. UN والدراسة عبارة عن دراسة استقصائية للأسر المعيشية يصف المشاركون فيها حالة عجزهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more